Метод Александра Письменного

Цветочный секс 3

Le sexe des fleurs

Цветочный секс 3

(futur possible)

(возможно в будущем)

 

Les stades de football furent transformés en solariums
Футбольные стадионы были переделаны в солярии,
 
où des centaines, puis des milliers d'êtres humains vinrent bronzer sur des transats
куда сотни, а затем тысячи людей приходили загорать на шезлонгах,
 
dans l'espoir d'attirer les Monarques.
в надежде привлечь внимание мотыльков Монарх.
 
Les papillons voletaient en nuées éparses,
Бабочки летали повсюду целыми тучами,
 
guettés par des yeux impatients.
подстерегаемые нетерпеливыми взглядами.
 
Neuf mois plus tard les femmes accouchaient.
Через девять месяцев женщины рожали детей.
 
Les prénoms à la mode étaient souvent des prénoms de fleurs ou de plantes :
Модными именами часто были названия цветов или растений:
 
Rose, Angélique, Iris, Marjolaine, Narcisse, Anémone,
Роза, Анжелика, Ирис, Майоран, Нарцисс, Анемона,
 
Véronique, Dahlia, Garance, Melissa, Muguette, Violette.
Вероника, Далия, Гаранс, Мелисса, Мегета, Виолетта.
 
Le rituel des fleurs fut progressivement accepté comme un élément de la vie quotidienne.
«Цветочная церемония» постепенно становилась частью повседневной жизни.
 
Les gens allaient au travail jusqu'à onze heures.
Люди ходили на работу до 11 часов.
 
Puis ils mangeaient rapidement,
Потом они быстро ели
 
et faisaient une longue sieste au solarium.
и отправлялись на длительный послеобеденный отдых в солярий.
 
À midi, le soleil à son zénith
В полдень, солнце в зените
 
rendait la sexualité plus efficiente.
влияло на сексуальность более эффективно.
 
Le peintre Sacha Baraz, dans son désir de perfectionnement de sa collerette masculine,
Художник Саша Бараз в своём желании усовершенствовать свой мужской венчик,
 
eut l'idée d'ajouter des motifs en dentelles, petits dessins complexes
придумал добавлять кружевные орнаменты, маленькие затейливые рисунки,
 
 
qui, pour des raisons inconnues, augmentaient l'attirance papillonesque.
которые по неизвестным причинам увеличивали привлекательность для мотыльков.
 
Il expliqua que les fleurs ayant elles-mêmes des motifs compliqués,
Он объяснял, что поскольку цветы уже сами по себе имеют сложные рисунки,
 
il n'y avait aucune raison pour que les « fleurs humaines » n'en aient pas.
и нет никакой причины, почему бы «человеческим цветкам» их не иметь.
 
Un art sexuel floral apparut.
Появилось цветочно-сексуальное искусство.
 
Les pétales parfois dorés ou rouge magenta s'agrémentaient
Лепестки, иногда золотистые или пурпурно-красные, украшались
 
de rainures en relief ou de petits ronds en creux.
рельефными желобками или пустотелыми маленькими колечками.
 
En parallèle, les rapports hommes-femmes se modifièrent.
Одновременно с этим менялись взаимоотношения между мужчиной и женщиной.
 
Sans pénétration sexuelle, les rapports devinrent plus détendus.
Без сексуальных совокуплений, отношения становились более непринуждёнными.
 
Plus que le sentiment amoureux, une sorte d'amitié,
Вместо любовных чувств, какой-то особый вид дружбы,
 
de complicité dominait,
преобладал принцип сотрудничества,
 
qui excluait toute rivalité, tout rapport de forces.
который исключал всякое соперничество и принуждение.
 
Le poids de la pudeur, de la morale, du mariage,
Важность целомудрия, морали, брака,
 
des engagements, des tromperies et des abandons avait disparu.
обязательств, измен и расставаний исчезла.
 
Personne n'appartenait plus à personne.
Никто никому не принадлежал.
 
La notion même de famille n'avait plus de sens.
Даже понятие семьи не имело больше смысла.
 
Les enfants, n'ayant pas de père clairement identifié,
Дети, не имея точно определённого отца,
 
grandissaient sous la vigilance de la communauté
росли под наблюдением общества,
 
qui s'occupait solidairement de leur confort et de leur éducation.
которое солидарно занималось их бытом и их образованием.
 
Même les mères, peu à peu, oublièrent tout sentiment de possession.
Даже матери мало-помалу забыли всякое чувство собственности (к ребёнку).
 
Les enfants appartenaient à l'espèce humaine, et étaient traités de manière égale.
Дети принадлежали всему человечеству, и ко всем было одинаковое отношение.
 
Mais l'inquiétude réapparut lorsque les papillons Monarques commencèrent à se raréfier.
Но беспокойство вновь появилось, когда бабочки Монарх стали исчезать.
 
Les scientifiques tentèrent d'élever des papillons Dannaus plexippus en captivité.
Учёные попытались вывести бабочек Даннаус плексиппюс в неволе.
 
Mais la vie de sa larve dépendait d'une plante, l'asclépiade,
Но жизнь её личинки зависела от растения асклепиада,
 
dont le jus laiteux était l'unique source d'alimentation.
молочный сок которого был единственным источником пищи.
 
Or ce jus contenait des alcaloïdes, du terpène et autres composés complexes
Однако сок содержал алкалоиды, терпен и другие сложные составляющие,
 
impossibles à synthétiser en laboratoire.
которые было невозможно синтезировать в лаборатории.
 
Indirectement, la survie de l'espèce humaine ne dépendait plus seulement
Косвенно, выживание рода человеческого не зависело больше только
 
d'un insecte, mais d'un insecte dépendant lui-même d'une herbe.
от насекомого, но от насекомого, жизнь которого зависела от какой-то травы.
 
Il fallut, pour préserver l'espèce Monarque, et donc l'espèce humaine,
Нужно было, чтобы сохранить вид Монарх, и таким образом человеческий род,
 
installer des champs entiers d'asclépiade,
разделывать целые поля асклепиадов,
 
dont la pousse fragile dépendait de la qualité de la terre.
слабые ростки которого зависели от плодородности земли.
 
Or la terre avait perdu beaucoup de ses oligoéléments
А земля потеряла много своих микроэлементов
 
lors des cultures intensives des années archaïques (notamment le deuxième
во время интенсивной её обработки в древние времена (особенно во втором
 
millénaire après J.-C. Période dite « du grand gaspillage »).
тысячелетии от рождества Христова). Период называли «большая расточительность».
 
Ce fut le professeur Gérard Amzallag qui,
Это был профессор Жерар Амзалаг, на долю которого выпало
 
une fois de plus, dut annoncer la nouvelle aux actualités.
опять сообщить о событии в новостях.
 
Si l'homme voulait préserver son existence future,
Если человек хотел сохранить своё будущее существование,
 
il devait sauver non seulement un insecte et une plante, mais également un sol.
он должен был сохранить не только насекомое и какое-то растение, но также и землю.
 
Et il manquait à ce sol un oligoélément indispensable.
А этой земле нужны были необходимые микроэлементы.
 
Après avoir longtemps cherché, les scientifiques comprirent
После длительных поисков, учёные поняли,
 
que cet oligoélément ne pouvait pas être recrée chimiquement.
что этот микроэлемент нельзя было воссоздать химическим способом.
 
Pour qu'il existe il fallait les déjections d'un ver précis,
Чтобы он существовал, нужны были испражнения строго определённого червя,
 
le lombric tigré.
им был тигровый земляной червь.
 
Or ce ver avait disparu car il avait lui-même besoin d'une nourriture spéciale :
Однако, этот червь исчез, так как ему самому было необходимо особое питание:
 
L'humain.
Человек.
 
Depuis longtemps les gens avaient pris l'habitude d'enterrer
С давних пор люди привыкли хоронить
 
leurs morts dans des cercueils étanches.
своих усопших в герметических гробах.
 
Une vieille tradition dont on ne connaissait plus le sens.
Старая традиция, в которой не понимали больше её смысла.
 
Mais en se coupant de la terre l'homme ne pouvait plus nourrir les vers.
Но таким захоронением человек не мог больше кормить червей.
 
Et les lombrics tigrés, indispensables à la synthèse de cet oligoélément,
И земляные полосатые черви, необходимые для синтеза микроэлементов,
 
étaient en voie de disparition.
были на грани исчезновения.
 
Il s'avéra rapidement nécessaire de changer le rituel de mort des humains.
Быстро подтвердилась необходимость изменить обряд человеческой смерти.
 
On inhuma donc les cadavres à même la terre,
Хоронили поэтому трупы прямо в землю,
 
afin que les lombrics tigrés puissent s'en nourrir
для того чтобы земляные тигровые черви могли ими питаться
 
et produisent l'oligoélément indispensable à la pousse de l'asclépiade
и производить микроэлементы, необходимые для ростков асклепиадов,
 
indispensable à la nourriture des papillons Monarques
которые были необходимы бабочкам Монарх,
 
indispensables à la reproduction humaine.
а те, в свою очередь, необходимы для продолжения рода человеческого.
 
On enterrait le mort entièrement nu, sans tombe, dans les champs d'asclépiade,
Хоронили покойника совершенно голым, без могилы, на полях асклепиадов,
 
et on prononçait la phrase rituelle : « Nourri toute ta vie grâce aux fruits
и произносили традиционную фразу: «Вскормленный за всю твою жизнь плодами
 
de la planète Terre, te voici à nouveau fertilisant de cette même Terre. »
планеты Земля, ты здесь снова способствуешь плодородию этой самой Земли».
 
Ainsi, par le simple geste de gestion de ses cadavres,
Так, простым упорядочением захоронения своих трупов,
 
l'homme se réintroduisit dans le cycle de la nature
человек снова сделал свой вклад в природный цикл,
 
dont il s'était extrait depuis très longtemps.
из которого он исключил себя уже очень давно.
 
Le cycle écologique repensé
Экологический цикл, переосмысленный
 
autour du sexe humain floral
вокруг цветочных сексуальных отношений человека,
 
entraîna des mutations de toutes les espèces.
повлёк за собой мутации всех видов.
 
De nouveaux prédateurs, de nouveaux fécondateurs apparurent.
Новые хищники и новые оплодотворители появились на свет.
 
Bientôt, les scientifiques osèrent ce que personne n'avait osé :
Вскоре, учёные отважились на то, на что никто ещё не осмеливался:
 
greffer des pétales directement dans l'épiderme humain.
привить лепестки прямо на кожный покров человека.
 
Ce fut la première étape
Это был первый этап,
 
de ce qu'on appela plus tard « l'Intégration physiologique ».
который впоследствии назвали «Физиологическая интеграция».
 
La seconde, sous le contrôle du professeur Amzallag,
Следующим этапом, под контролем профессора Амзалага,
 
fut de lancer un programme de recherche génétique
был запуск программ генетических исследований,
 
visant à modifier le codage ADN pour faire apparaître, dès la naissance,
направленных на изменения кода ДНК, чтобы добиться, с самого рождения,
 
des excroissances en forme de pétales colorés autour du sexe.
произрастаний в виде цветных лепестков вокруг половых органов.
 
Cette nouvelle génération dut celle des « enfants-fleurs ».
Это новое поколение послужило началом так называемых «детей-цветов».
 
D'autres scientifiques parvinrent à faire muter l'odeur de la sueur,
Другие учёные добились мутации запаха пота,
 
afin qu'elle se transforme en parfum attirant les papillons Monarques.
чтобы он приобрёл благоухание и нравился бабочкам Монарх.
 
Quant aux femmes, elles mutèrent aussi,
Что касается женщин, то у них тоже произошли мутационные изменения,
 
et leur sexe devint de plus en plus hospitalier aux papillons.
и их половые органы становились всё более и более гостеприимными для мотыльков.
 
Outre les pétales, elles exsudaient par les seins un suc
Кроме лепестков, они ещё выделяли грудью сок,
 
vitalisant pour les Danaus plexippus.
жизненно важный для вида бабочек Данос плексипус.
 
Et ainsi l'humanité changea et fut sauvée.
И таким образом человечество изменилось и спаслось.
 
Bien plus tard, 35 000 ans après la première reproduction
Гораздо позднее, 35 тысяч лет после первого рождения
 
par l'intermédiaire d'un papillon Monarque,
при помощи мотылька Монарх,
 
certains humains commencèrent à se transformer en hybride animal-végétal.
некоторые люди стали видоизменятся в гибриды животного-растения.
 
Leur sang s'éclaircit (le mélange du pourpre des globules rouges
Их кровь стала более светлой (смесь пурпурно красных кровяных телец
 
et du blanc de la sève donnait un rose crémeux).
и белизны растительного сока дала густой розовый оттенок).
 
Leurs membres s'allongèrent pour devenir des branches.
Их члены удлинились, чтобы впоследствии стать ветвями.
 
Leurs sexes se multiplièrent pour se transformer en fleurs colorées.
Их половые органы размножились и переросли в цветы разных переливов.
 
Leurs yeux et leurs oreilles devinrent de larges feuilles
Их глаза и уши стали длинными листьями,
 
qui recevaient comme principale information toutes les nuances des lumières du ciel.
главной информацией которых были нюансы солнечного света.
 
Leurs pieds devinrent de profondes racines blanches
Их ноги превратились в глубокие белые корни,
 
capables de s'allonger
способные удлиняться,
 
pour aller chercher l'eau fraîche des nappes phréatiques et des ruisseaux voisins.
для поиска слоёв свежей грунтовой воды и соседних ручьёв.
 
L'homme végétal vécut ainsi l'expérience d'être nourri par cette terre
Растительный человек научился также питаться той самой землёй,
 
sur laquelle il n'avait fait que marcher.
по которой он лишь ходил.
 
Cinquante millions d'années plus tard, quand les premiers extraterrestres débarquèrent,
Пятьдесят миллионов лет спустя, когда прибыли первые инопланетяне,
 
 
ils ne virent sur Terre plus
они не увидели на Земле больше
 
aucun humain mobile, mais de somptueuses forêts
ни оного передвигающегося человеческого существа, а только пышные леса
 
aux arbres fleuris couverts de papillons Monarques Dannaus plexippus.
с цветущими ветвями и парящими бабочками Монарх Даннос плексипус.
 
Et jamais les extraterrestres ne se doutèrent
И никогда пришельцы не догадались бы,
 
que ces végétaux majestueux
что эти величавые растения
 
continuaient à dialoguer entre eux par télépathie.
продолжают общаться между собой при помощи телепатии.
 
 
Car ces arbres avaient gardé la mémoire de l'époque où, au début des âges,
Ведь эти ветви сохранили память о той эпохе, когда – ещё в начале времён –
 
ils avaient été des animaux agités, courant et piaillant sans cesse.
они были беспокойными животными, бегающими и кричащими без конца.
 
Jamais les extraterrestres ne surent que, toutes, les nuits, aux heures les plus fraîches
Так никогда инопланетяне и не узнали, что каждую ночь, в самые холодные часы,
 
quand la sève coulait plus lentement dans les troncs, les arbres rêvaient de cette époque,
когда сок тёк медленнее всего в стволах, деревья видели во сне те времена,
 
dont la mémoire était enfouie au cœur de leur bois,
воспоминания о которых были зарыты в сердце их древесины,
 
au plus profond de leurs racines …
в самых глубоких из их корней…

 

Дословный перевод не даёт возможности развернуться творческому, я бы сказал, эмоциональному порыву. Посмотрите, как можно было бы по-другому закончить рассказ:

    Никогда инопланетяне не узнают обо всём – ни о ночах с самыми холодными часами, когда сок всё медленнее течёт по их стволам, ни о снах, в которых память деревьев о былом пряталась всё глубже и глубже в их деревянных сердцевинах и уходила в самые глубокие корни…

 

Если Вы не успели посмотреть сюжеты в свободном доступе, то вы можете их приобрести в моём магазине (1€), или приобрести доступ ко всем моим платным материалам. Первая ссылка на блоге, вторая в магазине:

 

 

 

 

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный

 

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить