Владимир Набоков Vladimir Nabokov Машенька Machenka 14-15 XIV
Стоя у окна в камере танцоров, Ганин поглядел на улицу: Debout à la fenêtre de la chambre des danseurs, Ganine regardait la rue : |
смутно блестел асфальт, чёрные люди, l'asphalte luisait de reflets ternes, des passants noirs, |
приплюснутые сверху, шагали туда и сюда, теряясь vus en raccourci, allaient et venaient, disparaissaient dans l'ombre |
и снова мелькая в косом отсвете витрин. pour émerger de nouveau dans la lumière oblique que reflétaient les vitrines des magasins. |
В супротивном доме, за одним незавешенным окном, Dans la maison d'en face, par l'ouverture lumineuse, ambrée, d'une fenêtre sans rideaux, |
в светлом янтарном провале виднелись стеклянные искры, золочёные рамы. on apercevait des cadres dorés et des verres scintillants. |
Потом чёрная нарядная тень задёрнула шторы. Puis, une élégante ombre noire baissa les stores. |
Ганин обернулся. Колин протягивал ему рюмку, в которой дрожала водка. Ganine se retourna. Koline lui tendait un verre plein de vodka d'une main qui tremblait. |
В комнате был бледноватый, загробный свет, La chambre baignait dans un éclairage tamisé, une lumière de l'autre monde, |
оттого что затейливые танцоры обернули лампу в лиловый лоскуток шёлка. parce que les astucieux danseurs avaient recouvert la lampe d'un lambeau de mousseline de soie mauve. |
Посредине, на столе, фиолетовым лоском отливали бутылки, Sur la table, au milieu de la chambre, des bouteilles lançaient leurs lueurs violacées, |
блестело масло в открытых сардинных коробочках, l'huile miroitait dans les boîtes de sardines ouvertes, |
был разложен шоколад в серебряных бумажках, il y avait des chocolats enveloppés de papier d'argent, |
мозаика колбасных долек, гладкие пирожки с мясом. une mosaïque de tranches de saucisson, des petits pâtés à la croûte vernissée. |
У стола сидели. Подтягин, бледный и угрюмый, Autour de la table étaient assis Podtiaguine, pâle et morose, |
с бисером пота на тяжёлом лбу; son vaste front couvert de gouttes de sueur, |
Алфёров, в новеньком переливчатом галстуке; Alfiorov, qui arborait une cravate en taffetas toute neuve |
Клара, в неизменном своём чёрном платье, et Klara dans son éternelle robe noire, |
томная, раскрасневшаяся от дешёвого апельсинового ликёра. alanguie et toute rouge d'avoir bu une liqueur d'orange bon marché. |
Горноцветов, без пиджака, в нечистой шёлковой рубашке с открытым воротом,
Gornosvetov, sans veston et portant une chemise de soie sale à col ouvert,
|
сидел на краю постели, настраивал гитару, бог весть откуда добытую. était assis au bord du lit et accordait une guitare qu'il s'était procurée Dieu sait comment. |
Колин всё время двигался, разливал водку, ликёр, Koline ne cessait d'aller et venir pour remplir les verres de vodka, de liqueur |
бледное рейнское вино, и толстые бёдра его смешно виляли, ou d'un pâle vin du Rhin, tortillant ses hanches grasses d'une façon comique, |
меж тем как оставался почти недвижным tandis que son torse bien tourné et serré |
при ходьбе его худенький корпус, стянутый синим пиджачком. dans un veston bleu restait pratiquement immobile dans cette agitation. |
- Что же вы нечего не пьёте? – задал он, надув губы, - Comment, vous ne buvez pas ? - dit-il d'un air boudeur, |
обычный укоризненный вопрос и поднял на Ганина свои нежные глаза. accompagnant le reproche classique d'un regard attendrissant. |
- Нет, отчего же? – сказал Ганин, садясь на подоконник - C'est vrai, et… pourquoi pas ? - répondit Ganine en s'asseyant sur le rebord de la fenêtre |
и беря из дрожавшей руки танцора лёгкую холодную рюмку. et prenant le léger verre glacé qui tremblait dans la main du danseur. |
Опрокинув её в рот, он обвёл взглядом сидевших вокруг стола. L'ayant vidé d'un seul trait, il regarda les gens assis autour de la table. |
Все молчали. Даже Алфёров был слишком взволнован тем, что вот, Ils étaient tous silencieux – même Alfiorov, qui était bien trop agité par le fait que |
через восемь-девять часов, приедет его жена. dans huit ou neuf heures sa femme serait là. |
- Гитара настроена, - сказал Горноцветов, повернув винтик грифа и ущипнув струну.
- La guitare est accordée, - dit Gornotsvetov en serrant une clef et en pinçant la corde ;
|
Он заиграл, потом потушил ладонью гнусавый звон. Il plaqua un accord, puis, de la paume de sa main, et étouffa les vibrations. |
- Что же вы, господа, не поёте? В честь Клары. - Pourquoi ne chantez-vous pas, messieurs ? En l'honneur de Klara. |
Пожалуйста. Как цветок душистый… Allons-y, voulez-vous ? Comme une fleur au doux parfum… |
Алфёров, осклабясь на Клару и с притворной удалью подняв рюмку, Dédiant un large sourire à Klara et levant son verre d'un geste de feinte galanterie, |
откинулся на своём стуле, - причём чуть не упал, Alfiorov se renversa en arrière – au risque de tomber de son siège, |
так как это был вертящийся табурет без спинки, - car c'était un tabouret pivotant sans dossier – |
и запел было фальшивым, нарочитым тенорком, et fit un effort pour chanter d'une petite voix de ténor fausse et affectée, |
но никто не вторил ему. mais personne ne se joignit à lui. |
Горноцветов пощипал струны и умолк. Всем стало неловко. Gornotsvetov pinça les cordes une dernière fois et s'arrêta de jouer. Ils se sentirent tous gênés. |
- Эх, песенники… - уныло крякнул Подтягин, - De fameux chanteurs ! - grogna Podtiaguine |
облокачиваясь на стол и покачивая подпёртой головой. démoralisé en secouant sa tête, qu'il soutenait de sa main. |
Ему было нехорошо: мысль о потерянном паспорте Il se sentait très mal : à la perte de son passeport |
мешалась с чувством тяжёлой духоты в груди. s'ajoutait un manque de souffle qui le faisait suffoquer. |
- Вина мне нельзя пить, вот что, - добавил он угрюмо. - Je ne devrais pas boire, c'est ça l'ennui, - ajouta-t-il, d'une voix lugubre. |
- Я говорила вам, - тихо сказал Клара, - вы, Антон Сергеевич, как малый младенец. - Je vous ai averti, - murmura Klara, - vous agissez comme un bébé, Anton Sergueïevitch. |
- Что же это никто не ест и не пьёт… - завилял боками Колин, семеня вокруг стола. - Personne ne mange ni ne boit, pourquoi ? - gémit Koline et, tortillant les hanches autour de la table, |
Он стал наливать пустые рюмки. Все молчали. Вечеринка, по-видимому, не удалась. il se mit à remplir les verres vides. Personne ne parlait. Visiblement, la réception était ratée. |
Ганин, который до тех пор всё сидел на подоконнике, Ganine, qui jusqu'alors était resté assis sur le rebord de la fenêtre, |
с лёгкой, задумчивой усмешкой в углах тёмных губ, глядя на лиловый блеск стола, les yeux fixés avec un pâle sourire à la fois ironique et pensif sur le miroitement mauve de la table |
на странно освещённые лица, вдруг спрыгнул на пол и ясно рассмеялся. et les visages étrangement éclairés, sauta soudain sur le parquet et éclata d'un rire clair. |
- Лейте, не жалейте, Колин, - сказал он, подходя к столу. - Remplissez-les, Koline, - dit-t-il en marchant vers la table. |
– Вот Алфёрову полнее. Завтра жизнь меняется. - Encore un verre pour Alfiorov. Demain, notre vie va changer. |
Завтра меня здесь не будет. Ну-ко-ся, залпом. Demain, je ne serai plus ici. Allons, faisons la paix. |
Не глядите на меня, Клара, как раненая лань. Cessez de me regarder comme une biche blessée, Klara. |
Плесните ей ликёру. Антон Сергеевич, вы тоже – Qu'on lui verse encore un peu de cette liqueur ! Vous aussi, Anton Sergueïevitch, |
веселее; нечего паспорт поминать. un peu de gaieté ! Inutile de pleurer sur votre passeport. |
Скажите нам стихи, что ли. Ах, кстати… Récitez-nous un ou deux de vos poèmes. Oh ! oui, au fait… |
- Можно мне вот эту пустую бутылку ? – вдруг сказал Алфёров, - Est-ce que je peux avoir cette bouteille vide ? - demanda brusquement Alfiorov, |
похотливый огонёк заиграл в его радостных, взволнованных глазах. et une étincelle de sensualité pétilla dans ses yeux joyeux et excités. |
- Кстати, - повторил Ганин, подойдя сзади к старику - Oui, au fait… - répéta Ganine en s'approchant du vieux poète |
и опустив руки к нему на мягкое плечо. et en appuyant la main sur son épaule charnue. |
– Я одни ваши стихи помню, Антон Сергеевич. - Je me souviens de quelques-uns de vos poèmes, Anton Sergueïevitch. |
Опушка… Луна… так кажется?.. Pleine lune… forêt et ruisseau… C'est cala n'est-ce pas ? |
– Подтягин обернул к нему лицо, неторопливо улыбнулся :
Podtiaguine se retourna et le regarda, puis lui sourit longuement, sans hâte. |
- Из календаря вычитали ? - Avez-vous trouvé cela dans un vieil almanach ? |
Меня очень любили в календарях печатать. Ils aimaient beaucoup imprimer mes poèmes sur les feuillets des calendriers. |
На исподе, над дежурным меню. À l'envers du feuillet, au-dessus de la recette du jour. |
- Господа, господа, что он хочет делать ! – закричал Колин, указывая на Алфёрова,
- Messieurs, messieurs, qu'essaie-t-il de faire ? - s'écria Koline en désignant Alfiorov,
|
который, распахнув окно, вдруг поднял бутылку, qui avait ouvert la fenêtre toute grande et, brandissant la bouteille, |
метя в синюю ночь. se préparait à la lancer dans la nuit sombre et bleue. |
- Пускай, - рассмеялся Ганин, - пускай бесится, - пускай бесится… - Laissez-le, - dit Ganine en riant, - laissez-le faire s'il en a envie ! |
Алфёровская бородка блестела, вздувался кадык, La barbe Alfiorov étincelait, sa pomme d'Adam se gonflait |
редкие волосы на темени шевелились от ночного ветерка. et les cheveux clairsemés de ses tempes voletaient dans la brise nocturne. |
Широко размахнувшись, он замер, Ramenant son bras en arrière en un geste large, il se figea pendant quelques minutes, |
потом торжественно поставил бутылку на пол. puis déposa solennellement la bouteille sur le plancher. |
Танцоры залились хохотом. Les danseurs éclatèrent de rire. |
Алфёров сел рядом с Горноцветовым, отнял у него гитару, стал пробовать играть.
Alfiorov s'assit à côté de Gornotsvetov, lui prit la guitare des mains et essaya de jouer.
|
Он очень быстро пьянел. C'était un homme à qui il suffisait de boire très peu pour être saoul. |
- Кларочка такая серьёзная, - с трудом говорил Подтягин. - Klara a un air si sérieux, - dit Podtiaguine, parlant avec difficulté. |
– Мне эти барышни когда-то проникновенные письма писали. - Des jeunes filles comme elle m'écrivaient jadis des lettres très émouvantes. |
А она теперь на меня и глядеть не хочет. Elle, elle n'a pas envie de me regarder. |
- Вы не пейте больше. «Пожалуйста», — сказал Клара и подумала, - Ne buvez plus, je vous en prie , - dit Klara, en pensant |
что ещё никогда в жизни ей не было так грустно, как сейчас. que de toute sa vie elle n'avait jamais été aussi malheureuse. |
Подтягин с усилием усмехнулся, потрепал Ганина по рукаву: Podtiaguine réussit à sourire du bout des lèvres et tira la manche de Ganine. |
- А вот – будущий спаситель России. Расскажите что-нибудь, Лёвушка. - Et voici le futur sauveur de la Russie. Racontez-vous une histoire, Liovouchka… |
Где шатались, как воевали? Où avez-vous erré, où avez-vous combattu ? |
- Нужно ли? – добродушно поморщился Ганин. - Dois-je obéir ? - demanda Ganine avec une grimace bon enfant. |
- Ну, а всё-таки. Мне что-то, знаете, тяжело. Когда вы из России выехали? - Oui, je vous en prie. Je me sens si déprimé ! Quand est-ce que vous avez quitté la Russie ? |
- Когда? Эй, Колин. Вот этого липкого. - Quand? Hé, Koline ! Faites passer un peu de ce sirop. |
Нет, не мне – Алфёрову. Так. Смешайте. Non, pas pour moi… pour Alfiorov. Très bien. Versez-en dans son verre. » |
XV
Быть может, Машенька ему ещё писала в те дни, - в начале девятнадцатого года, -
Peut-être Machenka avait-elle écrit d'autres lettres à l'époque où – début 1919 –
|
когда он дрался на севере Крыма, но этих писем он не получил.
il se battait en Crimée du Nord, mais, si elle l'avait fait, il ne les avait pas reçues.
|
Пошатнулся и пал Перекоп. Ганин, контуженный в голову, был перевезён в Симферополь Perekop, ébranlée, tomba. Ganine, blessé à la tête, avait été évacué à Simféropol ; |
и через неделю, больной и равнодушный, отрезанный от своей части, et une semaine plus tard, malade et apathique, coupé de son unité |
отступившей к Феодосии, qui avait battu en retraite jusqu'à Feodossia, |
попал поневоле в безумный и сонный поток гражданской эвакуации. il avait été emporté par le torrent dément, cauchemardesque de l'évacuation civile. |
Так и остался Севастополь у него в памяти, - весенний, пыльный,
C'est comme cela que Sébastopol demeura dans son souvenir: printanier, poussiéreux,
|
охваченный какой-то неживой сонной тревогой.
en proie à une inquiétude dénuée de vie et de réalité.
|
Ночью, уже с палубы, он глядел, как по небу, над бухтой
La nuit, à bord du bateau, il suivit des yeux les manches vides,
|
надуваются и снова спадают пустые белые рукава прожекторов, blanches, des projecteurs qui s'emplissaient puis s'aplatissaient en travers du ciel, |
и чёрная вода гладко лоснилась под луной, tandis que l'eau noire se transformait en laque sous le clair de lune |
и подальше, в ночном тумане, стоял весь в огоньках иностранный крейсер,
et que, plus loin, dans la brume nocturne, un croiseur étranger, brillamment éclairé,
|
покоясь на золотистых текучих столбах своего же отражения.
mouillait, appuyé aux ruisselants piliers d'or de son propre reflet.
|
Судно, на которое он попал, было греческое, грязное; Il prit passage sur un bateau grec minable ; |
на палубе спали вповалку смуглые нищие беглецы из Евпатории, le pont était couvert de réfugiés à la peau basanée, sans un sou, venant d'Eupatoria, |
куда утром заходил пароход. où le bateau avait fait escale ce matin-là. |
Ганин устроился в кают-компании, где тяжело качалась лампа
Ganine s'était installé au carré des officiers, où la lampe se balançait majestueusement
|
и стояли на длинном столе какие-то тюки, как гигантские бледные луковицы.
et où s'empilaient sur la table d'énormes sacs en forme d'oignons.
|
А потом пошли чудеснейшие грустные морские дни;
A l'embarquement succédèrent plusieurs journées en mer, à la fois tristes et magnifiques.
|
Рядом заплакал толстоголовый греческий ребёнок, и его мать стала в сердцах Près de Ganine, un bébé grec à grosse tête se mit à pleurer, et sa mère, perdant patience, |
плевать на него, чтобы как-нибудь его успокоить. cracha sur lui dans un effort désespéré pour le faire taire. |
И вылезал на палубу кочегар, Parfois un chauffeur émergeait sur le pont, |
чёрный, с глазами, подведёнными угольной пылью,
noir des pieds à la tête, les yeux cerclés de poussière de charbon
|
с поддельным рубином на указательном пальце.
et portant un faux rubis à l'index.
|
Вот такие мелочи, - не тоску по оставленной родине, -
C'étaient ces banalités – et non la nostalgie de quitter sa patrie –
|
запомнил Ганин,
qui étaient demeurées dans la mémoire de Ganine
|
словно жили одни только его глаза, а душа притаилась.
comme si seuls ses yeux vivaient, comme si son esprit était allé se cacher.
|
На второй день, оранжевым вечером, показался тёмный Стамбул
Le deuxième jour, Istanbul se dessina vaguement dans le couchant orangé
|
и медленно пропал в сумраке ночи, опередившей судно. puis se fondit lentement dans la nuit qui s'abattait sur le bateau. |
На заре Ганин поднялся на капитанский мостик: À l'aube, Ganine grimpa sur la passerelle : |
матово-чёрный берег Скутари медлительно синел. on commençait à distinguer les contours sombres de la côte de Scutari. |
Отражение луны суживалось и бледнело. Les reflets de la lune pâlirent et s'envolèrent. |
Но только когда Ганин вышел на берег и увидел у пристани синего турка,
Mais ce ne fut que lorsque Ganine descendit à terre et vit sur le quai un Turc vêtu de bleu
|
спавшего на огромной груде апельсинов, - только тогда он ощутил пронзительно и ясно,
endormi sur une montagne d'oranges qu'il mesura, clairement et profondément,
|
как далеко от него тёплая громада родины
la distance qui le séparait de la chaude masse de son propre pays
|
и та Машенька, которую он полюбил навсегда.
et de Machenka, qu'il aimait d'un amour éternel.
|
И всё это теперь развернулось, переливчато сверкнуло в памяти
Tout cela défilait maintenant dans sa mémoire, en une succession d'éclairs décousues
|
и снова свернулось в тёплый комок, когда Подтягин, растерянно, через силу, спросил:
qui se fondirent en une boule chaude quand Podtiaguine, faisant un grand effort, lui demanda:
|
- Давно ли вы покинули Россию?
- Il y a combien de temps que vous avez quitté la Russie ?
|
- Шесть лет, - ответил он коротко, - Six ans, - répondit-il d'un ton bref. |
а потом, сидя в углу под тёмно-фиолетовым светом, Puis, assis dans un coin sous la langoureuse lumière violette |
облившим скатерть отодвинутого стола и улыбавшиеся лица Колина и Горноцветова,
qui inondait la nappe de la table et les visages souriants de Koline et de Gornotsvetov
|
которые молча и быстро танцевали посреди комнаты, Ганин думал:
qui dansaient silencieusement et avec entrain au milieu de la pièce, Ganine pensa:
|
«Какое счастье. Это будет завтра, нет, сегодня, ведь уже за полночь. « Quel bonheur ! Demain… non, c'est aujourd'hui, il est déjà plus de minuit. |
Машенька не могла измениться за эти годы, Machenka n'a sûrement pas changé, |
всё так же горят и посмеиваются татарские глаза. ses yeux tartares brûlent et sourient encore exactement comme autrefois… |
Он увезёт её подальше, будет работать без устали для неё.
Il allait l'emmener très loin, il allait travailler pour elle sans répit.
|
Завтра приезжает вся его юность, его Россия».
Demain, toute sa jeunesse, sa Russie lui seraient rendues.
|
Алфёров, охмелевший вконец, благодушно покачивался, Complètement ivre, Alfiorov se balançait sur son tabouret avec une expression bénigne. |
Клара тревожно вглядывалась в потное, серое лицо Подтягина, Klara ne cessait pas de jeter des regards anxieux sur le visage gris et couvert de sueur de Podtiaguine ; |
который сидел как-то боком на постели и время от времени судорожно поводил головой.
le vieil homme était assis de biais sur le lit, dans une pose incommode.
|
- Вам нехорошо, Антон Сергеевич, - зашептала она. - Vous êtes fatigué, Anton Sergueïevitch, - murmura-t-elle, |
– Вам нужно лечь, уже второй час… - vous devriez aller vous coucher, il est près d'une heure et demie. |
…О, как это будет просто: завтра, - нет, сегодня, - он увидит её:
Oh, comme ce serait simple ! Demain – non, aujourd'hui ! – il la reverrait,
|
только бы совсем надрызгался Алфёров. à condition qu'Alfiorov soit réellement saoul. |
Всего шесть часов осталось. Сейчас она спит в вагоне, Plus que six heures ! En ce moment, elle dormait dans son compartiment, |
промахивают в темноте телеграфные столбы, сосны, les poteaux télégraphiques fuyaient dans l'obscurité, pins |
взбегающие скаты… Как стучат эти скачущие юноши.
et collines accouraient au-devant du train… Comme ces garçons étaient bruyants !
|
Скоро ли они кончат плясать… Да, удивительно просто…
Est-ce qu'ils n'allaient jamais s'arrêter de danser ? Oui, extraordinairement simple…
|
В действиях судьбы есть иногда нечто гениальное…
Il y avait parfois une sorte de génie dans les machinations du destin…
|
- Да, я, пожалуй, пойду прилягу, - глухо сказал Подтягин - Très bien, je vais aller m'étendre un moment, - dit Podtiaguine sans entrain, |
и, тяжело вздохнув, встал. et, poussant un profond soupir, il se prépara à partir. |
- Куда же вы, идеал мужчины? Стойте… - Où va le grand homme ? Attendez… |
Побудьте ещё моментик, - радостно забормотал Алфёров.
Restez encore un moment ! - murmura gaiement Alfiorov.
|
- Пейте и молчите, - обернулся к нему Ганин - Buvez un autre verre et bouclez-là ! - lui cria Ganine, |
и быстро подошёл к Подтягину. – Обопритесь на меня, Антон Сергеевич.
en se précipitant pour soutenir Podtiaguine. - Appuyez-vous sur moi, Anton Sergueïevitch.
|
Старик мутно глянул на него, сделал движение рукой, как будто целился на муху,
Le vieil homme lui lança un regard voilé, fit un geste comme pour chasser une mouche
|
и вдруг с лёгким клёкотом зашатался, повалился вперёд.
et, brusquement, avec un petit cri, tituba et piqua du nez.
|
Ганин и Клара успели поддержать его, танцоры заметались вокруг.
Ganine et Klara réussirent à le rattraper à temps, tandis que les danseurs s'agitaient dans le vide.
|
Алфёров, еле ворочая языком, заблябал с пьяным равнодушием:
À peine capable de remuer sa langue empâtée Alfiorov bafouilla avec la dureté des ivrognes:
|
«Смотрите, смотрите, это он умирает.»
« Regardez, regardez… il est en train de mourir. »
|
- Не вертитесь зря, Горноцветов, - спокойно говорил Ганин. –
Cessez de vous agiter pour rien et rendez-vous utile, Gornotsvetov, - dit calmement Ganine. -
|
Держите его голову. Колин, - вот здесь… подоприте. Нет, это моя рука, повыше.
Tenez-lui la tête. Koline, soutenez-le ici. Non, ça c'est mon bras… plus haut.
|
Да не глазейте на меня. Повыше, говорю вам. Откройте дверь, Клара.
Ne me regardez pas la bouche ouverte. Plus haut, vous dis-je. Ouvrez la porte, Klara.
|
Втроём они понесли старика в его комнату. À eux trois, ils transportèrent le vieillard dans sa chambre. |
Алфёров, пошатываясь, вышел было за ними, потом вяло махнул рукой и сел у стола.
Alfiorov, titubant, fit mine de les suivre, puis il agita une main flasque et s'assit à la table.
|
Дрожащей рукой налив себе водки, он вытащил из жилетного кармана D'une main tremblante, il se versa de la vodka, il tira de la poche de son gilet |
никелевые часы и положил их перед собой на стол. une montre au boîtier de nickel qu'il posa devant lui sur la table. |
- Три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, - повёл он пальцем по римским цифрам и замер, - Trois, quatre, cinq, six, sept, huit. - Il passa le doigt sur les chiffres romains, s'arrêta, |
боком повернув голову и одним глазом следя за секундной стрелкой.
tourna la tête et se mit à surveiller d'un œil l'aiguille des secondes.
|
В коридоре тонко и взволнованно затявкала такса. Алфёров поморщился. Dans le couloir, le teckel jappa d'une voix suraiguë et excitée. Alfiorov grimaça. |
- Паршивый пёс… Раздавить бы его.
- Sale roquet pouilleux. Faudrait qu'il passe sous une voiture.
|
Погодя немного, он вынул из другого кармана химический карандашик Un peu plus tard, il prit dans une autre poche un crayon à encre indélébile |
и намазал лиловую чёрточку по стеклу над цифрой восемь.
et fit une marque mauve sur le verre de la montre au-dessus du chiffre 8.
|
«Едет, едет, едет…» - думал он в такт тиканью.
« Elle arrive, arrive, arrive », - dit-il tout haut au rythme du tic-tac.
|
Он пошарил глазами по столу, выбрал шоколадную конфету и тотчас же выплюнул её.
Il regarda ce qui était sur la table, prit un chocolat, et le recracha aussitôt.
|
Коричневый комок шлёпнулся об стену.
Le pâté brun et mou s'écrasa contre le mur.
|
- Три, четыре, пять, семь, - опять засчитал Алфёров
- Trois, quatre, cinq, sept… - Alfiorov se remit à compter
|
и с блаженной мутной улыбкой подмигнул циферблату.
et cligna de l'œil en regardant le cadran avec un sourire extatique et larmoyant.
|
Если у Вас есть доступ ко всем платным материалам, вы можете для дальнейшего
просмотра использовать ссылку "на блоге". Если Вы пока не решились на абонемент,
то вы можете продолжение просмотра приобрести в моём магазине,
кликнув по ссылке "в магазиине".
Вот ссылки на весь роман:
"Машенька"1 в магазине (бесплатно) на блоге
"Машенька" 2 в магазине / на блоге
"Машенька" 3 в магазине / на блоге
"Машенька" 4 в магазине / на блоге
"Машенька" 5 в магазине / на блоге
"Машенька" 6 в магазине / на блоге
"Машенька" 7 в магазине / на блоге
"Машенька" 8 в магазине / на блоге
"Машенька" 9 в магазине / на блоге
"Машенька" 10-11 в магазине / на блоге
"Машенька" 12-13 в магазине / на блоге
"Машенька" 14-15 в магазине / на блоге
"Машенька" 16-17 в магазине / на блоге
comments powered by HyperComments