Experience unmatched culinary flexibility with the All-Clad HA1 Hard Anodized Nonstick Fry Pan Set.

Машенька 14-15

Машенька 14-15 2

Владимир Набоков Vladimir Nabokov
Машенька Machenka 14-15


XIV
Стоя у окна в камере танцоров, Ганин поглядел на улицу:
Debout à la fenêtre de la chambre des danseurs, Ganine regardait la rue :
смутно блестел асфальт, чёрные люди,
l'asphalte luisait de reflets ternes, des passants noirs,
приплюснутые сверху, шагали туда и сюда, теряясь
vus en raccourci, allaient et venaient, disparaissaient dans l'ombre
 и снова мелькая в косом отсвете витрин.
 pour émerger de nouveau dans la lumière oblique que reflétaient les vitrines des magasins.
В супротивном доме, за одним незавешенным окном,
Dans la maison d'en face, par l'ouverture lumineuse, ambrée, d'une fenêtre sans rideaux,
в светлом янтарном провале виднелись стеклянные искры, золочёные рамы.
on apercevait des cadres dorés et des verres scintillants.
Потом чёрная нарядная тень задёрнула шторы.
Puis, une élégante ombre noire baissa les stores. 
Ганин обернулся. Колин протягивал ему рюмку, в которой дрожала водка.
Ganine se retourna. Koline lui tendait un verre plein de vodka d'une main qui tremblait.
В комнате был бледноватый, загробный свет,
La chambre baignait dans un éclairage tamisé, une lumière de l'autre monde,
оттого что затейливые танцоры обернули лампу в лиловый лоскуток шёлка.
parce que les astucieux danseurs avaient recouvert la lampe d'un lambeau de mousseline de soie mauve.
Посредине, на столе, фиолетовым лоском отливали бутылки,
Sur la table, au milieu de la chambre, des bouteilles lançaient leurs lueurs violacées,
блестело масло в открытых сардинных коробочках,
l'huile miroitait dans les boîtes de sardines ouvertes,
был разложен шоколад в серебряных бумажках,
il y avait des chocolats enveloppés de papier d'argent,
мозаика колбасных долек, гладкие пирожки с мясом.
une mosaïque de tranches de saucisson, des petits pâtés à la croûte vernissée.
У стола сидели. Подтягин, бледный и угрюмый,
Autour de la table étaient assis Podtiaguine, pâle et morose,
с бисером пота на тяжёлом лбу;
son vaste front couvert de gouttes de sueur,
Алфёров, в новеньком переливчатом галстуке;
Alfiorov, qui arborait une cravate en taffetas toute neuve
Клара, в неизменном своём чёрном платье,
et Klara dans son éternelle robe noire,
томная, раскрасневшаяся от дешёвого апельсинового ликёра.
alanguie et toute rouge d'avoir bu une liqueur d'orange bon marché.
Горноцветов, без пиджака, в нечистой шёлковой рубашке с открытым воротом, 
Gornosvetov, sans veston et portant une chemise de soie sale à col ouvert,
сидел на краю постели, настраивал гитару, бог весть откуда добытую.
était assis au bord du lit et accordait une guitare qu'il s'était procurée Dieu sait comment.
Колин всё время двигался, разливал водку, ликёр,
Koline ne cessait d'aller et venir pour remplir les verres de vodka, de liqueur
бледное рейнское вино, и толстые бёдра его смешно виляли,
ou d'un pâle vin du Rhin, tortillant ses hanches grasses d'une façon comique,
меж тем как оставался почти недвижным
tandis que son torse bien tourné et serré
при ходьбе его худенький корпус, стянутый синим пиджачком.
dans un veston bleu restait pratiquement immobile dans cette agitation.
- Что же вы нечего не пьёте? – задал он, надув губы,
- Comment, vous ne buvez pas ?  - dit-il d'un air boudeur,
обычный укоризненный вопрос и поднял на Ганина свои нежные глаза.
accompagnant le reproche classique d'un regard attendrissant.
- Нет, отчего же? – сказал Ганин, садясь на подоконник
- C'est vrai, et… pourquoi pas ? - répondit Ganine en s'asseyant sur le rebord de la fenêtre
и беря из дрожавшей руки танцора лёгкую холодную рюмку.
et prenant le léger verre glacé qui tremblait dans la main du danseur.
Опрокинув её в рот, он обвёл взглядом сидевших вокруг стола.
L'ayant vidé d'un seul trait, il regarda les gens assis autour de la table.
Все молчали. Даже Алфёров был слишком взволнован тем, что вот,
Ils étaient tous silencieux – même Alfiorov, qui était bien trop agité par le fait que
через восемь-девять часов, приедет его жена.
dans huit ou neuf heures sa femme serait là. 
- Гитара настроена, - сказал Горноцветов, повернув винтик грифа и ущипнув струну.
 - La guitare est accordée, - dit Gornotsvetov en serrant une clef et en pinçant la corde ;
Он заиграл, потом потушил ладонью гнусавый звон.
Il plaqua un accord, puis, de la paume de sa main, et étouffa les vibrations.
- Что же вы, господа, не поёте? В честь Клары.
- Pourquoi ne chantez-vous pas, messieurs ? En l'honneur de Klara.
Пожалуйста. Как цветок душистый…
Allons-y, voulez-vous ? Comme une fleur au doux parfum… 
Алфёров, осклабясь на Клару и с притворной удалью подняв рюмку,
Dédiant un large sourire à Klara et levant son verre d'un geste de feinte galanterie,
откинулся на своём стуле, - причём чуть не упал,
Alfiorov se renversa en arrière – au risque de tomber de son siège,
так как это был вертящийся табурет без спинки, -
car c'était un tabouret pivotant sans dossier –
и запел было фальшивым, нарочитым тенорком,
et fit un effort pour chanter d'une petite voix de ténor fausse et affectée,
но никто не вторил ему.
mais personne ne se joignit à lui.
Горноцветов пощипал струны и умолк. Всем стало неловко.
Gornotsvetov pinça les cordes une dernière fois et s'arrêta de jouer. Ils se sentirent tous gênés.
- Эх, песенники… - уныло крякнул Подтягин,
- De fameux chanteurs ! - grogna Podtiaguine
облокачиваясь на стол и покачивая подпёртой головой.
démoralisé en secouant sa tête, qu'il soutenait de sa main.
Ему было нехорошо: мысль о потерянном паспорте
Il se sentait très mal : à la perte de son passeport
мешалась с чувством тяжёлой духоты в груди.
s'ajoutait un manque de souffle qui le faisait suffoquer.
- Вина мне нельзя пить, вот что, - добавил он угрюмо.
- Je ne devrais pas boire, c'est ça l'ennui, - ajouta-t-il, d'une voix lugubre.
- Я говорила вам, - тихо сказал Клара, - вы, Антон Сергеевич, как малый младенец.
- Je vous ai averti, - murmura Klara, - vous agissez comme un bébé, Anton Sergueïevitch.
- Что же это никто не ест и не пьёт… - завилял боками Колин, семеня вокруг стола.
- Personne ne mange ni ne boit, pourquoi ? - gémit Koline et, tortillant les hanches autour de la table,
Он стал наливать пустые рюмки. Все молчали. Вечеринка, по-видимому, не удалась.
il se mit à remplir les verres vides. Personne ne parlait. Visiblement, la réception était ratée.
Ганин, который до тех пор всё сидел на подоконнике,
Ganine, qui jusqu'alors était resté assis sur le rebord de la fenêtre,
с лёгкой, задумчивой усмешкой в углах тёмных губ, глядя на лиловый блеск стола,
les yeux fixés avec un pâle sourire à la fois ironique et pensif sur le miroitement mauve de la table
на странно освещённые лица, вдруг спрыгнул на пол и ясно рассмеялся.
et les visages étrangement éclairés, sauta soudain sur le parquet et éclata d'un rire clair.
- Лейте, не жалейте, Колин, - сказал он, подходя к столу.
- Remplissez-les, Koline, - dit-t-il en marchant vers la table.
– Вот Алфёрову полнее. Завтра жизнь меняется. 
- Encore un verre pour Alfiorov. Demain, notre vie va changer. 
Завтра меня здесь не будет. Ну-ко-ся, залпом.
Demain, je ne serai plus ici. Allons, faisons la paix.
Не глядите на меня, Клара, как раненая лань.
Cessez de me regarder comme une biche blessée, Klara.
Плесните ей ликёру. Антон Сергеевич, вы тоже –
Qu'on lui verse encore un peu de cette liqueur ! Vous aussi, Anton Sergueïevitch,
веселее; нечего паспорт поминать.
un peu de gaieté ! Inutile de pleurer sur votre passeport.
Скажите нам стихи, что ли. Ах, кстати…
Récitez-nous un ou deux de vos poèmes. Oh ! oui, au fait…
- Можно мне вот эту пустую бутылку ? – вдруг сказал Алфёров,
- Est-ce que je peux avoir cette bouteille vide ? - demanda brusquement Alfiorov,
похотливый огонёк заиграл в его радостных, взволнованных глазах.
et une étincelle de sensualité pétilla dans ses yeux joyeux et excités. 
- Кстати, - повторил Ганин, подойдя сзади к старику
- Oui, au fait… - répéta Ganine en s'approchant du vieux poète
и опустив руки к нему на мягкое плечо.
et en appuyant la main sur son épaule charnue.
– Я одни ваши стихи помню, Антон Сергеевич.
- Je me souviens de quelques-uns de vos poèmes, Anton Sergueïevitch.
Опушка… Луна… так кажется?..
Pleine lune… forêt et ruisseau… C'est cala n'est-ce pas ? 

– Подтягин обернул к нему лицо, неторопливо улыбнулся :

 

Podtiaguine se retourna et le regarda, puis lui sourit longuement, sans hâte.

- Из календаря вычитали ?
- Avez-vous trouvé cela dans un vieil almanach ?
Меня очень любили в календарях печатать.
Ils aimaient beaucoup imprimer mes poèmes sur les feuillets des calendriers.
На исподе, над дежурным меню.
À l'envers du feuillet, au-dessus de la recette du jour.
- Господа, господа, что он хочет делать ! – закричал Колин, указывая на Алфёрова, 
- Messieurs, messieurs, qu'essaie-t-il de faire ? - s'écria Koline en désignant Alfiorov,
который, распахнув окно, вдруг поднял бутылку,
qui avait ouvert la fenêtre toute grande et, brandissant la bouteille,
метя в синюю ночь.
se préparait à la lancer dans la nuit sombre et bleue. 
- Пускай, - рассмеялся Ганин, - пускай бесится, - пускай бесится…
- Laissez-le, - dit Ganine en riant, - laissez-le faire s'il en a envie !q_b
Алфёровская бородка блестела, вздувался кадык,
La barbe Alfiorov étincelait, sa pomme d'Adam se gonflait
редкие волосы на темени шевелились от ночного ветерка.
et les cheveux clairsemés de ses tempes voletaient dans la brise nocturne.
Широко размахнувшись, он замер,
Ramenant son bras en arrière en un geste large, il se figea pendant quelques minutes,
потом торжественно поставил бутылку на пол.
puis déposa solennellement la bouteille sur le plancher.
Танцоры залились хохотом.
Les danseurs éclatèrent de rire.
Алфёров сел рядом с Горноцветовым, отнял у него гитару, стал пробовать играть. 
Alfiorov s'assit à côté de Gornotsvetov, lui prit la guitare des mains et essaya de jouer.
Он очень быстро пьянел.
C'était un homme à qui il suffisait de boire très peu pour être saoul.
- Кларочка такая серьёзная, - с трудом говорил Подтягин.
- Klara a un air si sérieux, - dit Podtiaguine, parlant avec difficulté.
– Мне эти барышни когда-то проникновенные письма писали.
- Des jeunes filles comme elle m'écrivaient jadis des lettres très émouvantes.
А она теперь на меня и глядеть не хочет.
Elle, elle n'a pas envie de me regarder.
- Вы не пейте больше. «Пожалуйста», — сказал Клара и подумала,
- Ne buvez plus, je vous en prie , - dit Klara, en pensant
что ещё никогда в жизни ей не было так грустно, как сейчас.
que de toute sa vie elle n'avait jamais été aussi malheureuse.
Подтягин с усилием усмехнулся, потрепал Ганина по рукаву:
Podtiaguine réussit à sourire du bout des lèvres et tira la manche de Ganine.
- А вот – будущий спаситель России. Расскажите что-нибудь, Лёвушка.
- Et voici le futur sauveur de la Russie. Racontez-vous une histoire, Liovouchka…
Где шатались, как воевали?
Où avez-vous erré, où avez-vous combattu ?
- Нужно ли? – добродушно поморщился Ганин.
- Dois-je obéir ? - demanda Ganine avec une grimace bon enfant. 
- Ну, а всё-таки. Мне что-то, знаете, тяжело. Когда вы из России выехали?
- Oui, je vous en prie. Je me sens si déprimé ! Quand est-ce que vous avez quitté la Russie ?
- Когда? Эй, Колин. Вот этого липкого.
- Quand? Hé, Koline ! Faites passer un peu de ce sirop.
Нет, не мне – Алфёрову. Так. Смешайте.
Non, pas pour moi… pour Alfiorov. Très bien. Versez-en dans son verre. » 


XV
 
Быть может, Машенька ему ещё писала в те дни, - в начале девятнадцатого года, - 
Peut-être Machenka avait-elle écrit d'autres lettres à l'époque où – début 1919 – 
когда он дрался на севере Крыма, но этих писем он не получил. 
il se battait en Crimée du Nord, mais, si elle l'avait fait, il ne les avait pas reçues. 
Пошатнулся и пал Перекоп. Ганин, контуженный в голову, был перевезён в Симферополь
Perekop, ébranlée, tomba. Ganine, blessé à la tête, avait été évacué à Simféropol ;
и через неделю, больной и равнодушный, отрезанный от своей части,
et une semaine plus tard, malade et apathique, coupé de son unité
отступившей к Феодосии,
qui avait battu en retraite jusqu'à Feodossia,
попал поневоле в безумный и сонный поток гражданской эвакуации.
il avait été emporté par le torrent dément, cauchemardesque de l'évacuation civile.
Так и остался Севастополь у него в памяти, - весенний, пыльный, 
C'est comme cela que Sébastopol demeura dans son souvenir: printanier, poussiéreux, 
охваченный какой-то неживой сонной тревогой. 
en proie à une inquiétude dénuée de vie et de réalité.
Ночью, уже с палубы, он глядел, как по небу, над бухтой 
La nuit, à bord du bateau, il suivit des yeux les manches vides,
надуваются и снова спадают пустые белые рукава прожекторов,
blanches, des projecteurs qui s'emplissaient puis s'aplatissaient en travers du ciel, 
и чёрная вода гладко лоснилась под луной,
tandis que l'eau noire se transformait en laque sous le clair de lune 
и подальше, в ночном тумане, стоял весь в огоньках иностранный крейсер, 
et que, plus loin, dans la brume nocturne, un croiseur étranger, brillamment éclairé,
покоясь на золотистых текучих столбах своего же отражения. 
mouillait, appuyé aux ruisselants piliers d'or de son propre reflet.
Судно, на которое он попал, было греческое, грязное;
Il prit passage sur un bateau grec minable ;
на палубе спали вповалку смуглые нищие беглецы из Евпатории,
le pont était couvert de réfugiés à la peau basanée, sans un sou, venant d'Eupatoria,
куда утром заходил пароход.
où le bateau avait fait escale ce matin-là. 
Ганин устроился в кают-компании, где тяжело качалась лампа 
Ganine s'était installé au carré des officiers, où la lampe se balançait majestueusement 
и стояли на длинном столе какие-то тюки, как гигантские бледные луковицы. 
et où s'empilaient sur la table d'énormes sacs en forme d'oignons.
А потом пошли чудеснейшие грустные морские дни; 
A l'embarquement succédèrent plusieurs journées en mer, à la fois tristes et magnifiques.
Рядом заплакал толстоголовый греческий ребёнок, и его мать стала в сердцах
Près de Ganine, un bébé grec à grosse tête se mit à pleurer, et sa mère, perdant patience,
плевать на него, чтобы как-нибудь его успокоить.
cracha sur lui dans un effort désespéré pour le faire taire.
И вылезал на палубу кочегар,
Parfois un chauffeur émergeait sur le pont,
чёрный, с глазами, подведёнными угольной пылью, 
noir des pieds à la tête, les yeux cerclés de poussière de charbon
с поддельным рубином на указательном пальце. 
et portant un faux rubis à l'index.
Вот такие мелочи, - не тоску по оставленной родине, - 
C'étaient ces banalités – et non la nostalgie de quitter sa patrie –
запомнил Ганин, 
qui étaient demeurées dans la mémoire de Ganine
словно жили одни только его глаза, а душа притаилась. 
comme si seuls ses yeux vivaient, comme si son esprit était allé se cacher.
На второй день, оранжевым вечером, показался тёмный Стамбул 
Le deuxième jour, Istanbul se dessina vaguement dans le couchant orangé 
и медленно пропал в сумраке ночи, опередившей судно.
puis se fondit lentement dans la nuit qui s'abattait sur le bateau.
На заре Ганин поднялся на капитанский мостик:
À l'aube, Ganine grimpa sur la passerelle :
матово-чёрный берег Скутари медлительно синел.
on commençait à distinguer les contours sombres de la côte de Scutari.
Отражение луны суживалось и бледнело.
Les reflets de la lune pâlirent et s'envolèrent.
Но только когда Ганин вышел на берег и увидел у пристани синего турка, 
Mais ce ne fut que lorsque Ganine descendit à terre et vit sur le quai un Turc vêtu de bleu
спавшего на огромной груде апельсинов, - только тогда он ощутил пронзительно и ясно, 
endormi sur une montagne d'oranges qu'il mesura, clairement et profondément, 
как далеко от него тёплая громада родины 
la distance qui le séparait de la chaude masse de son propre pays 
и та Машенька, которую он полюбил навсегда. 
et de Machenka, qu'il aimait d'un amour éternel.
И всё это теперь развернулось, переливчато сверкнуло в памяти 
Tout cela défilait maintenant dans sa mémoire, en une succession d'éclairs décousues 
и снова свернулось в тёплый комок, когда Подтягин, растерянно, через силу, спросил: 
qui se fondirent en une boule chaude quand Podtiaguine, faisant un grand effort, lui demanda:
- Давно ли вы покинули Россию? 
- Il y a combien de temps que vous avez quitté la Russie ?
- Шесть лет, - ответил он коротко,
- Six ans, - répondit-il d'un ton bref.
а потом, сидя в углу под тёмно-фиолетовым светом,
Puis, assis dans un coin sous la langoureuse lumière violette 
облившим скатерть отодвинутого стола и улыбавшиеся лица Колина и Горноцветова, 
qui inondait la nappe de la table et les visages souriants de Koline et de Gornotsvetov 
которые молча и быстро танцевали посреди комнаты, Ганин думал: 
qui dansaient silencieusement et avec entrain au milieu de la pièce, Ganine pensa: 
«Какое счастье. Это будет завтра, нет, сегодня, ведь уже за полночь.
« Quel bonheur ! Demain… non, c'est aujourd'hui, il est déjà plus de minuit.
Машенька не могла измениться за эти годы,
Machenka n'a sûrement pas changé,
всё так же горят и посмеиваются татарские глаза.
ses yeux tartares brûlent et sourient encore exactement comme autrefois… 
Он увезёт её подальше, будет работать без устали для неё. 
Il allait l'emmener très loin, il allait travailler pour elle sans répit. 
Завтра приезжает вся его юность, его Россия». 
Demain, toute sa jeunesse, sa Russie lui seraient rendues.
Алфёров, охмелевший вконец, благодушно покачивался,
Complètement ivre, Alfiorov se balançait sur son tabouret avec une expression bénigne.
Клара тревожно вглядывалась в потное, серое лицо Подтягина,
Klara ne cessait pas de jeter des regards anxieux sur le visage gris et couvert de sueur de Podtiaguine ;
который сидел как-то боком на постели и время от времени судорожно поводил головой. 
le vieil homme était assis de biais sur le lit, dans une pose incommode.
- Вам нехорошо, Антон Сергеевич, - зашептала она.
- Vous êtes fatigué, Anton Sergueïevitch, - murmura-t-elle,
– Вам нужно лечь, уже второй час… 
- vous devriez aller vous coucher, il est près d'une heure et demie. 
…О, как это будет просто: завтра, - нет, сегодня, - он увидит её: 
Oh, comme ce serait simple ! Demain – non, aujourd'hui ! – il la reverrait, 
только бы совсем надрызгался Алфёров.
à condition qu'Alfiorov soit réellement saoul.
Всего шесть часов осталось. Сейчас она спит в вагоне,
Plus que six heures ! En ce moment, elle dormait dans son compartiment,
промахивают в темноте телеграфные столбы, сосны,
les poteaux télégraphiques fuyaient dans l'obscurité, pins 
взбегающие скаты… Как стучат эти скачущие юноши. 
et collines accouraient au-devant du train… Comme ces garçons étaient bruyants ! 
Скоро ли они кончат плясать… Да, удивительно просто… 
Est-ce qu'ils n'allaient jamais s'arrêter de danser ? Oui, extraordinairement simple… 
В действиях судьбы есть иногда нечто гениальное… 
Il y avait parfois une sorte de génie dans les machinations du destin…
- Да, я, пожалуй, пойду прилягу, - глухо сказал Подтягин
- Très bien, je vais aller m'étendre un moment, - dit Podtiaguine sans entrain,
и, тяжело вздохнув, встал.
et, poussant un profond soupir, il se prépara à partir.
- Куда же вы, идеал мужчины? Стойте…
- Où va le grand homme ? Attendez…
Побудьте ещё моментик, - радостно забормотал Алфёров. 
Restez encore un moment ! - murmura gaiement Alfiorov.
- Пейте и молчите, - обернулся к нему Ганин
- Buvez un autre verre et bouclez-là ! - lui cria Ganine, 
и быстро подошёл к Подтягину. – Обопритесь на меня, Антон Сергеевич. 
en se précipitant pour soutenir Podtiaguine. - Appuyez-vous sur moi, Anton Sergueïevitch. 
Старик мутно глянул на него, сделал движение рукой, как будто целился на муху, 
Le vieil homme lui lança un regard voilé, fit un geste comme pour chasser une mouche 
и вдруг с лёгким клёкотом зашатался, повалился вперёд. 
et, brusquement, avec un petit cri, tituba et piqua du nez.
Ганин и Клара успели поддержать его, танцоры заметались вокруг. 
Ganine et Klara réussirent à le rattraper à temps, tandis que les danseurs s'agitaient dans le vide.
Алфёров, еле ворочая языком, заблябал с пьяным равнодушием: 
À peine capable de remuer sa langue empâtée Alfiorov bafouilla avec la dureté des ivrognes:
«Смотрите, смотрите, это он умирает.»
« Regardez, regardez… il est en train de mourir. »
- Не вертитесь зря, Горноцветов, - спокойно говорил Ганин. – 
Cessez de vous agiter pour rien et rendez-vous utile, Gornotsvetov, - dit calmement Ganine. -
Держите его голову. Колин, - вот здесь… подоприте. Нет, это моя рука, повыше. 
Tenez-lui la tête. Koline, soutenez-le ici. Non, ça c'est mon bras… plus haut. 
Да не глазейте на меня. Повыше, говорю вам. Откройте дверь, Клара. 
Ne me regardez pas la bouche ouverte. Plus haut, vous dis-je. Ouvrez la porte, Klara. 
Втроём они понесли старика в его комнату.
À eux trois, ils transportèrent le vieillard dans sa chambre.
Алфёров, пошатываясь, вышел было за ними, потом вяло махнул рукой и сел у стола. 
Alfiorov, titubant, fit mine de les suivre, puis il agita une main flasque et s'assit à la table.
Дрожащей рукой налив себе водки, он вытащил из жилетного кармана
D'une main tremblante, il se versa de la vodka, il tira de la poche de son gilet
никелевые часы и положил их перед собой на стол.
une montre au boîtier de nickel qu'il posa devant lui sur la table.
- Три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, - повёл он пальцем по римским цифрам и замер, 
- Trois, quatre, cinq, six, sept, huit. - Il passa le doigt sur les chiffres romains, s'arrêta, 
боком повернув голову и одним глазом следя за секундной стрелкой. 
tourna la tête et se mit à surveiller d'un œil l'aiguille des secondes.
В коридоре тонко и взволнованно затявкала такса. Алфёров поморщился.
Dans le couloir, le teckel jappa d'une voix suraiguë et excitée. Alfiorov grimaça.
- Паршивый пёс… Раздавить бы его. 
- Sale roquet pouilleux. Faudrait qu'il passe sous une voiture. 
Погодя немного, он вынул из другого кармана химический карандашик
Un peu plus tard, il prit dans une autre poche un crayon à encre indélébile 
и намазал лиловую чёрточку по стеклу над цифрой восемь. 
et fit une marque mauve sur le verre de la montre au-dessus du chiffre 8.
«Едет, едет, едет…» - думал он в такт тиканью. 
« Elle arrive, arrive, arrive », - dit-il tout haut au rythme du tic-tac.
Он пошарил глазами по столу, выбрал шоколадную конфету и тотчас же выплюнул её. 
Il regarda ce qui était sur la table, prit un chocolat, et le recracha aussitôt. 
Коричневый комок шлёпнулся об стену.
Le pâté brun et mou s'écrasa contre le mur.
- Три, четыре, пять, семь, - опять засчитал Алфёров 
- Trois, quatre, cinq, sept… - Alfiorov se remit à compter 
и с блаженной мутной улыбкой подмигнул циферблату. 
et cligna de l'œil en regardant le cadran avec un sourire extatique et larmoyant.

 

Если у Вас есть доступ ко всем платным материалам, вы можете для дальнейшего
просмотра использовать ссылку "на блоге". Если Вы пока не решились на абонемент,
то вы можете продолжение просмотра приобрести в моём магазине,
кликнув по ссылке "в магазиине".

Вот ссылки на весь роман:

М1  "Машенька"1 в магазине (бесплатно) на блоге                    

М3 "Машенька" 2  в магазине  /  на блоге

М3.4 "Машенька" 3  в магазине  /  на блоге  

М5 "Машенька" 4  в магазине  /  на блоге  

М7 "Машенька" 5  в магазине  /  на блоге 

Машенька_6"Машенька" 6   в магазине  /  на  блоге 

 "Машенька" 7  в магазине  /  на блоге 

М8 "Машенька" 8  в магазине  /  на блоге 

М9 "Машенька" 9  в магазине  /  на блоге 

Машенька 10-11 "Машенька" 10-11  в магазине  /  на блоге 

М13-14 "Машенька" 12-13  в магазине  /  на блоге 

Машенька 14-15 2 "Машенька" 14-15  в магазине  /  на блоге 

Машенька 16-17 "Машенька" 16-17  в магазине  /  на блоге 

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный

 

 

 

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить