Метод Александра Письменного

6 Урок «гардероб»

гардероб2

Чтобы вам было легче запомнить 6 урок, вспоминайте, что в нём мы рассматривали слова, которые относятся к одежде, которую мы как бы храним в гардеробе.

г2

Garde-robe [гардёроб] – гардероб – для нас это привычное слово и редко мы задумываемся о его происхождении. Но, тем не менее, оно состоит из двух французских слов: garder [гардэы] – хранить и robe [роб] – платье, значит garde-robe – это место, где хранят платье.

garder [гардэы] — хранить, беречь, оберегать, охранять; стеречь, караулить; следить, присматривать

garder un malade — ухаживать за больным /

garder la porte — никого не впускать или не выпускать /

garder quelqu'un à vue — не спускать глаз с кого-либо, не упускать из виду кого-либо /

être gardé à vue — быть под наблюдением /

garder les enfants — сидеть с детьми.

Подробнее о глаголе garder смК авангард.

Уверен, что все русские знают слово роба – грубая рабочая одежда, обычно парусиновая или брезентовая (например: у рыбаков, шахтёров, грузчиков), но то, что оно происходит от французского robe, мало кто догадывается. Robe, где непроизносимая французская e в нашем языке превратилась в показатель женского рода а.

приличие2

robe [роб] — платье (женское, детское)

robe habillée — выходное платье /

robe d'intérieur — домашнее платье /

robe de chambre — домашний халат /

robe de mariée — подвенечное платье /

robe-manteau — платье-пальто /

robe-tablier — фартук-платье /

c'est la robe qu'on salue — по одёжке встречают, а по уму провожают /

pommes de terre en robe de chambre — картошка в мундире (у французов она в халате) /

vieux comme mes robes — очень старый /

тога; мантия (судей, адвокатов, профессоров); ряса

"одежда вина" — сочетание цвета и прозрачности вина.

Гардероб для нас это не только шкаф для одежды или набор одежды одного человека, но и само помещение в общественном здании, предназначенное для хранения верхней одежды посетителей.

г4

Из одежды вы, наверное, ждёте сразу же, что я начну с манто и шапо, но я хочу начать с привычных для всех нас слов, таких как, например, куртка. Вспомним, что куртка — это короткая, наглухо застёгивающаяся верхняя одежда. Слово происходит от латинского curtusкороткий, а во французском языке оно имеет форму court [курх] – короткий. Если слово заканчивается на непроизносимую согласную (как в нашем случае — буква t здесь не произносится по общим правилам), то это, как правило, прилагательное или существительное мужского рода. Если же мы слышим произносимую согласную и ещё видим конечное e, то перед нами женский род (за редким исключением). Меня многие начинающие изучение спрашивают: зачем же нужны эти конечные согласные, которые не произносятся? Теперь, я надеюсь, вам станет намного понятней закономерность французских правил. Таким образом, увидев слово courte [курт] — короткая, мы без труда сможем определить, что это прилагательное женского рода. Подробнее об этом слове смК куртка. Если хотите быстро вспомнить, как по-французски будет короткий, сразу вспоминайте о 'куртке'. Уверен, что эта связка будет долго работать.

Другое, для всех нас привычное слово, тужурка – базой которого является французское наречие toujours [тужурх] – всегда.

toujours [тужурх] — всегда; всякий раз; вечно

nous nous couchons toujours à la même heure — мы всегда ложимся в одно и то же время /

toujours la même chose — вечно одно и то же /

de toujours — вечный /

pour toujours, à toujours — навсегда /

depuis toujours — издавна, извечно; всегда /

toujours plus — всё больше и больше /

toujours plus fort — всё сильней и сильней

по-прежнему, всё ещё

nous habitons toujours cette maison — мы всё ещё живём в этом доме /

travaillez toujours — продолжайте работать /

всё-таки, всё же; во всяком случае

payez toujours — всё-таки заплатите /

il en restera toujours quelque chose — что-нибудь во всяком случае останется, что-нибудь да останется /

on peut toujours essayer — во всяком случае можно попробовать /

тужурка — это тоже домашняя или форменная куртка, как у нас говорят, на каждый день. Если разобрать на составные части наречие toujours: то мы получим прилагательное все – tous [ту] (только оно здесь без s), и существительное во множественном числе – jours – дни (подробнее о слове jour смК тужурка и журналист). Здесь мы видим типичную русскую конструкцию, когда к иностранному слову добавляется суффикс 'к' и окончание 'а'. Вспомните: le cri [кри] – крик, смК крик. Так и привяжем к 'тужурке' французское наречие – всегда или комбинации: все дни или каждый день.

Французы куртку называют blouson [блузон], что очень часто можно услышать и в русском языке о куртке из кожи, замши или меха. У нас также есть блуза (свободная верхняя рубаха, которую носят, не заправляя в брюки) и блузка (женская кофта из лёгкой ткани):

 

blouson [блузон] — куртка

blouson fourré — куртка на меху /

в переносном значении: blousons dorés — золотая молодёжь /

blousons noirs — "чёрные куртки" (хулиганствующая молодёжь 1950-60 годов) /

блузочка, кофточка.

blouse [блуз] — блуза; халат

blouse de travail — рабочая блуза, рабочий халат /

женская блузка.

блузон

Благодаря блузе и блузону, можно запомнить прочтение буквы s между двумя гласными, как в нашем случае blouson. Она в таком положении читается как [з].

pyjama [пижама] – пижама, слово пришло из английского, это спальная, домашняя или больничная одежда из мягкой ткани, состоящая опять же таки из куртки свободного покроя и брюк.

Теперь от курток перейдём к костюмам: costume [костюум] – как мы все знаем, это комплект мужской одежды, состоящей из пиджака, брюк, иногда с жилетом.

костюм3

costume [костюум] — костюм; одеяние

un costume de bal — бальный туалет (костюм) /

un costume de confection — готовый костюм /

un costume sur mesure — костюм, сшитый на заказ /

se faire faire un costume — заказать [себе] костюм /

un costume trois pièces — костюм-тройка /

un costume tailleur — дамский костюм /

costume cravate — "костюмчик с галстуком" (о характерной одежде мелкого служащего).

О жилете чуть позже. Также женский костюм, который был придуман Коко Шанель (разговор о ней впереди), и который состоит из жакета и юбки. Брюки переводятся на французский как pantalon [панталон] (pour hommes [пуром] – для мужчин; pour femmes [пурфам] – для женщин). Нужно сказать, что это слово пришло из итальянского языка от имени персонажа итальянских народных комедий – Pantalone [панталонэы]. Мы же называем панталонами женское бельё, покрывающее нижнюю (нежную!) часть туловища от пояса до колен. Нам (мужчинам) легко будет вспомнить, как сказать по-французски брюки, вспоминая о женских панталонах. Разве такое можно забыть!?

Если уж мы заговорили о женских принадлежностях одежды, то хочется сказать и о юбке – она ведь тоже к нам пришла из французского, только в русском языке произошли маленькие переделки: жю перешло в просто ю, п преобразовалось в б (хотя мы говорим ближе к [п], чем к [б]). И добавился суффикс 'к' и 'а' – типичный показатель женского рода в русском языке. Так и запомним: jupe – юбка.

jupe [жюуп] – юбка,

porter la jupe — выполнять в доме роль женщины (о мужчине) /

il ne quitte pas les jupes de sa mère — он держится за юбку матери (за материнскую юбку).

Благодаря костюму и юбке, вы можете вспомнить прочтение французской буквы uу] – где мы стараемся произносить ю и у одновременно. Вы быстро привыкнете к этим «упражнениям» смешивания двух русских гласных в одну французскую. Это занятие только в начале изучения кажется непривычным.

Хочу отметить, что такое же преобразование жю в ю произошло и в слове juriste [жюурист] – юрист. А вот в слове жюри жю перешло к нам без изменений: jury [жюури] – жюри, подробнее об этом слове смК жюри. Здесь, заодно, я могу вас познакомить и с французской буквой y [игрек], которая читается в конце слова jury как [и]. Для меня буква х [икс] связана с воспоминаниями о персонаже Мистер Х (то есть мистер – неизвестный) в исполнении Георга Отца, и со словами: «Пусть я шут, я циркач, так что же?». А y [игрек] – в математических формулах типа: х + y. Но я никогда не думал, что y [игрек] – это i греческое, то есть 'и' пришедшее из греческого языка, и прочтение [грэк] ничего мне не говорило, кроме как о названии буквы. Отсюда можно сделать логический вывод: слова во французском языке, где есть буква y [игрэк] пришли из греческого языка. Например: rythme [ритм] – ритм / style [стиль] – стиль / pyjama [пижама] – пижама.

Приведу здесь маленькую особенность окончаний: если французское слово оканчивается на c [к] произносимое, то это показатель мужского рода — public [пюублик] – публичный, если французское слово заканчивается на que [к] — то это показатель женского рода: publique – публичная, смК публика.

jaquette — жакет, здесь не нужна транскрипция, так как слово жакет читается очень похоже, только не оглушайте конечную т, и не забывайте, что ударение во французском языке всегда на последнем слоге. Здесь мы встречаемся с сочетанием букв q [кю] и uу], которое читается просто как русское [к]. Jaquette — это женская верхняя одежда длиннее чем пиджак из мужского костюма, но короче чем пальто.

Пришла очередь и до жилета. Gilet [жилэ] – жилет (это короткая мужская одежда без воротника и рукавов, поверх которой надевается пиджак; а также женская безрукавка, надеваемая поверх платья. Также мы знаем о спасательных жилетах (пробковых) для удержания тела на плаву (не дай Боже!). Здесь буква g [гэ] читается как [ж], потому что за ней идёт гласный i. Здесь хочется ещё раз напомнить правило чтения g и c: если за буквой g и c идут гласные i, y, e, то они читаются как [ж] и [с], если i, y, e нет после них, то они читаются как [г] и [к]. Вспомните слова второго и третьего урока: garage и merci beaucoup.

Иногда, чтобы понять, что за слово перед нами, я вам советую попробовать прочитать его вначале не по французским правилам, а просто произносить латинские буквы. Например: intelligentинтеллигент – умный. Хотя по-французски слово intelligent звучит совсем по-другому: [энтэлижан]. Кстати, здесь я могу вам объяснить особенность прочтения буквы i в «закрытом слоге» – это когда за ней идёт n или m и ещё одна согласная. В этом случае она из [и] превращается в [эн]. Но если за i идёт n или m, а дальше гласная, то это «открытый слог» и она читается как обычно [и]. Пронаблюдайте: initiative [инисиaтив] – инициатива, открытый слог, и intelligent [энтэлижан] — интеллигент – закрытый слог (французы интеллигента называют intellectuelle). Это одно из трудно запоминаемых (вернее, для нас мало понятных) правил французского прочтения гласных. Понять это невозможно, это нужно запомнить, как в анекдоте о грузинской школе. Забыли правило, вспоминайте об интеллигенте, а потом об инициативе.

Мы все знаем, что майка – это трикотажная рубашка без рукавов и воротника с большим вырезом. Это слово также к нам пришло из французского от существительного maillot [майо] — трико с уточнением de corps [корх] — тела. Здесь образование 'русского' слова майка прошло по классической схеме: к корню maill добавился суффикс -к- и окончание –а. Отталкиваясь от слова майка, можно запомнить произношение буквосочетаний il и ill, они дают звук нашего краткого [й]. Вспомните: soleil [солэй] — солнце, bouteille [бутэй] – бутылка.

 

maillot [майо] — трико (танцора, балерины, акробата) / майка, футболка

майка

maillot de bain — купальник /

maillot de corps — майка (бельё) /

в переносном значении: maillot jaune — жёлтая майка лидера; лидер (в велогонках) /

пелёнка; свивальник (матерчатый пояс, которым обвивали младенца поверх пеленок) /

enfant au maillot — младенец в пелёнках, грудной ребёнок /

в устном языке: грудной ребёнок; младенчество /

sortir du maillot — выйти из младенческого возраста; выйти из пелёнок.

jabotжабо: кружевная или кисейная оборчатая обшивка вокруг воротника и на груди мужской сорочки, модная в 18 веке, а также нарядная пышная отделка из кружев или лёгкой ткани в сборках на груди у воротника женской блузки, платья.

béret [бэырэ] – берет, мягкий круглый мужской и женский головной убор без тульи и околыша. Окончание –et читается открыто [э], также как и в словах gilet — жилет и buffet – буфет. Итак, видите в конце слова –et, вспоминайте о берете или буфете и опускайте пониже челюсть, так как звук [э] здесь открытый.

cache-nez [кашнэы] – кашне – шейный платок или шарф. Слово состоит из глагола cacher [кашэы] – прятать и существительного nez [нэы] – нос. Подробнее смК кашне. Итак, встретили в тексте глагол cacher – сразу вспоминайте о кашне. Так и запомним, для чего нам нужен шарфик или кашне – чтобы прятать нос от холода — cache-nez. Отсюда легко запомнить детскую игру «прятки» — по-французски: cache-cache [кашкаш].

кашне

cacher [кашэы] — прятать, скрывать, утаивать

cacher son visage dans ses mains — закрыть лицо руками /

cacher à quelqu'un — скрывать от кого-либо /

je ne vous cache pas que… — не скрою от вас, что… /

pour ne rien vous cacher — прямо говоря…, говоря откровенно… /

cacher son jeu (или ses cartes) — скрывать свои намерения /

заслонять; закрывать; мешать видеть

cet immeuble nous cache toute la vue — это здание загораживает (закрывает, заслоняет) нам весь вид, из-за этого здания нам ничего не видно /

des nuages cachent le soleil — облака закрыли (затянули) солнце, из-за облаков не видно солнца.

Есть в русском языке ещё одно французское слово, связанное с носом:

pince-nez [пэнснэы] – пенсне – очки без заушных дужек, держащиеся на носу при помощи зажимающей переносицу пружины. Здесь перед нами глагол pincer [пэнсэы] – сжимать, прищемить и уже знакомое слово nez [нэы] – нос. Пронаблюдайте ещё раз прочтение i и n в закрытом слоге – pincer [пэнсэы]. Отсюда легко вытекает ещё одно слово:

pincette [пэнсэт] – пинцет – пружинящие щипчики для захватывания мелких, скользких и хрупких предметов; используется в медицине, часовом деле, технике. Итак, пенсне и пинцет нам помогут вспомнить понятие сжимать.

Как синоним к слову кашне, можно запомнить французское écharpeышарп], что созвучно с нашим слово шарф:

écharpeышарп] – шарф / перевязь; повязка / подкос, раскос

il fait froid, mets une écharpe autour du cou — (на улице) холодно, повяжи шею шарфом (надень шарф) /

le maire avait ceint son écharpe tricolore — мэр надел (через плечо) трёхцветную перевязь /

en écharpe – на перевязи / через плечо / сбоку; наискось

la voiture a été prise en écharpe par un camion — на легковую машину сбоку налетел грузовик.

manteau [манто] – манто – широкое женское пальто, обычно меховое.

манто

Как и буква i, буквы a и e тоже имеют своё прочтение в паре с буквой n. Если это закрытый слог, т.е. дальше после них идёт согласная, то они читаются, как в нашем примере — [ан]. Пронаблюдайте: manteau [манто], entrer [антрэы] – входить. Вспомните про одеколон — eau de Cologne, где три гласные читаются как одна, также и в слове manteau [манто]. Любопытно, что в слове eau de Cologne сочетание gn читается как [нь]. Так же как и в слове Champagne [шампань] – Шампань, французская провинция – родина шампанского. Таким образом, встретив сочетание gn в каком нибудь другом слове, вспоминайте о Шампанском, смК Шампанское.

В нашем языке больше употребляется французское paletot [пальто] – пальто.

paletot [пальто] – (короткое) пальто

в просторечии: mettre la main sur le paletot — схватить за шиворот, сцапать /

tomber sur le paletot de quelqu'un —накинуться / наброситься на кого-либо /

аргоpaletot sans manche или dernier paletot — гроб.

chapeau [шапо] – мы все знаем или легко можем догадаться, что это шляпа или шапка, а вот мало кто знает, что шапокляк – это chapeau à claque [шапо а клак] – складная шляпа-цилиндр на пружинах, удерживающих её в раскрытом положении. Claque [клаяк] – можно перевести как хлопок, щелчок – это существительное образовано от глагола claquer [клакэы] – хлопать, ударять, шлёпать. Этот глагол вам легко будет запомнить, если вы вспомните похожий русский глагол клацать. Такой звук эта шляпа производит, когда она открывается – отсюда и название. Если вы смотрели наш мультфильм 'старуха шапокляк', где бабуля носит именно такую шляпу, то вам нетрудно будет вспомнить и глагол claquer:

шапо7

claquer [клакэы] — хлопать

claquer des mains — хлопать, аплодировать /

claquer des dents — лязгать, щёлкать, стучать зубами /

faire claquer ses doigts — щёлкать пальцами /

faire claquer la porte — хлопнуть дверью /

faire claquer sa langue — щёлкнуть языком /

портиться, не выдерживать; лопнуть, порваться; перегорать (о лампочке)

l'eau chaude a fait claquer le verre — стакан лопнул от горячей воды /

cette affaire a claqué — дело не выгорело, лопнуло /

claquer dans les doigts (или dans les mains) — лопнуть (о деле) , не выгореть /

в разговорном языке: умереть, отдать концы //

как переходный глагол: хлопнуть, ударить; шлёпнуть.

шапо6

Здесь мы можем ещё раз пронаблюдать три гласные, дающие один звук [o]: chapeau [шапо], и сочетание [сэ] и [аш], которое даёт звук [ш].

В дальнейшем, как и обещали раньше, мы будем вам преподносить французские существительные с определёнными артиклями: le [лёо]– для мужского рода, la [ляа] – для женского и les [лэы] – для множественного числа обоих родов. Почему они называются определёнными артиклями? Да потому, что мы уже знаем об этих существительных (о них уже говорилось в контексте) и поэтому говорим конкретно об определённом существительном – отсюда и определённый артикль перед ним (есть, конечно, и другие предназначения определённого артикля, но об этом подробнее вы узнаете в будущих уроках). Не забывайте, если существительное начинается с гласной, то артикли la и le перходят в l'. Но, чтобы вам было понятно, какого рода это существительное с сокращённым артиклем l' и с артиклем для множественного числа les, мы будем вам давать небольшую подсказку: m – masculin [маскюулэн] – мужской род, и f – féminin [фэыминэн] – женский род.

les bottes [бот] (f) – во втором значении – это сапоги, ботинки для женщин, а в первом: пучок, кипа – des bottes de… — куча, множество (чего-либо).

les bottines [ботин] (f) – ботинки (обувь на шнурках, пуговицах, молнии и т.п., закрывающая ногу по щиколотку или выше).

Можно отнести к похожим словам и французское pantoufle [пантуфль] – домашние туфли, которые мы называем комнатные или домашние тапочки.

Во французский это слово пришло от итальянского pantofola – местная обувь.

Это слово волей-неволей вызовет у вас ассоциацию с 'нашим' словом туфли, и поэтому вам нетрудно будет его запомнить:

pantoufle [пантуфль] — домашняя туфля (чей туфля?.. Моё!)

в переносном значении: en pantoufles — запросто, по-домашнему /

mener sa vie dans pantoufles — жить домашней, тихой жизнью /

raisonner comme une pantoufle — рассуждать глупо /

в разговорном языке: дурак, болван //

как прилагательное: домашний.

Само слово 'туфли' к нам пришло из немецкого, но там оно родилось также от итальянского pantofola.

la gorgette [горжэт] – горжетка, принадлежность женского туалета в виде узкой полосы меха или целой шкурки зверька, носимой в качестве воротника, плотно облегающего шею.

горжетка

В нашем случае можно сказать вокруг горла; gorge [горж] – горло, но также в 3 значении – женская грудь, почему и называют бюстгальтер – soutien-gorge [сутйэнгорж] – дословно: поддерживающий грудь (подробнее о слове soutenir — смК теннис). Благодаря слову soutien-gorge мы можем запомнить, как читается буквосочетание –ien [йэн]. Мы уже знаем, что если после е идёт n в закрытом слоге entracte – [антракт] или на конце слова examen – [экзаман], то она читается [ан]. А вот в таком сочетании с 'i ' она читается по-другому [йэн]. Такое окончание мы можем встретить в часто используемых словах, таких как bien [бйэн] – хорошо / tiens! [тйэн] – держи! / viens! [вйэн] – пошли!

le képiкепи (военный головной убор); не трудно догадаться откуда пришло наше слово кепка, хотя кепка у них – это la casquette [каскэт] – каскетка, картуз, фуражка. Возможно, фуражки носили те, кто собирал fourage [фураж] – корм для сельскохозяйственных животных.

сюртук – как не удивительно, но это слово также пришло к нам из французского языка от слова surtout, которое мы все в большей степени знаем как наречие особенно:

surtout I [сюурту] – в устном языке: широкое верхнее платье; балахон
surtout II [сюурту] – особенно; больше всего; прежде всего; в особенности; главным образом; самое главное

il aime surtout le Champagne — он особенно (больше всего) любит шампанское /

dites-nous surtout comment va le malade — скажите нам прежде всего, как себя чувствует больной /

cet animal mange surtout des fruits — это животное питается главным образом плодами /

surtout il ne faut pas oublier… — не следует, в особенности, забывать…

Surtout состоит из двух слов: предлог surна и местоимение toutвсё. Получается, что сюртук, это как бы то, что мы одеваем на всё, что на нас уже одето. Подробнее об этом слове и его составляющих смК сюртук.

l'uniformeуниформ] (f) – униформа, форменная одежда, во втором значении – это помощники в цирке — униформисты, которые одеты в единую форму, и помогают на арене артистам. Когда я был студентом циркового училища, то подрабатывал как униформист в киевском цирке, так как стипендия была очень маленькой (всего 20 рублей в месяц). Подробнее об этом слове смК уникальный и смК форма.

Продолжим изучение французских чисел:

Числительное onzeодиннадцать появилось в XI веке от латинского undêcim, что можно перевести как один-десять. У французов латинское un – сокращение от ûnus один перешло в on- сокращение от onceунция или очень маленькое количество, а dêcimдесять превратилось в окончание ze. Конструкция похожа на русскую, где мы видим один над десятью = одиннадцать:

onzeнз] — (цифра) одиннадцать / одиннадцатое число

le onze mars — одиннадцатое марта, одиннадцатого марта //

как прилагательное: одиннадцатый

page onze — одиннадцатая страница /

numéro onze — одиннадцатый номер, номер одиннадцать /

футбольная команда

le onze de France или le onze tricolore — сборная команда Франции (по футболу).

По такому же принципу построены следующие числительные:

douze [duz] — (цифра) двенадцать / двенадцатое число

le douze mars — двенадцатое марта, двенадцатого марта /

как прилагательное: двенадцатый

page douze — двенадцатая страница /

numéro douze — двенадцатый номер, номер двенадцать.

Здесь первое слово dou- преобразование от латинского duoдва.

treize [трэз] — (цифра) тринадцать. Здесь первое слово trei взято из индоевропейского языка и имеет значение три.

quatorze [каторз] – (цифра) четырнадцать. Первое слово quator – это сокращение от латинского quattuor четыре.

quinze [кэнз] — (цифра) пятнадцать / пятнадцатое число. Начало слова quin — это сокращение от латинского quinqueпять.

le quinze juin — пятнадцатое июня, пятнадцатого июня /

в религии: Quinze-Août — Успение /

в теннисе: первое очко /

команда регби

quinze de France — французская национальная (сборная) команда по регби //

как прилагательное: пятнадцать

quinze cents — полторы тысячи, тысяча пятьсот /

quinze vingts — триста /

quinze jours — две недели /

пятнадцатый

page quinze — пятнадцатая страница /

numéro quinze — пятнадцатый номер, номер пятнадцать.

seize [сэз] – (цифра) шестнадцать. Здесь первое слово sei – преобразование от латинского sexшесть (не путайте с латинским sexe – секс).

В конце XII века вместо привычных в латинском языке форм: dis e sept / dis e huit / dis e neuf во французском языке появляются: dix-sept [дисэт] – семнадцать / dix-huit [дизуит] – восемнадцать / dix-neuf [дизнёоф] – девятнадцать.

В XI веке от латинского vigintiдва десятка рождается французская цифра vingt [вэн] – двадцать. Чтобы не ошибаться в написании, ориентируйтесь на латинское viginti, где нужно отбросить два последних 'i', а 'g' и 'n' поменять местами. Пронаблюдайте: viginti — vingt.

 

Вопросы к уроку:

  1. Какие французские слова можно запомнить благодаря слову гардероб?
  2. Как читается французская буква c [сэ], если за ней не следуют i, y, e?
  3. Какие русские звуки нужно смешивать, чтобы точнее произнести французскую букву u?
  4. Как читается буквосочетание qu?
  5. Что такое закрытый слог?
  6. Какие глаголы вы запомнили в связи со словом нос?
  7. Какую воду придумали в Кёльне?
  8. Как в закрытом слоге читается буква i, если за ней идёт буква n?

Слова для запоминания:

garder — хранить, беречь, охранять; стеречь, караулить; присматривать , смК авангард.

la robe — платье (женское, детское) / тога; мантия (судей, адвокатов, профессоров); ряса.

court, е [курх] — короткий; маленького роста, смК куртка.

toujours — всегда; всякий раз; вечно / по-прежнему, всё ещё / всё-таки, смК тужурка.

intelligent, e нтэлижан] – умный ; понятливый, смышлёный, сообразительный, толковый.

l'intellectuel нтэлэктюуэл] (m) — интеллектуал // как прилагательное: умный; понятливый, сообразительный, толковый / умелый, искусный.

l'eau [ло] (f) – вода / реки, водоёмы / раствор.

Ответы на вопросы:

 

  1. garder – хранить; robe – платье.
  2. читается как [к]: court [курх] — короткий; маленького роста.
  3. нужно смешивать русские звуки [ю] и [у] = u у]: l'uniformeуниформ] – униформа.
  4. буквосочетание qu читается как [к]:
    jaquette [жакэт] — жакет.
  5. каждый, наверное, помнит из школы, что слоги бывают открытыми и закрытыми. Слог считается открытым, если при слогоделении он заканчивается на гласную. Слог считается, соответственно, закрытым, если при слогоделении заканчивается на согласную (можно сказать, что она, эта согласная, "закрывает"слог). В слове столько слогов, сколько гласных (сочетания eau, eu, au, ai, ou и другие, читаемые как один звук, приравниваются к одной букве)Если после гласной идет только одна согласная буква (а не две или три подряд), то граница слога проходит сразу после этой гласной, а согласная уходит в следующий слог, и слог остаётся открытым: например écouter; делим: é-cou-ter (первые два слога открытые)Если после гласной идут подряд две согласные буквы или более, то первая согласная остается в первом слоге, а остальные уходят во второй слог, таким образом, этот первый слог остается закрытым: например, regarder — делим re-gar-der: первый слог открытый, а вот второй и третий — закрытые, так как если слово заканчивается на согласную (как в наших двух примерах), то конечный слог этого слова является закрытым.
  6. cacher [кашэы] – прятать; pincer [пэнсэы] – сжимать.
  7. eau de Cologne [одёоколонь] — одеколон.
  8. когда за i идёт n или m и ещё одна согласная, получается закрытый слог и в этом случае i [и] превращается в [эн]: pince-nez [пэнснэы] – пенсне (исключения составляют закрытые слоги, где в роли закрывающей слог выступает буква n или m).
    Пронаблюдайте: immigrant [иммигран] – иммигрант, казалось бы, закрытый слог и i нужно читать как [эн], но далее следует буква m, которая и снимает назализацию и изменение звука [и] на [э].

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены

автор: Александр Письменный


 

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить