В предыдущих уроках мы знакомились с французскими буквами, с этого урока мы начинаем знакомиться с французскими цифрами:
un [эн] – один. Подробнее о появлении этого слова во французском языке смК уникальный.
deux [дёо] – два. Эту цифру вам поможет запомнить французское слово, которое есть и в русском языке: это балетный термин па-де-де – pas de deux [падёодёо] – танец на двоих. Более подробную информацию об этом слове вы найдёте в моей статье 'пассажир'.
trois [труа] – три. Здесь первые две буквы совпадают с нашими. А в написании есть и буква 'i', которая здесь состоит в паре с 'o'. Вам уже знакома 'пара' гласных 'oi', которая читается как [уа], вспомните soir [суарх] – вечер. Конечная 's' здесь не читается по общим правилам. Должен сказать, что эту цифру я запомнил быстрее остальных, уж больно она похожа на 'три'.
quatre [катрх] – четыре. Буква q [кюу], за которой почти всегда следует u [юу] (кроме как в цифре пять – cinq [сэнк]), в русском языке часто читается как 'кв'. Пронаблюдайте во французских словах:
équilibriste [эыкилибрист] – эквилибрист /
équivalent [эыкивалан] – эквивалентный.
Но в некоторых словах латинского происхождения сочетание 'qu' читается, как и у нас 'кв':
aquarium [акварйом] – аквариум /
équateur [эыкватёорх] – экватор /
quadratique [квадратик] – квадратный.
Поэтому, чтобы легко запомнить французское quatre — четыре, давайте возьмём хорошо вам знакомое слово из русского языка квартет. Мы знаем, что в квартете четыре музыканта и что 'qu' произносится как простое 'к' – получим 'картет'. Остаётся только поменять местами 'р' и 'т' и отбросить окончание 'ет' = [катр]. Схема вам может показаться довольно сложной, но, поверьте, это всё равно лучше, чем запоминать на 'ровном месте' непонятные звуки. Позднее вам эта схема уже не понадобиться.
cinq [сэнк] — пять. Название цифры берёт своё начало от индоевропейского корня penkwe – пять. В греческом penkwe приобрело форму pente, а в латинском quinque, а позднее cinque. Откуда и появилось в XI веке французское название cinq [сэнк] — пять. Под влиянием латинского quinque, родилось французское quint [кэн] – пятый, и quinze [кэнз] – пятнадцать. В русском языке по аналогии с квартетом появилось такое понятие как квинтет – где уже пять музыкантов (инструментов, голосов). От греческого pente появилось французское слово pentagone [пэнтагон] – пятиугольник. Также называется военное ведомство в США – le Pentagone – Пентагон. Теперь у вас будет от чего отталкиваться, чтобы запомнить французское cinq.
six [сис] – шесть. От латинского sex – шесть (не путайте с латинским sexe – секс). В греческом языке hex – шесть, откуда появилось французское существительное hexagone [эгзагон] – в геометрии шестиугольник. Так иногда называют Францию в её европейских границах: l'Hexagone [лэгзагон] – Франция.
sept [сэт] – семь. Название цифры пришло из индоевропейского языка от корня sept-. В греческом языке этот корень приобрёл форму hepta — семь, откуда появилось название недели hebdomas. В XVI веке у французов от этого греческого слова появилось прилагательное hebdomadaire [эбдомадэрх] – еженедельный. В латинском языке индоевропейский корень sept- принял форму septem, откуда образовалось название месяца сентябрь – september – седьмой месяц, а во французском языке septembre [сэптанбрх].
Дело в том, что в Римской империи счет велся от "основания Рима" с 21 апреля 753 года до нашей эры. Кроме того, каждый правитель создавал свой календарь, основанный на времени его правления. Когда к власти в Риме пришел Гай Юлий Цезарь, то он осознал неудобство и неэффективность существовавшей системы летоисчисления. В старом римском году было только 304 дня в 10 месяцах. Поэтому были придуманы дополнительные месяцы, нынешние январь и февраль. Поэтому теперь сентябрь не седьмой, а девятый месяц года. Думаю, эта история поможет вам запомнить французскую цифру семь.
huit [уит] – восемь. Название этой цифры происходит от греческого oktô. Оно мало чем изменилось в латинском языке: okto, откуда пошли oktavus – восьмой (у нас есть слово октава – восьмой тон гаммы) и название месяца октябрь – october – восьмой месяц по старому римскому календарю. Но во французском языке слово приобрело мало похожую форму с добавлением графического h (которое не читается). Эту согласную добавляли для того, чтобы не путаться со значениями слов, которые звучат одинаково. Латинское название месяца october во французском приняло форму octobre [октобрх], то есть 'er' поменялось на 're'.
neuf [нёоф] – девять. Французы заимствовали это название от латинского novem – девять. Месяц ноябрь – november, также как и другие приведённые выше, указывает на девятый месяц года по римскому исчислению. Обратите внимание, что во французском названии месяца, в отличие от латинского, буквы 'e' и 'r' поменялись местами: november – novembre.
dix [дис] – десять. Французское название dix, как и русское десять, начинается на букву 'д'. Это уже большое подспорье для запоминания. А после того, как вы узнаете, что оно произошло от латинского decem — десять, от которого в свою очередь родился месяц december, вам и это будет служить хорошей подсказкой. Во французском языке десятый месяц по римскому календарю это декабрь – décembre [дэысанбрх]. Если взять от русского слова десять первые три буквы 'дес', а в них заменить 'е' на 'и', то вы получите французское dix [дис].
В этом уроке, кроме цифр, мне также хочется поговорить с вами об огромной роли словообразования для усвоения того или иного слова. Раньше я не придавал этому большого значения. Но сейчас я понял, что это ключ к решению нашей главной задачи – быстрому запоминанию. В качестве примера хочу привести здесь всем вам хорошо известные однокоренные слова, и как с их помощью мы сможем распознать множество французских слов.
Сейчас, с появлением интернета, мы можем быстро получать ту или иную информацию.
Но, с другой стороны, источников информации стало настолько много, что нам порой бывает очень трудно определиться, к какому из них обратиться. Так как, согласитесь, информация формирует наше сознание. В какие руки вы попадёте, зависит только от вас. Со своей стороны в своём методе я стараюсь вам давать информацию в простой доступной форме. Поэтому я и решил назвать этот урок 'информация'.
Базовым словом у нас будет слово — форма – la forme [лая форм]. Более подробную информацию о французских словах с этим корнем вы сможете найти в моей коллекции русско-французских слов в статье форма. А сейчас, для большей наглядности, давайте вспомним, какие русские слова можно образовать от корня -форм-:
Глаголы: формировать, формироваться, деформировать, оформлять, сформировать, расформировать, реформировать, информировать, дезинформировать, трансформировать, формализовать, формулировать и т. д. (11)
Существительные: реформа, реформизм, реформист, реформатор, конформизм, конформист, платформа, униформа, униформист, оформление, формирование, расформирование, формация, формат, информация, дезинформация, трансформация, информатор, деформирование, информатика, трансформатор, формулировка, формуляр, формальность, формализм, формалист, формула и т. д. (27)
Прилагательные: формальный, формированный, сформированный, бесформенный, информированный, сформулированный, расформированный, оформленный, информационный, трансформированный, деформированный и т. д. (11)
Наречия: формально, информативно, бесформенно и т. д. (3)
По самым скромным подсчётам мы уже имеем 52 образования.
Посмотрим, как обстоят дела во французском языке:
les verbes [лэы вэрб] – глаголы:
former [формэы] – формировать / conformer [конформэы] – согласовывать / se conformer [сёо конформэы] – приспосабливаться / formaliser [формализэы] – формализовать / se formaliser – придираться / déformer [дэыформэы] – деформировать / réformer [рэыформэы] – реформировать / informer [энформэы] – информировать / transformer [трансформэы] – трансформировать / formuler [формюулэы] – формулировать и т. д. (12)
les noms [лэы нон] – существительные:
réforme [рэыформ] – реформа / réformisme [рэыформисм] – реформизм / réformiste [рэыформист] – реформист / réformateur [рэыформатёорх] — реформатор / conformisme [конформисм] – конформизм / conformiste [конформист] – конформист / plate-forme [платформ] – платформа / uniforme [юуниформ] – униформа / formation [формасйон] – формация, формирование / information [энформасйон] – информация / informateur [энформатёорх] – информатор / transformateur [трансформатёорх] – трансформатор / informatique [энформатик] – информатика / désinformation [дэызэнформасйон] – дезинформация / transformation [трансформасйон] – трансформация, трансформирование / formulation [формюуласйон] – формулировка / formalité [формалитэы] – формальность / formalisme [формалисм] – формализм / formaliste [формалист] – формалист / format [форма] – формат / formulaire [формюулэрх] – формуляр / formule [формюуль] – формула и т. д. (21)
les adjectifs [лэы заджэктиф] – прилагательные:
formel [формэль] – формальный / formé [формэы] – формированный, сформированный / déformé [дэыформэы] – деформированный, бесформенный / formulé [формюулэы] – сформулированный / conforme [конформ] – сходный / conformé [конформэы] – устроенный (об органе) и т. д. (6)
Les adverbes [лэы задвэрб] – наречия:
formellement [формэльман] – ближе к нашему формально = pour la forme (для вида), но в первом значении: определённо, категорически / conformément [конформэыман] – соответственно. (2)
В общем итоге 41 образование, разве это не подспорье в запоминании?!
Таким образом, зная базу слова и какие изменения вносят префиксы (то есть приставки) и суффиксы, можно без труда «вычислить» значение слова в новом окружении. Проявите вашу наблюдательность!
Конечно же, есть много слов, которых нет в «нашем» употреблении, не смотря на ту же базу формирования слова. Это, например, такие как conformer, conforme, conformé и т. д. Но если знать, что такое конформизм, то легко вывести и эти значения.
Конформизм — (от латинского conformis — подобный, имеющий подобную форму) – приспособленчество, пассивное принятие существующего порядка и господствующих взглядов. Другими словами — это когда люди привыкли к определённой форме существования, и какой бы она ни была, они не хотят ничего менять, а просто приспосабливаются к ней, соглашаются с ней.
Значения вытекают сами по себе: conformer – приспосабливаться; conforme – соответствующий форме; conformé – устроенный.
Здесь хотелось бы подсказать значения некоторых префиксов и суффиксов:
Приставка in- , кроме направления вовнутрь, указывает часто и на отрицательное значение. Если она стоит перед словом, которое начинается на r, то она становится ir-: reél – irreél — нереальный; если перед словом на l, то она переделывается в il-: légal – illégal — нелегальный, а если слово начинается на m, b или p, то она становится im-: patient – impatient – нетерпеливый.
re— приставка (préfix), указывающая на повторное действие глагола. Часто она соответствует русской приставке пере-. Но также глаголы с приставкой re- могут переводиться на русский при помощи слов снова, ещё раз. Вспомним первый урок: voir – видеть — revoir – снова увидеть / faire – делать (вспомним про афериста) — refaire –переделать, или сделать ещё раз. Но, не забывайте, что есть глаголы, от которых нельзя образовать новое слово при помощи re-.
А вот приставка (préfix) dé— чаще всего указывает на устранение, лишение, недостаток или отсутствие: former — формировать — déformer [дэыформэы] – деформировать (когда предмет деформируется, он теряет форму, форма перестаёт присутствовать). Эта приставка употребляется и у существительных, которые родились от глаголов: mobilisation – мобилизация — démobilisation – демобилизация.
Немного поговорим о суффиксах: informateur – информатор — суффикс —teur [тёорх] указывает на исполнителя действия (в нашем случае действие – это информировать) и, как вы уже заметили, очень похож на наш суффикс —тор, но во французском варианте мы вместо «чистого» [о] произносим «смешивая» звук [ё] и [о] и получаем «более острое» [ёо] — [-тёорх].
Также хочу обратить ваше внимание на два суффикса существительных –iste и –isme. Первый указывает на сторонника теории или учения, а второй на саму теорию или учение: conformiste [конформист] – конформист — conformisme [конформисм] – конформизм / communiste — communisme – здесь, я думаю, не нужна ни транскрипция, ни перевод. Также суффикс –iste указывает на профессию и род занятий: tractoriste и parachutiste. Этот суффикс не изменяется по родам и относится как к мужчинам, так и к женщинам. Для уточнения рода в контексте нужно добавлять – женщина тракторист – une femme tractoriste.
Довольно часто французский суффикс существительных женского рода -tion [сйон] совпадает с нашим -ция. Посмотрите: информация – information [энформасйон] / навигация – navigation [навигасйон] / публикация – publication [публикасйон]. Здесь вы можете справедливо спросить, почему -tion читается как [сйон], а не как [тйон]. Потому что есть правило чтения сочетания 'ti' перед гласной, как в нашем случае, где 't' звучит как [с]. В основном это правило употребляется в суффиксе —tion, но есть ещё несколько слов, вот одно из них: patient [пасйан] – пациент, подробнее о нем смК пациент.
Если возвратность глагола у нас образуется при помощи частиц —сь, —ся, которые прикрепляются после глагола, то во французском языке это приглагольное местоимение se [сёо] для неопределённой формы глагола, которое ставится перед глаголом и пишется отдельно. Пронаблюдайте: формироваться – se former.
Обратите ваше внимание также на окончание -er французского глагола I группы спряжения (а это самая большая группа), оно читается как [эы] и часто совпадает с нашим —ировать. Пронаблюдайте:
формировать – former / формулировать – formuler / информировать – informer.
Существует ещё много других префиксов и суффиксов, которые мы будем более конкретно рассматривать в следующих уроках.
Очень любопытно происхождение французского слова fromage — сыр. Сыр заливали в формы, и то, что после этого получалось, стали называть фромаж – fromage [фромаж], где о и r поменялись местами, и таким образом formage превратилось в fromage.
Вопросы к уроку:
-
Какие вы знаете дополнительные приёмы, чтобы без словаря перевести на французский язык следующие слова: формировать, реформировать, информация, информатор?
-
С какими частями речи вы познакомились в этом уроке?
-
Какое отличие вы знаете между нашими языками при образовании возвратной формы глагола?
-
Какое окончание имеют французские глаголы I группы спряжения в неопределённой форме?
-
Какой суффикс во французском указывает на исполнителя действия, выраженного глаголом?
-
Какое значение привносит префикс re-? Как он переводится на русский язык?
-
На что указывают суффиксы -iste и —isme?
-
Какого рода существительные, имеющие суффикс –tion?
Слова для запоминания:
le verbe [верб] – глагол / verbe auxiliaire — вспомогательный глагол / verbe transitif— переходный глагол / verbe intransitif — непереходный глагол / verbe impersonnel — безличный глагол / verbe irrégulier — неправильный глагол.
le nom [нон]– в грамматике имя существительное / petit nom — имя / nom de famille — фамилия.
l'adjectif [аджэктиф] (м) – имя прилагательное.
l'adverbes [адвэрб] – наречиe.
Ответы:
Зная значение префикса re- (ré-), можно легко догадаться о написании и значении глагола réformer – реформировать.
Зная о частом соответствии суффиксов -tion и -ция, можно «вычислить» написание и значение information — информация.
Зная суффикс исполнителя действия -teur, который похож на наш -тор, записываем и запоминаем informateur – информатор.
©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный