Чтобы вам было легче запомнить 6 урок, вспоминайте, что в нём мы рассматривали слова, которые относятся к одежде, которую мы как бы храним в гардеробе.
Garde-robe [гардёроб] – гардероб – для нас это привычное слово и редко мы задумываемся о его происхождении. Но, тем не менее, оно состоит из двух французских слов: garder [гардэы] – хранить и robe [роб] – платье, значит garde-robe – это место, где хранят платье.
garder [гардэы] — хранить, беречь, оберегать, охранять; стеречь, караулить; следить, присматривать
garder un malade — ухаживать за больным /
garder la porte — никого не впускать или не выпускать /
garder quelqu'un à vue — не спускать глаз с кого-либо, не упускать из виду кого-либо /
être gardé à vue — быть под наблюдением /
garder les enfants — сидеть с детьми.
Подробнее о глаголе garder смК авангард.
Уверен, что все русские знают слово роба – грубая рабочая одежда, обычно парусиновая или брезентовая (например: у рыбаков, шахтёров, грузчиков), но то, что оно происходит от французского robe, мало кто догадывается. Robe, где непроизносимая французская e в нашем языке превратилась в показатель женского рода а.
robe [роб] — платье (женское, детское)
robe habillée — выходное платье /
robe d'intérieur — домашнее платье /
robe de chambre — домашний халат /
robe de mariée — подвенечное платье /
robe-manteau — платье-пальто /
robe-tablier — фартук-платье /
c'est la robe qu'on salue — по одёжке встречают, а по уму провожают /
pommes de terre en robe de chambre — картошка в мундире (у французов она в халате) /
vieux comme mes robes — очень старый /
тога; мантия (судей, адвокатов, профессоров); ряса
"одежда вина" — сочетание цвета и прозрачности вина.
Гардероб для нас это не только шкаф для одежды или набор одежды одного человека, но и само помещение в общественном здании, предназначенное для хранения верхней одежды посетителей.
Из одежды вы, наверное, ждёте сразу же, что я начну с манто и шапо, но я хочу начать с привычных для всех нас слов, таких как, например, куртка. Вспомним, что куртка — это короткая, наглухо застёгивающаяся верхняя одежда. Слово происходит от латинского curtus – короткий, а во французском языке оно имеет форму court [курх] – короткий. Если слово заканчивается на непроизносимую согласную (как в нашем случае — буква t здесь не произносится по общим правилам), то это, как правило, прилагательное или существительное мужского рода. Если же мы слышим произносимую согласную и ещё видим конечное e, то перед нами женский род (за редким исключением). Меня многие начинающие изучение спрашивают: зачем же нужны эти конечные согласные, которые не произносятся? Теперь, я надеюсь, вам станет намного понятней закономерность французских правил. Таким образом, увидев слово courte [курт] — короткая, мы без труда сможем определить, что это прилагательное женского рода. Подробнее об этом слове смК куртка. Если хотите быстро вспомнить, как по-французски будет короткий, сразу вспоминайте о 'куртке'. Уверен, что эта связка будет долго работать.
Другое, для всех нас привычное слово, тужурка – базой которого является французское наречие toujours [тужурх] – всегда.
toujours [тужурх] — всегда; всякий раз; вечно
nous nous couchons toujours à la même heure — мы всегда ложимся в одно и то же время /
toujours la même chose — вечно одно и то же /
de toujours — вечный /
pour toujours, à toujours — навсегда /
depuis toujours — издавна, извечно; всегда /
toujours plus — всё больше и больше /
toujours plus fort — всё сильней и сильней
по-прежнему, всё ещё
nous habitons toujours cette maison — мы всё ещё живём в этом доме /
travaillez toujours — продолжайте работать /
всё-таки, всё же; во всяком случае
payez toujours — всё-таки заплатите /
il en restera toujours quelque chose — что-нибудь во всяком случае останется, что-нибудь да останется /
on peut toujours essayer — во всяком случае можно попробовать /
тужурка — это тоже домашняя или форменная куртка, как у нас говорят, на каждый день. Если разобрать на составные части наречие toujours: то мы получим прилагательное все – tous [ту] (только оно здесь без s), и существительное во множественном числе – jours – дни (подробнее о слове jour смК тужурка и журналист). Здесь мы видим типичную русскую конструкцию, когда к иностранному слову добавляется суффикс 'к' и окончание 'а'. Вспомните: le cri [кри] – крик, смК крик. Так и привяжем к 'тужурке' французское наречие – всегда или комбинации: все дни или каждый день.
Французы куртку называют blouson [блузон], что очень часто можно услышать и в русском языке о куртке из кожи, замши или меха. У нас также есть блуза (свободная верхняя рубаха, которую носят, не заправляя в брюки) и блузка (женская кофта из лёгкой ткани):
blouson [блузон] — куртка
blouson fourré — куртка на меху /
в переносном значении: blousons dorés — золотая молодёжь /
blousons noirs — "чёрные куртки" (хулиганствующая молодёжь 1950-60 годов) /
блузочка, кофточка.
blouse [блуз] — блуза; халат
blouse de travail — рабочая блуза, рабочий халат /
женская блузка.
Благодаря блузе и блузону, можно запомнить прочтение буквы s между двумя гласными, как в нашем случае blouson. Она в таком положении читается как [з].
pyjama [пижама] – пижама, слово пришло из английского, это спальная, домашняя или больничная одежда из мягкой ткани, состоящая опять же таки из куртки свободного покроя и брюк.
Теперь от курток перейдём к костюмам: costume [костюум] – как мы все знаем, это комплект мужской одежды, состоящей из пиджака, брюк, иногда с жилетом.
costume [костюум] — костюм; одеяние
un costume de bal — бальный туалет (костюм) /
un costume de confection — готовый костюм /
un costume sur mesure — костюм, сшитый на заказ /
se faire faire un costume — заказать [себе] костюм /
un costume trois pièces — костюм-тройка /
un costume tailleur — дамский костюм /
costume cravate — "костюмчик с галстуком" (о характерной одежде мелкого служащего).
О жилете чуть позже. Также женский костюм, который был придуман Коко Шанель (разговор о ней впереди), и который состоит из жакета и юбки. Брюки переводятся на французский как pantalon [панталон] (pour hommes [пуром] – для мужчин; pour femmes [пурфам] – для женщин). Нужно сказать, что это слово пришло из итальянского языка от имени персонажа итальянских народных комедий – Pantalone [панталонэы]. Мы же называем панталонами женское бельё, покрывающее нижнюю (нежную!) часть туловища от пояса до колен. Нам (мужчинам) легко будет вспомнить, как сказать по-французски брюки, вспоминая о женских панталонах. Разве такое можно забыть!?
Если уж мы заговорили о женских принадлежностях одежды, то хочется сказать и о юбке – она ведь тоже к нам пришла из французского, только в русском языке произошли маленькие переделки: жю перешло в просто ю, п преобразовалось в б (хотя мы говорим ближе к [п], чем к [б]). И добавился суффикс 'к' и 'а' – типичный показатель женского рода в русском языке. Так и запомним: jupe – юбка.
jupe [жюуп] – юбка,
porter la jupe — выполнять в доме роль женщины (о мужчине) /
il ne quitte pas les jupes de sa mère — он держится за юбку матери (за материнскую юбку).
Благодаря костюму и юбке, вы можете вспомнить прочтение французской буквы u [юу] – где мы стараемся произносить ю и у одновременно. Вы быстро привыкнете к этим «упражнениям» смешивания двух русских гласных в одну французскую. Это занятие только в начале изучения кажется непривычным.
Хочу отметить, что такое же преобразование жю в ю произошло и в слове juriste [жюурист] – юрист. А вот в слове жюри жю перешло к нам без изменений: jury [жюури] – жюри, подробнее об этом слове смК жюри. Здесь, заодно, я могу вас познакомить и с французской буквой y [игрек], которая читается в конце слова jury как [и]. Для меня буква х [икс] связана с воспоминаниями о персонаже Мистер Х (то есть мистер – неизвестный) в исполнении Георга Отца, и со словами: «Пусть я шут, я циркач, так что же?». А y [игрек] – в математических формулах типа: х + y. Но я никогда не думал, что y [игрек] – это i греческое, то есть 'и' пришедшее из греческого языка, и прочтение [грэк] ничего мне не говорило, кроме как о названии буквы. Отсюда можно сделать логический вывод: слова во французском языке, где есть буква y [игрэк] пришли из греческого языка. Например: rythme [ритм] – ритм / style [стиль] – стиль / pyjama [пижама] – пижама.
Приведу здесь маленькую особенность окончаний: если французское слово оканчивается на c [к] произносимое, то это показатель мужского рода — public [пюублик] – публичный, если французское слово заканчивается на que [к] — то это показатель женского рода: publique – публичная, смК публика.
jaquette — жакет, здесь не нужна транскрипция, так как слово жакет читается очень похоже, только не оглушайте конечную т, и не забывайте, что ударение во французском языке всегда на последнем слоге. Здесь мы встречаемся с сочетанием букв q [кю] и u [юу], которое читается просто как русское [к]. Jaquette — это женская верхняя одежда длиннее чем пиджак из мужского костюма, но короче чем пальто.
Пришла очередь и до жилета. Gilet [жилэ] – жилет (это короткая мужская одежда без воротника и рукавов, поверх которой надевается пиджак; а также женская безрукавка, надеваемая поверх платья. Также мы знаем о спасательных жилетах (пробковых) для удержания тела на плаву (не дай Боже!). Здесь буква g [гэ] читается как [ж], потому что за ней идёт гласный i. Здесь хочется ещё раз напомнить правило чтения g и c: если за буквой g и c идут гласные i, y, e, то они читаются как [ж] и [с], если i, y, e нет после них, то они читаются как [г] и [к]. Вспомните слова второго и третьего урока: garage и merci beaucoup.
Иногда, чтобы понять, что за слово перед нами, я вам советую попробовать прочитать его вначале не по французским правилам, а просто произносить латинские буквы. Например: intelligent — интеллигент – умный. Хотя по-французски слово intelligent звучит совсем по-другому: [энтэлижан]. Кстати, здесь я могу вам объяснить особенность прочтения буквы i в «закрытом слоге» – это когда за ней идёт n или m и ещё одна согласная. В этом случае она из [и] превращается в [эн]. Но если за i идёт n или m, а дальше гласная, то это «открытый слог» и она читается как обычно [и]. Пронаблюдайте: initiative [инисиaтив] – инициатива, открытый слог, и intelligent [энтэлижан] — интеллигент – закрытый слог (французы интеллигента называют intellectuelle). Это одно из трудно запоминаемых (вернее, для нас мало понятных) правил французского прочтения гласных. Понять это невозможно, это нужно запомнить, как в анекдоте о грузинской школе. Забыли правило, вспоминайте об интеллигенте, а потом об инициативе.
Мы все знаем, что майка – это трикотажная рубашка без рукавов и воротника с большим вырезом. Это слово также к нам пришло из французского от существительного maillot [майо] — трико с уточнением de corps [корх] — тела. Здесь образование 'русского' слова майка прошло по классической схеме: к корню maill добавился суффикс -к- и окончание –а. Отталкиваясь от слова майка, можно запомнить произношение буквосочетаний il и ill, они дают звук нашего краткого [й]. Вспомните: soleil [солэй] — солнце, bouteille [бутэй] – бутылка.
maillot [майо] — трико (танцора, балерины, акробата) / майка, футболка
maillot de bain — купальник /
maillot de corps — майка (бельё) /
в переносном значении: maillot jaune — жёлтая майка лидера; лидер (в велогонках) /
пелёнка; свивальник (матерчатый пояс, которым обвивали младенца поверх пеленок) /
enfant au maillot — младенец в пелёнках, грудной ребёнок /
в устном языке: грудной ребёнок; младенчество /
sortir du maillot — выйти из младенческого возраста; выйти из пелёнок.
jabot – жабо: кружевная или кисейная оборчатая обшивка вокруг воротника и на груди мужской сорочки, модная в 18 веке, а также нарядная пышная отделка из кружев или лёгкой ткани в сборках на груди у воротника женской блузки, платья.
béret [бэырэ] – берет, мягкий круглый мужской и женский головной убор без тульи и околыша. Окончание –et читается открыто [э], также как и в словах gilet — жилет и buffet – буфет. Итак, видите в конце слова –et, вспоминайте о берете или буфете и опускайте пониже челюсть, так как звук [э] здесь открытый.
cache-nez [кашнэы] – кашне – шейный платок или шарф. Слово состоит из глагола cacher [кашэы] – прятать и существительного nez [нэы] – нос. Подробнее смК кашне. Итак, встретили в тексте глагол cacher – сразу вспоминайте о кашне. Так и запомним, для чего нам нужен шарфик или кашне – чтобы прятать нос от холода — cache-nez. Отсюда легко запомнить детскую игру «прятки» — по-французски: cache-cache [кашкаш].
cacher [кашэы] — прятать, скрывать, утаивать
cacher son visage dans ses mains — закрыть лицо руками /
cacher à quelqu'un — скрывать от кого-либо /
je ne vous cache pas que… — не скрою от вас, что… /
pour ne rien vous cacher — прямо говоря…, говоря откровенно… /
cacher son jeu (или ses cartes) — скрывать свои намерения /
заслонять; закрывать; мешать видеть
cet immeuble nous cache toute la vue — это здание загораживает (закрывает, заслоняет) нам весь вид, из-за этого здания нам ничего не видно /
des nuages cachent le soleil — облака закрыли (затянули) солнце, из-за облаков не видно солнца.
Есть в русском языке ещё одно французское слово, связанное с носом:
pince-nez [пэнснэы] – пенсне – очки без заушных дужек, держащиеся на носу при помощи зажимающей переносицу пружины. Здесь перед нами глагол pincer [пэнсэы] – сжимать, прищемить и уже знакомое слово nez [нэы] – нос. Пронаблюдайте ещё раз прочтение i и n в закрытом слоге – pincer [пэнсэы]. Отсюда легко вытекает ещё одно слово:
pincette [пэнсэт] – пинцет – пружинящие щипчики для захватывания мелких, скользких и хрупких предметов; используется в медицине, часовом деле, технике. Итак, пенсне и пинцет нам помогут вспомнить понятие сжимать.
Как синоним к слову кашне, можно запомнить французское écharpe [эышарп], что созвучно с нашим слово шарф:
écharpe [эышарп] – шарф / перевязь; повязка / подкос, раскос
il fait froid, mets une écharpe autour du cou — (на улице) холодно, повяжи шею шарфом (надень шарф) /
le maire avait ceint son écharpe tricolore — мэр надел (через плечо) трёхцветную перевязь /
en écharpe – на перевязи / через плечо / сбоку; наискось
la voiture a été prise en écharpe par un camion — на легковую машину сбоку налетел грузовик.
manteau [манто] – манто – широкое женское пальто, обычно меховое.
Как и буква i, буквы a и e тоже имеют своё прочтение в паре с буквой n. Если это закрытый слог, т.е. дальше после них идёт согласная, то они читаются, как в нашем примере — [ан]. Пронаблюдайте: manteau [манто], entrer [антрэы] – входить. Вспомните про одеколон — eau de Cologne, где три гласные читаются как одна, также и в слове manteau [манто]. Любопытно, что в слове eau de Cologne сочетание gn читается как [нь]. Так же как и в слове Champagne [шампань] – Шампань, французская провинция – родина шампанского. Таким образом, встретив сочетание gn в каком нибудь другом слове, вспоминайте о Шампанском, смК Шампанское.
В нашем языке больше употребляется французское paletot [пальто] – пальто.
paletot [пальто] – (короткое) пальто
в просторечии: mettre la main sur le paletot — схватить за шиворот, сцапать /
tomber sur le paletot de quelqu'un —накинуться / наброситься на кого-либо /
арго: paletot sans manche или dernier paletot — гроб.
chapeau [шапо] – мы все знаем или легко можем догадаться, что это шляпа или шапка, а вот мало кто знает, что шапокляк – это chapeau à claque [шапо а клак] – складная шляпа-цилиндр на пружинах, удерживающих её в раскрытом положении. Claque [клаяк] – можно перевести как хлопок, щелчок – это существительное образовано от глагола claquer [клакэы] – хлопать, ударять, шлёпать. Этот глагол вам легко будет запомнить, если вы вспомните похожий русский глагол клацать. Такой звук эта шляпа производит, когда она открывается – отсюда и название. Если вы смотрели наш мультфильм 'старуха шапокляк', где бабуля носит именно такую шляпу, то вам нетрудно будет вспомнить и глагол claquer:
claquer [клакэы] — хлопать
claquer des mains — хлопать, аплодировать /
claquer des dents — лязгать, щёлкать, стучать зубами /
faire claquer ses doigts — щёлкать пальцами /
faire claquer la porte — хлопнуть дверью /
faire claquer sa langue — щёлкнуть языком /
портиться, не выдерживать; лопнуть, порваться; перегорать (о лампочке)
l'eau chaude a fait claquer le verre — стакан лопнул от горячей воды /
cette affaire a claqué — дело не выгорело, лопнуло /
claquer dans les doigts (или dans les mains) — лопнуть (о деле) , не выгореть /
в разговорном языке: умереть, отдать концы //
как переходный глагол: хлопнуть, ударить; шлёпнуть.
Здесь мы можем ещё раз пронаблюдать три гласные, дающие один звук [o]: chapeau [шапо], и сочетание c [сэ] и h [аш], которое даёт звук [ш].
В дальнейшем, как и обещали раньше, мы будем вам преподносить французские существительные с определёнными артиклями: le [лёо]– для мужского рода, la [ляа] – для женского и les [лэы] – для множественного числа обоих родов. Почему они называются определёнными артиклями? Да потому, что мы уже знаем об этих существительных (о них уже говорилось в контексте) и поэтому говорим конкретно об определённом существительном – отсюда и определённый артикль перед ним (есть, конечно, и другие предназначения определённого артикля, но об этом подробнее вы узнаете в будущих уроках). Не забывайте, если существительное начинается с гласной, то артикли la и le перходят в l'. Но, чтобы вам было понятно, какого рода это существительное с сокращённым артиклем l' и с артиклем для множественного числа les, мы будем вам давать небольшую подсказку: m – masculin [маскюулэн] – мужской род, и f – féminin [фэыминэн] – женский род.
les bottes [бот] (f) – во втором значении – это сапоги, ботинки для женщин, а в первом: пучок, кипа – des bottes de… — куча, множество (чего-либо).
les bottines [ботин] (f) – ботинки (обувь на шнурках, пуговицах, молнии и т.п., закрывающая ногу по щиколотку или выше).
Можно отнести к похожим словам и французское pantoufle [пантуфль] – домашние туфли, которые мы называем комнатные или домашние тапочки.
Во французский это слово пришло от итальянского pantofola – местная обувь.
Это слово волей-неволей вызовет у вас ассоциацию с 'нашим' словом туфли, и поэтому вам нетрудно будет его запомнить:
pantoufle [пантуфль] — домашняя туфля (чей туфля?.. Моё!)
в переносном значении: en pantoufles — запросто, по-домашнему /
mener sa vie dans pantoufles — жить домашней, тихой жизнью /
raisonner comme une pantoufle — рассуждать глупо /
в разговорном языке: дурак, болван //
как прилагательное: домашний.
Само слово 'туфли' к нам пришло из немецкого, но там оно родилось также от итальянского pantofola.
la gorgette [горжэт] – горжетка, принадлежность женского туалета в виде узкой полосы меха или целой шкурки зверька, носимой в качестве воротника, плотно облегающего шею.
В нашем случае можно сказать вокруг горла; gorge [горж] – горло, но также в 3 значении – женская грудь, почему и называют бюстгальтер – soutien-gorge [сутйэнгорж] – дословно: поддерживающий грудь (подробнее о слове soutenir — смК теннис). Благодаря слову soutien-gorge мы можем запомнить, как читается буквосочетание –ien [йэн]. Мы уже знаем, что если после е идёт n в закрытом слоге entracte – [антракт] или на конце слова examen – [экзаман], то она читается [ан]. А вот в таком сочетании с 'i ' она читается по-другому [йэн]. Такое окончание мы можем встретить в часто используемых словах, таких как bien [бйэн] – хорошо / tiens! [тйэн] – держи! / viens! [вйэн] – пошли!
le képi — кепи (военный головной убор); не трудно догадаться откуда пришло наше слово кепка, хотя кепка у них – это la casquette [каскэт] – каскетка, картуз, фуражка. Возможно, фуражки носили те, кто собирал fourage [фураж] – корм для сельскохозяйственных животных.
сюртук – как не удивительно, но это слово также пришло к нам из французского языка от слова surtout, которое мы все в большей степени знаем как наречие особенно:
surtout I [сюурту] – в устном языке: широкое верхнее платье; балахон
surtout II [сюурту] – особенно; больше всего; прежде всего; в особенности; главным образом; самое главное
il aime surtout le Champagne — он особенно (больше всего) любит шампанское /
dites-nous surtout comment va le malade — скажите нам прежде всего, как себя чувствует больной /
cet animal mange surtout des fruits — это животное питается главным образом плодами /
surtout il ne faut pas oublier… — не следует, в особенности, забывать…
Surtout состоит из двух слов: предлог sur – на и местоимение tout – всё. Получается, что сюртук, это как бы то, что мы одеваем на всё, что на нас уже одето. Подробнее об этом слове и его составляющих смК сюртук.
l'uniforme [юуниформ] (f) – униформа, форменная одежда, во втором значении – это помощники в цирке — униформисты, которые одеты в единую форму, и помогают на арене артистам. Когда я был студентом циркового училища, то подрабатывал как униформист в киевском цирке, так как стипендия была очень маленькой (всего 20 рублей в месяц). Подробнее об этом слове смК уникальный и смК форма.
Продолжим изучение французских чисел:
Числительное onze – одиннадцать появилось в XI веке от латинского undêcim, что можно перевести как один-десять. У французов латинское un – сокращение от ûnus — один перешло в on- сокращение от once – унция или очень маленькое количество, а dêcim – десять превратилось в окончание –ze. Конструкция похожа на русскую, где мы видим один над десятью = одиннадцать:
onze [онз] — (цифра) одиннадцать / одиннадцатое число
le onze mars — одиннадцатое марта, одиннадцатого марта //
как прилагательное: одиннадцатый
page onze — одиннадцатая страница /
numéro onze — одиннадцатый номер, номер одиннадцать /
футбольная команда
le onze de France или le onze tricolore — сборная команда Франции (по футболу).
По такому же принципу построены следующие числительные:
douze [duz] — (цифра) двенадцать / двенадцатое число
le douze mars — двенадцатое марта, двенадцатого марта /
как прилагательное: двенадцатый
page douze — двенадцатая страница /
numéro douze — двенадцатый номер, номер двенадцать.
Здесь первое слово dou- преобразование от латинского duo – два.
treize [трэз] — (цифра) тринадцать. Здесь первое слово trei взято из индоевропейского языка и имеет значение три.
quatorze [каторз] – (цифра) четырнадцать. Первое слово quator – это сокращение от латинского quattuor – четыре.
quinze [кэнз] — (цифра) пятнадцать / пятнадцатое число. Начало слова quin — это сокращение от латинского quinque — пять.
le quinze juin — пятнадцатое июня, пятнадцатого июня /
в религии: Quinze-Août — Успение /
в теннисе: первое очко /
команда регби
quinze de France — французская национальная (сборная) команда по регби //
как прилагательное: пятнадцать
quinze cents — полторы тысячи, тысяча пятьсот /
quinze vingts — триста /
quinze jours — две недели /
пятнадцатый
page quinze — пятнадцатая страница /
numéro quinze — пятнадцатый номер, номер пятнадцать.
seize [сэз] – (цифра) шестнадцать. Здесь первое слово sei – преобразование от латинского sex – шесть (не путайте с латинским sexe – секс).
В конце XII века вместо привычных в латинском языке форм: dis e sept / dis e huit / dis e neuf во французском языке появляются: dix-sept [дисэт] – семнадцать / dix-huit [дизуит] – восемнадцать / dix-neuf [дизнёоф] – девятнадцать.
В XI веке от латинского viginti – два десятка рождается французская цифра vingt [вэн] – двадцать. Чтобы не ошибаться в написании, ориентируйтесь на латинское viginti, где нужно отбросить два последних 'i', а 'g' и 'n' поменять местами. Пронаблюдайте: viginti — vingt.
Вопросы к уроку:
- Какие французские слова можно запомнить благодаря слову гардероб?
- Как читается французская буква c [сэ], если за ней не следуют i, y, e?
- Какие русские звуки нужно смешивать, чтобы точнее произнести французскую букву u?
- Как читается буквосочетание qu?
- Что такое закрытый слог?
- Какие глаголы вы запомнили в связи со словом нос?
- Какую воду придумали в Кёльне?
- Как в закрытом слоге читается буква i, если за ней идёт буква n?
Слова для запоминания:
garder — хранить, беречь, охранять; стеречь, караулить; присматривать , смК авангард.
la robe — платье (женское, детское) / тога; мантия (судей, адвокатов, профессоров); ряса.
court, е [курх] — короткий; маленького роста, смК куртка.
toujours — всегда; всякий раз; вечно / по-прежнему, всё ещё / всё-таки, смК тужурка.
intelligent, e [энтэлижан] – умный ; понятливый, смышлёный, сообразительный, толковый.
l'intellectuel [энтэлэктюуэл] (m) — интеллектуал // как прилагательное: умный; понятливый, сообразительный, толковый / умелый, искусный.
l'eau [ло] (f) – вода / реки, водоёмы / раствор.
Ответы на вопросы:
- garder – хранить; robe – платье.
- читается как [к]: court [курх] — короткий; маленького роста.
- нужно смешивать русские звуки [ю] и [у] = u [юу]: l'uniforme [юуниформ] – униформа.
-
буквосочетание qu читается как [к]:
jaquette [жакэт] — жакет. - каждый, наверное, помнит из школы, что слоги бывают открытыми и закрытыми. Слог считается открытым, если при слогоделении он заканчивается на гласную. Слог считается, соответственно, закрытым, если при слогоделении заканчивается на согласную (можно сказать, что она, эта согласная, "закрывает"слог). В слове столько слогов, сколько гласных (сочетания eau, eu, au, ai, ou и другие, читаемые как один звук, приравниваются к одной букве). Если после гласной идет только одна согласная буква (а не две или три подряд), то граница слога проходит сразу после этой гласной, а согласная уходит в следующий слог, и слог остаётся открытым: например écouter; делим: é-cou-ter (первые два слога открытые). Если после гласной идут подряд две согласные буквы или более, то первая согласная остается в первом слоге, а остальные уходят во второй слог, таким образом, этот первый слог остается закрытым: например, regarder — делим re-gar-der: первый слог открытый, а вот второй и третий — закрытые, так как если слово заканчивается на согласную (как в наших двух примерах), то конечный слог этого слова является закрытым.
- cacher [кашэы] – прятать; pincer [пэнсэы] – сжимать.
- eau de Cologne [одёоколонь] — одеколон.
-
когда за i идёт n или m и ещё одна согласная, получается закрытый слог и в этом случае i [и] превращается в [эн]: pince-nez [пэнснэы] – пенсне (исключения составляют закрытые слоги, где в роли закрывающей слог выступает буква n или m).
Пронаблюдайте: immigrant [иммигран] – иммигрант, казалось бы, закрытый слог и i нужно читать как [эн], но далее следует буква m, которая и снимает назализацию и изменение звука [и] на [э].
©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный