веранда, витрина, мэр, мерия + ver / verre / vert / vers / mère / maire / mer / vermisseau / vermicelle / vermine / vermoulu / verdure / verdir / verdoyant / verdoyer / verdâtre / verdeur / verrerie / verrier / verroterie / véranda / vitrine / vitrage / survitrage / vitre / vitrer / vitré / vitrifier / verset / versifier / versificateur / veresification / belle-mère / commère / commérage / mémère / mémé / marraine / marâtre / matrone / maternele / mairie / mairesse / outre-mer / marin / marine.
Эта статья носит условное название, так как речь в ней пойдёт не только о вермишели и о мэре, в ней мы будим говорить об омонимах.
Омонимы – это слова, которые пишутся одинаково, но имеют разные значения (так называемые полные омонимы – в нашем случае эго vers – предлог к, и vers – стих). Существуют также и звуковые омонимы – это слова, которые пишутся по-разному, но звучат одинаково. Всё это вызывает определённые сложности для изучающих язык. Но мы постараемся извлечь из всего этого некую пользу. Как говорится: кто нам мешает, тот нам поможет.
Я вам предлагаю заучить вот такой несложный импровизированный текст, где главным героем, как бы, является червяк (ver). Вспоминая о червяке и о тёще (belle-mère), вы будете вспоминать и другие слова омонимы:
Червяк с трудом выбрался из зелёного стакана Le ver est sorti avec peine du verre vert |
и спустился на стеклянную поверхность стола. et est descendu sur la surface en verre de la table. |
Затем он пополз по направлению к витрине магазина, Puis il a rampé vers la vitrine du magasin |
которая находилась недалеко от веранды нашего дома. qui se trouvait non loin de la véranda de notre maison. |
Вокруг распускалась весенняя зелень. Tout autour la verdure du printemps s'est épanouie. |
Как жаль, что я не могу писать стихов, C'est dommage que je ne puisse pas écrire les vers, |
подумал я, доедая остывшую вермишель, j'ai pensé, en finissant mon vermicelle refroidi, |
изгибы которой напоминали мне червяка, dont les lignes ondulées me rappelaient ce ver |
только что сбежавшего из стакана, évadé tout à l'heure du verre, |
который я приготовил для рыбалки. que j'ai préparé pour la pêche. |
Вермишель сварил я сам, так как моя теща, Le vermicelle j'ai préparé moi-même, car ma belle-mère, |
вернее мать моей жены, plus exactement la mère de ma femme, |
уехала вчера с мэром этого небольшого городка к морю. hier, est partie vers la mer avec le maire de ce petit village. |
Звучание слов [вэрх] и [мэрх] будут подсказывать нам о таких французских словах как:
ver — червь, червяк (также личинка насекомых)
ver de terre — дождевой червь, земляной червь /
как прилагательное: plein de vers – червивый (дословный перевод – полный червяков).
verre — стекло (материал) /
стекло (изделие) / линза
verre à vitres — оконное стекло /
стакан; рюмка; бокал; стеклянная кружка
petit verre, verre à pied — рюмка /
offrir un verre — угостить (вином и т. п.).
vert, e — зелёный
gris vert — серо-зелёный /
сырой, незрелый, неспелый
du bois vert — сырые дрова /
vin vert — молодое вино /
свежий (об овощах) /
бодрый, крепкий, здоровый
il est encore vert — он ещё бодр /
как существительное: зелёный цвет; зелёный краситель
vert foncé — тёмно-зелёный цвет /
зелень, листва / лоно природы.
vers I – как предлог: выражает направление к; на
courir vers la maison — бежать к дому /
aller vers le Nord — идти на север /
marcher vers l'ennemi — идти на врага /
vers où… — куда…;
местонахождение: vers le nord — на север от…; к северу /
vers la droite — справа /
приблизительность к, около, под
il arrivait vers midi — он приходил около полудня /
nous vous attendrons vers le soir — мы вас будем ждать под вечер, к вечеру / vers la fin — к концу, под конец.
Этот предлог vers может выступать в роли существительного и употребляется как корень в таких словах как: смК университет / смК вертикаль / смК версия.
vers II — стих / стихи, поэзия
en vers — в стихах /
faire des vers — сочинять, писать стихи.
mère — мать; матушка
mère de famille — мать семейства; домашняя хозяйка /
la fête des Mères — Женский день, День матерей (во Франции отмечается в июне) /
mère célibataire — мать-одиночка /
mère adoptive — приёмная мать /
mère de Dieu, la Bonne Mère — богоматерь /
la mère patrie — Родина-мать; родная земля /
в разговорном языке: мамаша, тётка; мать (в обращении)
petite mère — хозяюшка /
в устной речи: ma bonne mère — хозяйка, мать (в обращении к пожилой женщине в деревне) /
eh, la mère! — эй, тётка!
в переносном значении: источник, основа
la paresse est la mère de tous les vices — лень — мать всех пороков
в технике: форма (гончарная); матрица (в гальванопластике)
mère du vinaigre — уксусная матка /
как прилагательное: основной, коренной, главный
branche mère — толстый сук (у дерева) /
в химии: eau mère — маточный раствор /
maison-mère — головное учреждение, основное заведение; головная фирма (в отличие от филиалов) /
cellule mère — материнская клетка /
langue mère — язык-основа; праязык
maire — мэр, городской голова
maire d'arrondissement — мэр округа (в Париже, Лионе, Марселе).
mer — море
la Volga se jette dans la mer Caspienne — Волга впадает в Каспийское море /
la mer est démontée — море разбушевалось /
une mer forte (grosse) — сильное волнение /
une mer d'huile — спокойное море, штиль /
la mer est basse или la mer descend — на море отлив /
la mer est haute или la mer monte – на море прилив /
prendre la mer — уходить в плавание /
mettre à la mer — спустить судно на воду /
courir les mers — плавать по морям, бороздить моря [и океаны] /
nous allons à la mer — мы идём (едем) на море /
passer ses vacances à la mer — проводить отпуск на море /
au bord de la mer — на берегу моря, на море /
un coup de mer — удар волны; шквал /
l'eau de mer — морская вода /
les gens de mer — моряки /
un homme de mer — моряк /
un loup de mer — морской волк /
le mal de mer — морская болезнь /
un port de mer — морской порт /
des poissons de mer — морские рыбы /
une étoile de mer — морская звезда /
les fruits de mer — дары моря /
en haute или en pleine mer — в открытом море /
le trafic par mer — морская торговля /
un homme à la mer ! — человек за бортом!
устойчивые словосочетания: il boirait la mer et les poissons — его не напоить; он умирает от жажды +
ce n'est pas la mer à boire — это не так уж трудно; это не бог весть что +
c'est une goutte d'eau dans la mer — это капля в море /
в переносном значении: море / масса, огромное количество
une mer de sable или de sang, de feu — море песка или крови, огня.
Благодаря этим словам мы также можем проследить открытое чтение буквы e [ёо]. В словах verre, vert, vers она читается открыто [вэрх], так как стоит в закрытом слоге. В словах mère, maire, mer она также читается открыто [мэрх], так как в первом случае mère, буква e [ёо] написана с accent grave è (то есть палочка, направленная влево). Во втором случае maire открытый звук [э] выражен парой гласных ai. В третьем случае mer (также как и ver) буква e [ёо] читается открыто как звук [э], так как стоит в конце слова перед читаемой согласной.
От этих слов можно запомнить другие словообразования:
от слова ver – червяк:
vermisseau [вэрмисо] — земляной червь, червяк /
в переносном значении: червь, ничтожество. Это уменьшительное значение от латинского vermis – червь.
vermicelle [вэрмисэль] — вермишель / суп из вермишели.
une soupe au vermicelle — вермишелевый суп /
Итальянцы так назвали своё изделие из пшеничной муки (по-русски – лапша), потому что вермишелины уж больно были похожи на маленьких белых червячков /
vermine [вэрмин] — паразиты (насекомые) /
couvert de vermine — покрытый или облепленный насекомыми /
в переносном значении: нечисть, подонок, подонки, сброд, сволочь.
vermoulu, e [вэрмулюу] — источенный червями, трухлявый.
от слова vert – зелёный:
verdure [вэрдюурх] — зелень; трава; листва
verdure folle — густая заросль /
théâtre de verdure — зелёный театр /
des maisons cachées dans la verdure — дома, прячущиеся в зелени /
servir le poisson avec de la verdure — подавать рыбу с зеленью /
арго: être verdure — сидеть без гроша.
verdir [вэрдирх] – окрашивать в зелёный цвет, делать зелёным //
j'ai verdi ma robe en m'asseyant dans l'herbe — сев на траву, я испачкала зелёным платье /
как непереходный глагол: зеленеть (становиться зелёным) / покрываться зеленью / зазеленеть, позеленеть
les pommes de terre ont verdi au soleil — на солнце картофель зазеленел.
verdoyant [вэрдуайан] — зеленеющий, зелёный.
verdoyer [вэрдуайэы] — зеленеть (становиться зелёным, отливать зелёным цветом)
la campagne verdoie — в деревне всё зазеленело.
verdâtre [вэрдатрх] — зеленоватый.
verdeur [вэрдёорх] – зелень, зелёный цвет
la verdeur des prés — зелень лугов /
как сила: бодрость, крепость; юношеская бодрость (juvénile)
la verdeur de ce vieillard — бодрость этого старика или этот старик полон сил / plein de verdeur — бодрый, крепкий /
вольность (речи)
la verdeur du langage — вольность речи.
от слова verre – стекло; стакан:
verrerie [вэрри] — стекольный завод / торговля стеклянными изделиями / стеклянные изделия, стеклянная посуда;
собирательно: стекло.
verrier [вэрйэы], в женском роде verrière [вэрйэрх] — стекольный
как существительное: стекольщик + художник по стеклу; витражист.
verroterie [вэротри] — мелкий стеклянный товар; украшения из стекла; бусы
А вот история слова веранда не очень понятна с точки зрения этимологии. Предполагают, что это английское слово, заимствованное у индейцев, а те в свою очередь взяли его у португальцев. Но мы все хорошо знаем, что веранда это застеклённая пристройка к дому. Поэтому вспоминая о веранде, легко вспомнить слово verre – стекло.
véranda — веранда; застеклённый балкон или пристройка.
Слово vitrine также как и слово verre происходит от латинского vitrum – стекло. И запомнить его будет совсем нетрудно, так как оно звучит и пишется одинаково с нашим словом витрина:
vitrine [витрин] — витрина
en vitrine — на витрине /
mettre un article en vitrine — выставлять товар в витрине /
с насмешкой: lécher les vitrines — разглядывать витрины магазинов; льнуть, прильнуть или липнуть к витринам (lécher – облизывать) /
les vitrines d'un musée — витрины музея.
vitre [витрх] — оконное стекло
poser des vitres — вставлять стёкла /
устойчивые словосочетания: casser les vitres — идти напролом; устраивать скандал + ça ne casse pas les vitres — в этом нет ничего особенного
стекло
baisser la vitre — опустить стекло (в автомобиле)
в устной речи: окно
vitrage [витраж] — оконные стёкла (здания)
застекление, остекление; вставка стёкол
стеклянная дверь, перегородка; стеклянная стенка.
survitrage [сюурвитраж] — дополнительное оконное стекло (для изоляции).
vitrer [витрэы] — застеклять, остеклять; устанавливать витраж.
vitré, e [витрэы] — стекловидный, прозрачный как стекло
corps vitré, humeur vitrée — стекловидное тело (в глазу) /
застеклённый
porte vitrée — застеклённая дверь.
vitrifier [витрифйэы] — превращать в стекло /
покрывать паркет лаком.
От слова vers — стих:
verset [вэрсэы] — стих, строфа (в Библии, в молитвеннике) / стих, произносимый на одном дыхании.
versiculet [вэрсикюулэ] — стишок.
versificateur [вэрсификатёорх], в женском роде versificatrice [вэрсификатрис] — стихотворец; версификатор /
пренебрежительно: стихоплёт.
versifier [вэрсифйэы] — писать, слагать стихи / перелагать в стихи.
versification [вэрсификасйон] — стихосложение, версификация.
От слова mère – мать:
belle-mère [бэльмэрх] – тёща, свекровь. Так как в старом французском слово beau использовалось в формулах вежливости (а не потому, что моя французская тёща такая красивая, как я раньше ошибочно думал об этом слове), оттуда осталось его употребление в словах, указывающих на родственные связи. Здесь слово beau [бо] — теряет своё основное значение — красивый и используется как знак уважения: beau-père — тесть, свёкор.
commère [комэрх] – в устной речи: кума
дружеское обращение к соседке, к знакомой: кума, сестрица
в разговорном языке: кумушка, сплетница.
commérage [комэраж] — сплетни; толки, пересуды.
mémère [мэымэрх] – в разговорном языке: мамаша, матушка (в обращении) /
в просторечии: бабушка (в обращении) /
в разговорном языке: немолодая толстая женщина.
mémé [мэымэы] – в детском разговорном: бабушка / бабуся, бабуля
пренебрежительно: старуха, бабка.
marraine [марэн] — в прямом и переносном смысле: крёстная мать /
арго: свидетельница.
marâtre [маратрх] — мачеха
la nature a été pour lui une marâtre — природа была для него мачехой, природа обидела его /
жестокая бессердечная мать.
matrone [матрон] — матрона, почтенная, степенная, немолодая женщина; мать семейства /
крупная женщина зрелого возраста и вульгарного вида /
устаревшее: повитуха,
в современном значении: акушерка, занимающаяся незаконными абортами.
maternelle [матэрнэль] — материнский
langue maternelle — родной язык /
как существительное: детский сад
il va à la maternelle — он ходит в детский сад.
От слова maire – мэр:
mairie [мэри] — мэрия
в разговорном языке: ратуша /
employé de mairie — служащий мэрии /
должность мэра; срок полномочий мэра.
mairesse [мэрэс] – в разговорном языке: жена мэра
Само слово maire происходит от индоевропейского корня mag- большой, главный, который потом в латинском языке приобрёл сравнительную степень magor – более главный. О других образованиях от этих корней смК майор, магнат, три метра.
От слова mer – море:
outre-mer [утрмэрх] — за морем
d'outre-mer — заморский.
А если написать это слово слитно, то выйдет:
outremer — ультрамариновый (интенсивно синий) цвет.
marin, e [марэн] — морской; мореходный
carte marine [марин] — мореходная, морская карта /
как существительное: моряк, матрос
maillot de marin — тельняшка.
marine I [марин] — (женский род от marin ) /
marine II — морской флот
la Marine — военно-морское министерство /
как прилагательное: marine, bleu marine — тёмно-синий /
как существительное: тёмно-синий цвет /
marine III — солдат морской пехоты (в Великобритании и США).
Слово mer берёт своё начало от латинского mare, maris – море. Более подробно об этом слове смК маринад (скоро).
Логическая цепь: у нас получается 5 «вэров» и 3 «мэра». Как же запомнить и отличать их друг от друга!?
Начнём с нашего «героя» червяка, привяжем его к слову вермишель. Уверяю вас, что когда в следующий раз вы будете есть вермишель, вы обязательно вспомните об этой статье.
На второе место поставим слово веранда. Так как веранда имеет много окон, так и слово verre – стекло будет с двумя буквами r и нечитаемой буквой e [ёо]. Она всегда ставиться после удвоенной согласной в конце слова и является, как правило, показателем женского рода. Но в нашем случае это исключение из правил, и чтобы это запомнить, вспоминайте также о стакане — verre, который и в нашем и во французском языке мужского рода.
Третий «вэр» легко отличается от других, так как в женском роде он уже читается как [вэрт] — verte – зелёная. Увидев после «вэра» букву t, сразу будем вспоминать о прилагательном зелёный – vert.
Четвёртый и пятый «вэр» можно объединить, так как они пишутся одинаково — vers с буквой s на конце слова. Если этот «вэр» пишется с артиклем, то речь идёт о стихах: les vers – стихи, поэзия. Если же он пишется сам по себе (то есть без артикля), то речь идёт о предлоге к, который указывает на направление. Чтобы подкрепить это примером, вспоминайте о слове университет, где учатся по многим направлениям, в одном из которых изучают литературу и поэзию, например. Напомню, что подробнее об этом слове смК университет.
Первый «мэр» mère легко запомнить, так как слово мама — это самое первое наше слово, которое мы произносим, а accent grave, то есть палочка над буквой e [ёо] будет символизировать цифру 1.
Второй «мэр» maire легко запомнить, привязав к нему наше слово мэр города. Обычно мэр города богатый человек, и мы свяжем это с тем, что звук [э] в этом слове выражен не одной, а двумя гласными ai.
Ну а третий «мэр» mer по логике, что люди всегда на первом месте, а всё остальное потом, перемещается на третью позицию и пишется поэтому из трёх букв mer.
Конечно, каждый для себя может придумать свою историю для запоминания того или иного слова, но чтобы облегчить вам эту задачу, я вам предлагаю мои варианты. Ну а дальше, это вам решать.
А теперь все французские слова, которые мы рассмотрели в этой статье:
ver / verre / vert / vers / mère / maire / mer / vermisseau / vermicelle / vermine / vermoulu / verdure / verdir / verdoyant / verdoyer / verdâtre / verdeur / verrerie / verrier / verroterie / véranda / vitrine / vitrage / survitrage / vitre / vitrer / vitré / vitrifier / verset / versifier / versificateur / veresification / belle-mère / commère / commérage / mémère / mémé / marraine / marâtre / matrone / maternele / mairie / mairesse / outre-mer / marin / marine.
Для тех, кто учит или знает английский язык:
vert [вёо:т] — зелень, растительность / право на вырубку леса и кустарника (в лесу) / зелёный цвет.
vert [вёо:т] — также используется как сокращение от convert [конвёо:т] — человек, обращённый в другую веру (обычно в католицизм).
verdure [вёо:дйэ] [вёо:джэ] — зелень, зелёный цвет / зелёная листва / зелень (овощи) / свежесть, пора цветения.
verdant [вёо:дэнт] — зеленеющий, зелёный / покрытый зеленью, листвой / "зелёный", незрелый, неопытный.
versus [вёо:сэс] — по отношению к; в сравнении с…, в отличие от…
the last time the dollar soared [со:д] versus other currencies was in 1997 during the Asian financial crisis — в последний раз стремительный рост доллара по отношению к другим валютам наблюдался в 1997 году, во время азиатского финансового кризиса /
часто пишется в сокращённом виде: v., vs. /
против Manchester versus Liverpool — матч между командами Манчестера и Ливерпуля /
также используется в латинском речении vice versa [вайсивёосэ] — наоборот; обратно, противоположно
I like her and vice versa — она мне нравится, и это взаимно. Как видите, в английском языке корень –vers- также используется для выражения понятий о направлении.
verse [вёо:с] — стих / поэзия, стихи
lyrical verse — лирические стихи /
in verse or prose — в стихах или в прозе /
expressed in verse — выраженный в стихах, стихотворный //
как глагол писать, сочинять стихи / выражать в стихах, перелагать в стихотворную форму.
vermicelli [вёо:мичэли] — вермишель / в британском языке — шоколадная стружка.
veranda(h) [вёрэндэ] — веранда, терраса / места под навесом для зрителей на стадионе.
vitrine [витри:н] – витрина.
maternal [мётёо:нэл] — материнский / с материнской стороны, по линии матери /
maternal uncle — дядя по линии матери /
унаследованный от матери.
marine [мёри:н] — морской
marine life — морская жизнь /
marine plants, animals — морские растения, животные /
военно-морской, флотский (о солдатах, военных частях) /
судовой, корабельный (о снастях, принадлежностях, приборах) //
как существительное = Marine — солдат морской пехоты
the marines — морская пехота /
флот
merchant marine — торговый флот /
марина, морской пейзаж / побережье, прибрежная полоса, поселение / морская прогулка /
tell that to the marines! — ну, рассказывай тоже!, Хватит заливать! /
dead marine — пустая бутылка.
mayor [мээ] – мэр.
А теперь перед вами все английские слова из этой статьи (11):
vert / verdure / verdant / versus / verse / vermicelli / veranda / vitrine / maternal / marine / mayor.
©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный
comments powered by HyperComments