Владимир Набоков Vladimir Nabokov Машенька Machenka 12-13 XII
К обеду собралось только четверо пансионеров. Quatre pensionnaires seulement étaient rentrés pour déjeuner. |
- Что же наши-то – так опоздали? – весело проговорил Алфёров. – - Je me demande pourquoi nos amis sont tellement en retard, - dit gaiement Alfiorov. - |
Верно, ничего у них не вышло. Je suppose qu'ils n'ont pas eu de chance. |
От него так и несло радостным ожиданием. Il respirait littéralement la joie de l'attente. |
Накануне он ходил на вокзал, La veille, il était allé à la gare |
узнал точный час прихода северного поезда: 8. 05. et s'était renseigné sur l'heure exacte de l'arrivée du rapide venant du Nord: 8 heures 05. |
Утром чистил костюм, Ce matin même, il avait nettoyé son costume, |
купил пару новых манжет, букет ландышей. acheté une paire de manchettes neuves et un bouquet de muguet. |
Денежные дела его как будто поправились. Sa situation financière semblait s'être améliorée. |
Перед обедом он сидел в кафе Avant le déjeuner, il avait passé un moment au café |
с мрачным бритым господином, dont le visage lugubre était complètement rasé |
который предлагал ему, несомненно, выгодную комбинацию. en compagnie d'un monsieur et qui lui avait fait, sans aucun doute, une proposition lucrative. |
Его ум, привыкший к цифрам, был теперь заполнен одним числом, Son esprit, familiarisé avec les chiffres, n'était à ce moment-là préoccupé que d'un seul nombre |
как бы десятичной дробью: composé d'une unité suivie d'une fraction décimale : |
восемь, запятая, ноль, пять. huit, virgule, zéro, cinq. |
Это был тот процент счастья, который покамест выдавала судьба. C'était le pourcentage de bonheur le sort lui avait alloué à titre temporaire. |
А завтра… Он жмурился и шумно вздыхал, Et le lendemain – il plissa les yeux, soupira, |
представляя себе, как завтра, спозаранок, et pensa à l'heure matinale |
пойдёт ждать на платформе, à laquelle il partirait pour la gare le lendemain; il attendrait sur le quai, |
как хлынет поезд… le train entrerait en gare à toute vitesse… |
Он исчез после обеда; Après le déjeuner, il disparut, |
танцоры, взволнованные, как женщины, предстоящим торжеством, последовали: de même que les danseurs, qui sortirent à la dérobée, excités deux femmes, |
вышли под ручку закупать мелкие яства. pour aller acheter de petites friandises. |
Одна Клара осталась дома: Seule Klara resta à la maison. |
у неё болела голова, ныли тонкие кости полных ног; Elle avait la migraine et les os de ses grosses jambes lui faisaient mal, |
это вышло некстати – ведь нынче был её праздник. ce qui la désolait puisque c'était son anniversaire. |
«Мне сегодня двадцать шесть лет, - думала она, - и завтра уезжает Ганин.
« J'ai vingt-six ans aujourd'hui, pensa-t-elle, et demain Ganine s'en va.
|
Он нехороший человек, обманывает женщин, способен на преступление… Il est méchant ; il trompe les femmes et je le crois capable de commettre un crime. |
Он может спокойно глядеть мне в глаза, Il peut me regarder tranquillement dans les yeux, |
хотя знает, что я видела, как он собирался украсть деньги. bien qu'il sache que je l'ai surpris au moment où il s'apprêtait à voler de l'argent. |
И всё же он весь – чудесный, я буквально целый день думаю о нём. Pourtant, il est merveilleux et je pense à lui littéralement toute la journée… |
И никакой нет надежды…» et il n'y a pas le moindre espoir pour moi ». |
Она посмотрела на себя в зеркало: лицо было бледнее обыкновенного; Elle se regarda dans la glace. Elle était plus pâle que d'habitude ; |
на лбу, под низкой каштановой прядью, появилась легкая сыпь; elle découvrit une petite éruption, au-dessous d'une boucle de cheveux châtains qui lui tombait au bas du front, |
под глазами были желтовато-серые тени. et ses yeux étaient cernés d'ombre. |
Лоснистое чёрное платье, которое она надевала изо дня в день, ей надоело нестерпимо;
Elle ne pouvait pas souffrir la robe noire lustrée qu'elle portait tous les jours, du matin au soir;
|
на тёмно-прозрачном чулке, по шву, очень заметно чернела штопка; il y avait une reprise très visible à la couture d'un de ses bas foncés, transparents, |
покривился каблучок. et un de ses talons était de guingois. |
Около пяти Подтягин и Ганин вернулись. Podtiaguine et Ganine rentrèrent vers cinq heures. |
Клара услышала их шаги и выглянула. Klara entendit le bruit de leurs pas et entrouvrit sa porte. |
Подтягин; бледный как смерть, в распахнутом пальто, держа в руке воротник Pâle comme un mort, son pardessus déboutonné, tenant à la main son col |
и галстук, молча прошёл в свою комнату и запер дверь на ключ. et sa cravate, Podtiaguine entre silencieusement dans sa chambre et ferma sa porte à clef derrière lui. |
- Что случилось? – шёпотом спросила Клара. - Qu'est-il arrivé ? - demanda Klara à voix basse. |
Ганин цокнул языком: Ganine fit claquer sa langue: |
- Паспорт потерял, а потом был припадок. Тут, перед самым домом. - Il a perdu son passeport, puis il a eu une attaque. Ici, juste devant la maison. |
Я едва дотащил его. Лифт не действует, беда. C'est à peine si j'ai pu le traîner jusqu'à cet étage. L'ascenseur est détraqué, malheureusement. |
Мы по всему городу рыскали. Nous avons cherché dans toute la ville. |
- Я к нему пойду, - сказала Клара, - надо же его успокоить. - Je vais le voir, - dit Klara, - il a besoin de réconfort |
Подтягин не зразу её впустил. Когда он наконец отпёр, Podtiaguine refusa d'abord de la laisser entrer… Quand, finalement, il ouvrit la porte, |
Клара ахнула, увидя его мутное, расстроенное лицо. Klara gémit tout haut devant son expression hébétée, ses traits brouillés. |
- Слыхали ? – сказал он с печальной усмешкой. – - Vous savez la nouvelle, - dit-il avec une grimace désolée, - |
Этакий я старый идиот. Ведь всё уже было готово – и нате вам… Хватился… je suis un vieil idiot. Tout était prêt, vous comprenez, et il a fallu que… |
- Где же это вы уронили, Антон Сергеевич?.. - Voyons, où l'avez-vous égaré, Anton Sergueïevitch? |
- Именно: уронил. Поэтическая вольность… - C'est bien cela ; je l'ai égaré. Licence poétique : |
Запропастить паспорт. Облако в штанах, passeport élidé. « Le nuage en culotte » de Maïakovski. (уточнение переводчика АП) |
нечего сказать. Идиотина. Un grand crétin nébuleux, voilà ce que je suis. |
- Может быть, подберёт кто-нибудь – сочувственно протянула Клара. - Peut-être que quelqu'un va le retrouver, - suggéra Klara compatissante. |
- Какое там… Это значит судьба. Судьбы не миновать. - Impossible. C'est la destinée. On n'échappe pas à sa destinée. |
Не уехать мне отсюда. Так на роду было написано… Je suis condamné par le sort à rester ici. C'était écrit. |
Он тяжело сел.
Il s'assit lourdement.
|
- Плохо мне, Клара… На улице так задохнулся, - Je ne me sens pas très bien, Klara ! Je respirais si difficilement dans la rue, |
что думал: конец. il y a un instant, que j'ai cru que c'était la fin. |
Ах, ты, боже мой, прямо теперь не знаю, что дальше делать. Mon Dieu, je ne sais vraiment pas que faire maintenant. |
Разве вот – в ящик сыграть… Sauf, peut-être, passer l'arme à gauche. |
XIII
А Ганин, вернувшись к себе, принялся укладываться.
Pendant ce temps –là, Ganine regagnait sa chambre et se mettait à faire ses paquets.
|
Он вытащил из-под постели два пыльных кожаных чемодана –
Il tira de sous son lit deux valises en cuir –
|
один в клетчатом чехле, другой голый,
l'une dans une housse en étoffe à carreaux, l'autre nue,
|
смугло-желтоватый, с бледными следами наклеек, -
d'un jaune fauve, portant des marques à moitié effacées laissées par des étiquettes –
|
и всё содержимое вывалил на пол.
et en vida tout le contenu sur le plancher.
|
Затем он вынул из тряской, скрипучей темноты шкафа чёрный костюм,
Puis, des ténèbres de craquements de l'armoire, il sortit un costume noir,
|
тощую пачку белья.
une modeste pile de sous-vêtements,
|
Пару тяжёлых бурых сапог с медными кнопками.
une paire de lourdes bottines marron cloutées de cuivre.
|
Из ночного столика он извлёк разнородные штучки,
Dans la table de chevet, il trouva collection d'objets disparates
|
когда-то брошенные туда:
qu'il y avait jetés à des moments variés:
|
серые комочки грязных носовых платков,
mouchoirs sales roulés en boule,
|
тонкие бритвенные ножи с подтёками ржавчины вокруг просверленных дырочек,
lames de rasoir avec des taches de rouille autour de leurs petits trous,
|
старые газеты, видовые открытки, жёлтые, как лошадиные зубы,
vieux journaux, cartes postales illustrées, jaunes semblables à des dents de cheval,
|
чётки, рваный шёлковый носок, потерявший свою пару.
une chaussette de soie déchirée qui avait perdu sa sœur jumelle.
|
Ганин скинул пиджак и, опустившись на корточки среди этого грустного пыльного хлама,
Il enleva son veston, s'accroupit au milieu de tous ces tristes et poussiéreux déchets
|
стал разбираться в нём, прикидывал, что взять, что уничтожить.
et se mit à trier: ce qu'il emporterait et ce qu'il détruirait.
|
Раньше всего он уложил костюм и чистое бельё, потом браунинг
Il empaqueta d'abord le complet et le linge propre, puis son automatique,
|
и старые, сильно потёртые в паху галифе.
et une vieille culotte d'équitation, très usée à l'entrejambe.
|
Раздумывая, что должно пойти дальше, он заметил чёрный бумажник.
En se demandant ce qu'il prendrait ensuite, il avisa un portefeuille noir
|
Который упал под стул, когда он опоражнивал чемодан.
qui était tombé sous la chaise lorsqu'il avait vidé la valise.
|
Он поднял его, открыл было с улыбкой, думая о том, что в нём лежит, -
Il le ramassa et fit le geste de l'ouvrir, souriant à la pensée de son contenu,
|
но сказав себе, что нужно поскорее уложиться,
mais il se dit brusquement qu'il devait se hâter;
|
сунул бумажник в задний карман штанов
il fourra le portefeuille dans sa poche
|
и стал быстро и неразборчиво бросать в открытые чемоданы:
revolver et se mit à jeter les choses au hasard ouvertes:
|
комья грязного белья, русские книжки, бог весть откуда забредшие к нему,
dans les valises linge sale fripé, livres russes (Dieu seul savait comment il les avait acquis!)
|
и все те мелкие, чем-то милые предметы,
et toutes ces choses banales et pourtant précieuses
к которым глаза и пальцы так привыкают
qui nous deviennent si familières à la vue et au toucher
|
и которые нужны только для того, чтобы человек, вечно обречённый на новоселье,
et dont la seule vertu est qu'elles permettent au voyageur condamné au mouvement perpétuel
|
чувствовал себя хотя бы немного дома,
de se sentir chez lui, si peu que ce soit,
|
выкладывая в сотый раз из чемодана лёгкую, ласковую, человеческую труху.
quand, vidant ses malles, il retrouve ces bibelots fragiles, précieux, humains, pour la centième fois.
|
Уложившись, Ганин запер оба чемодана, поставил их рядышком,
Ayant terminé ses bagages, Ganine ferma ses deux valises à clef, les posa l'une à côté de l'autre,
|
набил мусорную корзину трупами газет,
bourra la corbeille à papiers de cadavres de vieux journaux,
|
осмотрел все углы опустевшей комнаты
promena son regard autour de sa chambre vide,
|
и пошёл к хозяйке расплачиваться.
puis partit faire ses comptes avec la propriétaire.
|
Лидия Николаевна, сидя очень прямо в кресле, читала, когда он вошёл.
Assise, droite comme un piquet, dans un fauteuil, Lydia Nikolaïevna lisait lorsqu'il entra.
|
Её такса мягко сползла с постели
Son teckel dégringola du lit où il somnolait
|
и забилась в маленькой истерике преданности у ног Ганина.
et se mit à remuer la queue aux pieds de Ganine, en une petite crise d'adoration hystérique.
|
Лидия Николаевна, поняв, что он уже теперь непременно уедет, опечалилась.
Lydia Nikolaïevna comprit avec tristesse que, cette fois, Ganine se préparait réellement à partir.
|
Она любила большую спокойную фигуру Ганина, да и вообще очень привыкала
Elle aimait sa haute silhouette nonchalante et, comme elle avait tendance à s'attacher
|
к жильцам, и было что-то подобное смерти в их неизбежных отъездах.
à ses pensionnaires, chacun de leurs inévitables départs ressemblait un peu à une mort.
|
Ганин заплатил за последнюю неделю, поцеловал лёгкую, как блеклый лист, руку.
Ganine lui paya la semaine écoulée et baisa une main, aussi légère qu'une feuille séchée.
|
Идя назад по коридору, он вспомнил, что сегодня танцоры
En suivant le couloir pour retourner dans sa chambre, il se rappela que les danseurs
|
звали его на вечеринку, и решил пока не уходить:
l'avaient invité à leur petite soirée et il décida de ne pas partir immédiatement;
|
комнату в гостинице всегда можно нанять, хоть за полночь.
il pourrait toujours prendre une chambre dans un hôtel, même après minuit si cela était nécessaire.
|
- А завтра приезжает Машенька, - воскликнул он про себя,
- Et demain Machenka arrive! - s'exclama-t-il en son for intérieur,
|
обведя блаженными, слегка испуганными глазами потолок, стены, пол.
promenant sur le plafond, le plancher et les mus un regard plein de crainte et de béatitude.
|
– Завтра же я увезу её, - подумал он с тем же глубоким мысленным трепетом,
- Et demain, je l'emmène, - pensa-t-il avec le même frisson,
|
с тем же роскошным вздохом всего существа.
le même voluptueux soupir de tout son être.
|
Быстрым движением он вынул чёрный бумажник, в котором хранил пять писем:
D'un geste rapide, il sortit de sa poche le portefeuille noir où il conservait les cinq lettres
|
он получил их, когда уже был в Крыму.
qu'il avait reçues pendant son service en Crimée.
|
И теперь он мгновенно целиком вспомнил ту крымскую зиму:
Alors, en un éclair, il revécut tout cet hiver criméen, de 1917 à 1918;
|
норд-ост, вздымающий горькую пыль на ялтинской набережной,
le vent du nord-est chassant la poussière piquante sur le bord de mer à Yalta,
|
волну, бьющую через парапет на панель,
une lame qui se fracassait contre le parapet, inondant la promenade,
|
растерянно-наглых матросов,
les marins bolcheviques insolents et hébétés,
|
потом немцев в железных грибах шлемов,
puis les Allemands aux casques en forme de champignons d'acier,
|
потом весёлые трёхцветные нашивки, - дни ожиданья, тревожную передышку, -
puis les joyeux chevrons tricolores; journées pleines d'espoir; pause, respiration, impatience ;
|
худенькую, веснушчатую проститутку
une maigre petite prostituée au visage couvert de taches de rousseur,
|
со стрижеными волосами и греческим профилем, гуляющую по набережной,
aux cheveux courts et au profil grec, qui se promenait sur la digue;
|
норд-ост, рассыпающий ноты оркестра в городском саду,
encore le vent du nord-est, éparpillant les partitions des musiciens qui jouaient dans le jardin public…
|
Ганин вынул из пачки первое письмо – один плотный, удлинённый листок с рисунком
Ganine tira la première lettre du paquet, une seule page, épaisse, rectangulaire, ornée,
|
в левом углу: молодой человек в лазурном фраке,
dans le coin supérieur gauche, d'un dessin représentant un jeune homme en habit bleu à queue,
|
держа за спиной букет бледных цветов, целует руку даме, такой же нежной,
tenant derrière son dos un bouquet de fleurs pâles et baisant la main d'une dame aussi délicate
|
как и он, с завитками вдоль щёк, в розовом, высоко подпоясанном, платье.
que lui, avec de petites boucles qui lui tombaient sur les joues et portant une robe rose à taille haute.
|
Ему переслали это первое письмо из Петербурга в Ялту;
Cette première lettre, on la lui avait fait suivre de Saint-Pétersbourg à Yalta;
|
оно написано было спустя два года с лишком после той счастливейшей осени.
elle avait été écrite un peu plus de deux ans après ce bienheureux automne.
|
«Лёва, вот я уже в Полтаве целую неделю, скука адская.
« Liova, me voici à Poltava depuis une semaine entière et c'est d'un ennui infernal.
|
Не знаю, увижу ли я вас ещё когда-нибудь, но мне так хочется,
Je ne sais pas si je te reverrai jamais, mais, j'ai tellement, tellement envie
|
чтобы вы всё-таки не забывали меня».
que tu ne m'oublies pas ».
|
Почерк был мелкий, кругленький, словно бегущий на цыпочках.
L'écriture était petite et ronde et avait exactement l'air de courir sur la pointe des pieds.
|
Под «ш» и над «т» были для отличия чёрточки;
Machenka avait mis des tirets au-dessous de la lettre «ш» et au-dessus de la lettre «т» pour plus de clarté;
|
конечная буква бросала вправо стремительный хвостик; только у буквы
la lettre finale de chaque mot se terminait par une impétueuse envolée à droite: seule la lettre
|
«я» в конце слов трогательно загибался хвостик вниз и влево,
«я» en fin de mot s'achevait à gauche par un trait attendrissant qui retombait
|
как будто Машенька в последний миг брала слово назад;
comme si Machenka reniait ce mot au dernier moment;
|
точки были очень крупные, решительные, зато запятых было мало.
ses points finaux étaient très gros et décidés, mais il y avait très peu de virgules.
|
«Подумать только, что неделю я смотрю на снег, белый, холодный снег.
« Songe un peu, depuis une semaine, je ne regarde que la neige, une neige blanche et glaciale.
|
Холодно, жутко, тоскливо. И вдруг, как птица прорежет ум мысль,
Il fait froid, tout est désagréable et déprimant. Et soudain, fulgurante comme un oiseau, la pensée
|
что где-то, там, далеко-далеко, люди живут совершенно другой, иной жизнью.
que très, très loin, il y a des gens qui mènent une vie toute différente.
|
Они не прозябают, как я в глуши маленького заброшенного хуторка…
Ils ne végètent pas comme moi dans cette petite ferme d'un trou perdu…
|
Нет, это так уже очень тоскливо здесь. Лёва, напишите мне что-нибудь.
Non, c'est réellement mortel ici. Ecris-moi quelque chose, Liova.
|
Хотя бы самые пустяки». Ганин вспомнил, как получил это письмо,
Même les plus banales banalités ». Ganine se rappela l'arrivée de cette lettre;
|
как пошёл в этот далёкий январский вечер по крутой каменистой тропе,
il revit le sentier abrupt et caillouteux qu'il avait gravi, ce lointain soir de janvier,
|
мимо татарских частоколов, увенчанных там и сям конскими черепами,
et les clôtures tartares faites de pieux où pendaient çà et là des crânes de chevaux;
|
и как сидел над ручьём, тонкими струями омывающим белые гладкие камни,
il se rappela qu'il s'était assis près d'un ruisseau qui s'écoulait en minces filets sur des pierres lisses et blanches…
|
Он написал ей в ту же ночь. Он писал ласково, мечтательнo…
Il lui écrivit le soir même. Il écrivait affectueusement, rêveusement…
|
В эти годы письма шли долго:
A cette époque, les lettres mettaient très longtemps à parvenir à leurs destinataires
|
только в июле пришёл ответ.
et il ne reçut la réponse qu'au mois de juillet.
|
«Большое спасибо за хорошее, милое, «южное» письмо.
« Merci beaucoup pour ta bonne, charmante lettre « méridionale ».
|
Зачем вы пишете, что всё-таки помните меня?
Pourquoi m'écris-tu que tu ne m'as pas oubliée?
|
И не забудете? Нет? Как хорошо !
Et que tu ne m'oublieras jamais? Jamais? C'est adorable!
|
Сейчас такой хороший, свежий, послегрозовой день. Помните, как в Воскресенске?
« Aujourd'hui, il fait un beau temps frais après l'orage. Comme à Voskressensk… Tu te rappelles?
|
Хотелось бы вам опять побродить по знакомым местам?
N'aimerais-tu pas revenir te promener dans ces lieux familiers?
|
Мне – ужасно.
Moi, oui. Ils me manquent – terriblement.
|
Как хорошо было бродить под дождём в осеннем парке.
Que c'était merveilleux de marcher sous la pluie, dans le parc, en automne.
|
Почему тогда не было грустно в худую погоду? Pourquoi ce mauvais temps n'était-il jamais triste ? |
Пока брошу писать, пойду пройдусь.
Je vais m'arrêter un moment pour aller faire une petite promenade.
|
Вчера так и не удалось окончить письмо. Как нехорошо это с моей стороны. Правда?
Je n'ai pas réussi à terminer ma lettre hier. N'est-ce pas affreux de ma part?
|
Ну простите, милый Лёва, я правда больше не буду».
Pardonne-moi, cher Liova, je te promets de ne pas recommencer. »
|
Ганин опустил руку с письмом, задумался, легко улыбаясь.
Ganine laissa retomber la main qui tenait la lettre et resta un moment perdu dans ses pensées.
|
Как он помнил эту вот весёлую ужимку её,
Comme il se rappelait bien les manières comiques de Machenka,
|
низкий грудной смешок, когда она просила прощенья…
ce petit rire de gorge pour s'en excuser,
|
Этот переход от пасмурного вздоха к горячей живости взгляда.
transition entre un soupir mélancolique et un regard brûlant de vitalité!
|
«Долго мучила неизвестность, где вы и как вы, -
« Pendant longtemps, je me suis inquiétée, car j'ignorais où tu étais et comment tu allais, -
|
писала она в том же письме. – Теперь не надо прерывать эту маленькую ниточку,
écrivait-elle dans la même lettre. - A présent, il ne faut plus rompre le petit fil
|
которая натянулась между нами.
qui nous lie.
|
Я хочу написать, спросить очень много, и мысли путаются.
J'ai tant de choses à t'écrire et à te demander, mais mes pensées s'égarent.
|
Я много горя видела и пережила за это время.
J'ai vu et connu de grands malheurs depuis ce temps-là.
|
Пишите, пишите, радии бога, почаще и побольше.
Ecris-moi, écris pour l'amour de Dieu, écris souvent et plus longuement!
|
А пока всего, всего хорошего.
A toi vont mes meilleures pensées pour le moment.
|
Хотелось бы проститься сердечнее,
Je voudrais te dire au revoir plus affectueusement,
|
но, может быть, за это долгое время и разучилась.
mais j'ai sans doute oublié, après tout ce temps, les mots qu'il faut employer.
|
А может быть, и другое что удерживает»?
Où peut-être a-t-il quelque chose qui me fait hésiter » ?
|
Целые дни после получения он полон был дрожащего счастья.
Pendant des jours après avoir reçu cette lettre, il fut habité par un bonheur tremblant.
|
Ему непонятно было, как он мог расстаться с Машенькой.
Il ne comprenait pas comment il avait pu se séparer de Machenka.
|
Он только помнил их первую осень,
Il ne se souvenait que du premier automne qu'ils avaient vécu ensemble ;
|
- всё остальное казалось таким неважным, бледным – эти мученья, размолвки.
tout le reste, ces tourments et ces fâcheries, semblait effacé et sans la moindre signification.
|
Долг удерживал его в Ялте, - готовилась военная борьба, - но минутами
Son devoir le retenait à Yalta (la guerre civile suivait son cours) mais il y avait des moments
|
он решал всё бросить, поехать искать Машеньку по малороссийским хуторкам.
où il décidait de tout abandonner pour partir à la recherche de Machenka parmi les fermes de l'Ukraine.
|
И было что-то трогательно-чудесное, - как в капустнице,
Il y avait quelque chose de touchant et de merveilleux dans la façon dont leurs lettres
|
перелетающей через траншею, - в этом странствии писем через страшную Россию.
parvenaient à traverser la terrible Russie de cette époque – comme de blanches.
|
Его ответ на второе письмо очень запоздал,
La réponse de Ganine à sa deuxième lettre subit un très long retard:
|
Машенька никак не могла понять, что случилось,
Machenka ne comprenait pas s'était produit,
|
так была она уверена, что для писем их
ce qui car elle était convaincue qu'en ce qui concernait leurs lettres
|
нет обычных в то время преград.
les obstacles ordinaires de cette époque n'existaient simplement pas.
|
«Вам, конечно. Странно. Что я пишу вам, несмотря на ваше молчание,
« Il doit te sembler étrange que je t'écrive malgré ton silence,
|
- но я не думаю, не хочу думать, что и теперь вы не ответите мне.
mais je ne crois pas, je refuse de croire, que tu ne veuilles pas, une fois de plus, me répondre.
|
Вы не потому не ответили, что не хотели, а просто потому, что…
Tu ne m'écris pas, non parce que tu ne veux pas, mais simplement…
|
ну не могли, не успели, что ли…
et bien! parce que tu ne peux pas, ou parce que tu n'as pas le temps, voilà tout!
|
Скажите, Лёва, ведь смешно вам теперь вспоминать ваши слова,
Dis-moi, Liova, tu n'éprouves pas un sentiment étrange en te rappelant ce que tu m'as dit une fois…
|
что любовь ко мне – ваша жизнь, и если не будет любви не будет и жизни…
que ton amour pour moi était ta vie, et que, si tu ne pouvais plus m'aimer, tu cesserais de vivre?
|
Да… Как всё проходит, как меняется. Хотели бы вы вернуть всё, что было?
Oui, comme tout passe, comme tout change ! Souhaiterais-tu que ce qui s'est passé se répète?
|
Мне сегодня как-то слишком тоскливо…
Je crois que je sous un peu trop déprimée aujourd'hui…
|
Но сегодня весна и сегодня мимозы
Mais aujourd'hui, le printemps est là,
|
Предлагают на каждом шагу.
A tous les coins, on vend du mimosa,
|
Я несу тебе их, они хрупки, как грёзы…
Je t'en apporte une branche; Elle est frêle comme un rêve…
|
Хорошенькое стихотворение, но не помню ни начала, ни конца,
C'est un ravissant petit poème, mais je ne me rappelle ni le commencement, ni la fin,
|
и чьё оно, тоже не помню. Теперь буду ждать вашего письма.
ni le nom de l'auteur. Et maintenant je vais attendre ta lettre.
|
Я не знаю, как попрощаться с вами.
Je ne sais pas comment te dire au revoir.
|
Быть может, я поцеловала вас. Да, должно быть…»
Peut-être t'ai-je embrassé ? Oui, je suppose ».
|
И через две три недели пришло четвёртое письмо:
Deux ou trois semaines plus tard vint sa quatrième lettre
|
«Лёва, я рада, что получила. Оно такое милое, милое.
« J'ai été bien contente de recevoir ta lettre, Liova. C'est une très, très gentille lettre.
|
Да нельзя забыть того, что мы любили друг друга, так много и светло.
Non, on ne peut jamais oublier de quel fort et radieux amour on a aimé.
|
Вы пишите, что за миг отдали бы грядущую жизнь,
Tu m'écris que tu donnerais toute ta vie future pour un moment du passé…
|
- но лучше встретиться и проверить себя.
mais il serait mieux de nous revoir et de vérifier où en sont nos sentiments.
|
Лёва, если всё-таки приедете, то позвоните с вокзала на земскую телефонную станцию
Liova, si vraiment tu viens ici, appelle le central local
|
и попросите номер 34. Возможно, что вам ответят по-немецки:
et demande le 34. Il se peut qu'on te répond en allemand,
|
это у нас стоит германский лазарет. Вы попросите позвать меня.
il y a ici un hôpital militaire allemand. Demande qu'on me fasse venir.
|
Вчера была в городе, немного «кутила»,
Je suis allée en ville hier et j'ai pris quelque « distraction ».
|
много музыки, огня и света развеселило.
C'était très gai: beaucoup de musique et de lumière.
|
Очень смешной господин с жёлтой бородкой за мной ухаживал
Un homme très amusant avec une barbiche jaune m'a fait un peu la cour
|
и называл «королевой бала».
et m'a surnommée « la reine du bal ».
|
Сегодня же так скучно, скучно.
Aujourd'hui, tout est ennuyeux, ennuyeux.
|
Обидно, что дни уходят,
Comme c'est dommage que les jours s'écoulent
|
и так бесцельно, глупо,
aussi inutilement, aussi stupidement !
|
– а ведь это самые хорошие, лучшие годы. Et l'on dit qu'ils sont les jours les meilleurs, les plus heureux de notre vie ! |
Я, кажется, скоро превращусь в «ханжу».
Je sens qui je vais bientôt devenir hypocrite… je veux dire hypocondriaque.
|
Нет, этого не должно быть.
Non, il ne faut pas que cela m'arrive.
|
Сброшу с себя я оковы любви
Laissez-moi briser les chaînes de l'amour
|
И постараюсь забыться.
Et laissez-moi tenter de fuir mes pensées
|
Налейте полнее бокалы вина,
Emplissez, emplissez de vin les coupes…
|
Дайте вином мне упиться.
Laissez-moi boire et boire encore !
|
Вот мило-то!
Le cas est grave, n'est-ce pas ?
|
Ответьте мне сейчас, как получите моё письмо. Приедете ли сюда повидаться со мной?
Écris-moi dès que tu recevras ma lettre. Vas-tu venir jusqu'ici pour me voir ?
|
Нельзя? Ну, что же делать… А может быть?
Impossible ? Eh bien, tant pis. Mais peut-être, après tout, que tu pourras ?
|
Какую глупость я написала: приехать только для того, чтобы повидать меня.
Quelles sottises j'écris là : faire tout ce voyage rien que pour me voir !
|
Какое самомнение! Не так ли?
Quelle prétention, tu ne trouves pas?
|
Прочитала сейчас в старом журнале хорошенькое стихотворение
En ce moment, je lis un poème trouvé dans une vieille revue:
|
«Ты моя маленькая, бледная жемчужина» Краповницкого. Мне очень нравится.
« Ma pâle petite pеrle » par Krapovitski. Je l'aime beaucoup.
|
Напишите мне всё, всё. Целую вас. Вот ещё прочла – Подтягина:
Ecris-moi et dis-moi absolument tout. Je t'embrasse. Voici une autre chose que j'ai lue, c'est de Podtiaguine :
|
Над опушкою полная блещет луна,
La pleine lune brille sur les forêts et les ruisseaux,
|
Погляди, как речная сияет волна.
Vois leurs rides… de quel éclat elles luisent » !
|
- Милый Подтягин, - улыбнулся Ганин. – Вот странно… Господи, как это странно…
- Cher Podtiaguine, - songea Ganine. - Que c'est étrange! Bon Dieu, que c'est étrange!
|
Если бы мне сказали тогда, что я именно с ним встречусь…
Si l'on m'avait dit que j'allais le rencontrer, lui, justement!
|
Улыбаясь и покачивая головой, он развернул последнее письмо.
Souriant et secouant la tête, il déplia une dernière lettre.
|
Получил он его накануне отъезда на фронт.
Il l'avait reçue la veille de son départ pour le front.
|
Был холодный январский рассвет,
Cette aube de janvier avait été glaciale
|
и на пароходе его мутило от ячменного кофе.
à bord du bateau, et il avait vaguement mal au cœur pour avoir bu du café fait avec des glands.
|
«Лёва, милый, радость моя, как ждала, как хотела я этого письма.
« Liova, mon chéri, ma joie, comme j'ai attendu et désiré ta lettre !
|
Было больно и обидно писать и в то же время сдерживать самое себя в письмах.
C'était si difficile et si pénible de t'écrire toutes ces lettres pleines de réticences!
|
Неужели я жила эти три года без тебя,
Comment ai-je pu vivre sans toi pendant ces trois années,
|
и было чем жить и для чего жить?
comment suis-je arrivée à survivre et quelle raison avais-je de vivre?
|
Я люблю тебя. Если ты возвратишься, я замучаю тебя поцелуями. Помнишь:
Je t'aime. Si tu reviens, je te harcèlerai de baisers. Te rappelles-tu :
|
Расскажите, что мальчика Лёву
Ecrivez-leur que mon petit Liova
|
Я целую, как только могу,
Je le couvre de baisers
|
Что австрийскую каску из Львова
Et que, pour son anniversaire, de Lvov
|
Я в подарок ему берегу.
Un casque d'Autrichien vais rapporter,
|
А отцу напишите отдельно…
Mais que mon père n'en sache rien…
|
Боже мой, где оно, - всё это далёкое, светлое, милое…
Grands dieux, où sont-ils passés, tous ces mots lointains, fulgurants de tendresse…
|
Я чувствую, так же как и ты, что мы ещё увидимся, - но когда, когда?
Comme toi, je sens que nous nous reverrons… mais quand, quand ?
|
Я люблю тебя. Приезжай. Твоё письмо так обрадовало меня,
Je t'aime. Viens près de moi. Ta lettre m'a fait une telle joie
|
что я до сих пор не могу прийти в себя от счастья...»
que je n'ai pas encore retrouvé mes esprits troublé par le bonheur »…
|
- Счастье, - повторил тихо Ганин, складывая все пять писем в ровную пачку. –
- Le bonheur, - répéta doucement Ganine, repliant les cinq lettres en une petite liasse égale. -
|
Да, вот это – счастье. Через двенадцать часов мы встретимся.
C'est cela : le bonheur. Nous allons nous retrouver dans moins de douze heures.
|
Он замер, занятый тихими и дивными мыслями. Он не сомневался в том, что Машенька
Il resta immobile, tout occupé de délicieuses pensées secrètes. Il ne doutait pas que Machenka
|
и теперь его любит. Её пять писем лежали у него на ладони. За окном было совсем темно.
l'aimât toujours. Ses cinq missives étaient là dans sa main. Dehors, il faisait très noir.
|
Блестели кнопки чемоданов.
Les ferrures de ses valises luisaient.
|
Стоял лёгкий пустынный запах пыли.
Dans la chambre désolée flottait une vague odeur de poussière.
|
Он сидел всё в том же положении, когда за дверью раздались голоса,
Il était encore assis dans la même posture quand des voix éclatèrent derrière la porte,
|
и вдруг, с разбегу, не постучавшись, ворвался в комнату Алфёров.
et soudain, sans frapper, Alfiorov fit irruption dans sa chambre.
|
- Ах, извините, - сказал он без особого смущенья. –
- Oh ! pardon, - dit-il sans manifester le moindre embarras, -
|
Я почему-то думал, что вы уже уехали.
je croyais que vous étiez déjà parti.
|
Играя пальцами по сложенным письмам,
Ses doigts jouant avec la petite liasse de lettres,
|
Ганин туманно глядел на его жёлтую бородку,
Ganine, l'esprit ailleurs, regarda fixement la barbiche jaune d'Alfiorov.
|
В дверях показалась хозяйка.
La logeuse apparut sur le seuil de la porte.
|
- Лидия Николаевна, - продолжал Алфёров, дёргая шеей
- Lydia Nikolaïevna, - poursuivit Alfiorov en se tordant le cou
|
и развязно переходя через комнату, -
et en traversant la chambre avec un air de propriétaire, -
|
вот эту музыку нужно отставить, - чтобы дверь в мою комнату открыть.
il faut que nous déplacions cet énorme truc pour pouvoir ouvrir la porte de communication.
|
Он попробовал сдвинуть шкап, крякнул и беспомощно попятился.
Il essaya de pousser l'armoire, grommela, et recula en titubant, impuissant.
|
- Давайте я это сделаю, -
- Laissez-moi faire, -
|
весело предложил Ганин и, засунув чёрный бумажник в карман,
proposa joyeusement Ganine. Enfonçant le portefeuille noir dans sa poche,
|
встал, подошёл к шкапу, плюнул себе в руки. il se leva se dirigea vers l’armoire et cracha dans ses mains. |
Если у Вас есть доступ ко всем платным материалам, вы можете для дальнейшего
просмотра использовать ссылку "на блоге". Если Вы пока не решились на абонемент,
то вы можете продолжение просмотра приобрести в моём магазине,
кликнув по ссылке "в магазиине".
Вот ссылки на весь роман:
"Машенька"1 в магазине (бесплатно) на блоге
"Машенька" 2 в магазине / на блоге
"Машенька" 3 в магазине / на блоге
"Машенька" 4 в магазине / на блоге
"Машенька" 5 в магазине / на блоге
"Машенька" 6 в магазине / на блоге
"Машенька" 7 в магазине / на блоге
"Машенька" 8 в магазине / на блоге
"Машенька" 9 в магазине / на блоге
"Машенька" 10-11 в магазине / на блоге
"Машенька" 12-13 в магазине / на блоге
"Машенька" 14-15 в магазине / на блоге
"Машенька" 16-17 в магазине / на блоге
comments powered by HyperComments