Les fourmis
Муравьи 4
Il faut pénétrer dans cette brousse.
Надо идти в эти заросли.
Une suggestion est lancée par l'une des plus vieilles exploratrices.
Поступает предложение от одного из самых старых участников экспедиции.
Se mettre en formation «serpent grosse tête»,
Построиться в форме «змеи с большой головой»,
la meilleure manière d'avancer en terrain inhospitalier.
так лучше всего передвигаться по негостеприимной территории.
Consensus immédiat, elles ont toutes eu la même idée au même moment.
Все немедленно соглашаются — им всем в одно и то же время пришла та же идея.
A l'avant, cinq éclaireuses placées en triangle inversé
Впереди пять разведчиков располагаются в виде перевёрнутого треугольника,
constituent les yeux de la troupe.
они создают как бы глаза отряда.
A petits pas mesurés, elles tâtent le sol,
Мелкими размеренными шагами, они прощупывают почву,
hument le ciel, inspectent les mousses.
вдыхают воздух, осматривают мох.
Si tout va bien, elles lancent un message olfactif qui signifie:
Если всё хорошо, они посылают обонятельное сообщение, которое означает:
«Rien devant !»
«Ничего нет впереди!»
Elles rejoignent ensuite l'arrière de la procession
Затем разведчики отправляются в конец шествия,
pour être remplacées par des individus «neufs».
а на их место заступают «новички».
Ce système de rotation transforme le groupe en une sorte de long animal
Такая система ротации делает группу одним длинным существом,
dont la «truffe» reste toujours hypersensible.
чей «нос» всегда остается сверхчувствительным.
Le «Rien devant!» sonne clair une vingtaine de fois.
«Ничего нет впереди!» — ясно звучит двадцать раз.
La vingt et unième est interrompue par un couac [куак] nauséabond.
Двадцать первый прерван тошнотворной фальшивой нотой.
L'une des éclaireuses vient imprudemment de s'approcher d'une plante Carnivore.
Один из разведчиков неосторожно подошел к плотоядному растению.
Une dionée. Son arôme enivrant l'a attirée, sa glu lui a emprisonné les pattes.
Дионея. Одуряющий аромат привлёк Муравья, и его лапки приклеились к смоле.
Dès lors, tout est perdu.
Теперь все пропало.
Le contact avec les poils déclenche le mécanisme de la charnière organique.
Прикосновение к ворсинкам запускает механизм органических петель.
Les deux larges feuilles articulées se referment inexorablement.
Два широких листа с прожилками неумолимо закрываются.
Leurs longues franges servent de dents.
Длинная бахрома служит им зубами.
Se croisant, elles se transforment en solides barreaux.
Перекрещиваясь, она превращается в прочную решетку.
Lorsque sa victime est complètement aplatie,
Когда жертва совершенно расплющена,
le fauve végétal sécrète ses enzymes les plus voraces,
растительный хищник выделяет свои ненасытные ферменты,
capables de digérer les carapaces les plus coriaces.
способные переварить самый жесткий панцирь.
способные переварить самый жесткий панцирь.
Ainsi fond la fourmi.
Таким образом растворяет и муравья.
Tout son corps se transforme en sève effervescente.
Все его тело превращается в пенящийся сок.
Elle lance une vapeur de détresse.
Он испускает облачко пара, как сигнал бедствия.
Mais on ne peut déjà plus rien pour elle.
Но, увы, ему уже ничем не поможешь.
Cela fait partie des impondérables communs à toutes les expéditions longue distance.
Подобное случается сплошь и рядом во всех долгосрочных экспедициях.
Il reste juste à signaler : «Attention danger»
Остаётся лишь подать знак «Осторожно, опасность»
aux abords du piège naturel.
на подступах к естественной ловушке.
Elles reprennent la route odorante en oubliant l'incident.
Муравьи снова идут по пахучей дороге, забыв про эту неприятность.
Les phéromones pistes indiquent que c'est par là.
Феромоны следов указывают, что идти нужно вот так.
Les fourrés traversés, elles continuent vers l'ouest.
Пройдя через заросли, они продолжают движение на запад,
Toujours à 23° d'angle par rapport aux rayons solaires.
По-прежнему придерживаясь 23 градусов, относительно солнечных лучей.
Elles se reposent à peine, quand le temps est trop froid ou trop chaud.
Они чуть-чуть отдыхают, когда погода слишком холодная, или слишком жаркая.
Elles doivent faire vite si elles ne veulent pas rentrer en pleine guerre.
Они должны торопиться, если не хотят вернуться домой в разгар войны.
Il était déjà arrivé que des exploratrices constatent à leur retour
Уже бывало так, что участники экспедиции возвращаются и видят,
que leur cité était encerclée par des troupes ennemies.
что Город их окружен неприятельскими войсками.
Et forcer le blocus n'était jamais une mince affaire.
А прорывать блокаду всегда было нелегко.
Ça y est, elles viennent de trouver la phéromone piste qui indique l'entrée de la caverne.
Так и есть, они только что нашли феромон следа, указывающий на вход в пещеру.
Une chaleur monte du sol.
От поверхности земли поднимается тепло.
Elles s'enfoncent dans les profondeurs de la terre rocailleuse.
Разведчики углубляются в каменистую темноту.
Plus elles descendent, plus elles perçoivent le gloussement discret d'une rigole.
Чем ниже они спускаются, тем лучше слышат тихое журчание ручейка.
C'est la source d'eau chaude. Elle fume en dégageant une forte odeur de soufre.
Это источник с теплой водой. Он дымится и сильно пахнет серой.
Les fourmis s'abreuvent.
Муравьи утоляют жажду.
A un moment, elles repèrent un drôle d'animal : on dirait une boule avec des pattes.
Потом они замечают странное животное: какой-то шарик с лапками.
En fait c'est un scarabée géotrupe en train de pousser une sphère de bouse et de sable
На самом деле это навозный жук, катящий комочек из помета и песка,
à l'intérieur de laquelle il a calfeutré ses œufs.
внутрь которого он отложил яйца.
Tel un Atlas de légende, il supporte son "monde".
Как легендарный Атлант, он держит на плечах свой мир.
Quand la pente est favorable, la boule roule toute seule et il la poursuit.
Когда почва идет под уклон, шарик катится сам, а жук бежит за ним.
Dans le cas contraire, il souffle, glisse
В противном случае он задыхается, соскальзывает
et doit souvent aller la rechercher en bas.
и должен часто спускаться за ним вниз.
Surprenant de trouver un scarabée par ici.
Странно, что здесь встретился навозный жук.
C'est plutôt un animal des zones chaudes…
Это скорее насекомое тёплых зон…
Les Belokaniennes le laissent passer.
Белоканцы пропускают навозника.
De toute façon chair n'est pas très bonne,
Как бы ни было, мясо у него не очень вкусное,
et sa carapace le rend trop lourd à transporter.
а его панцирь вынуждает с большим трудом его тащить.
Une silhouette noire détale sur leur gauche,
Чёрный силуэт удирает с левой стороны,
pour se cacher dans une anfractuosité de la roche.
чтобы спрятаться во впадине скалы.
Un perce-oreille. Ça, par contre, c'est délicieux.
Уховертка. Она-то, напротив, восхитительна на вкус.
La plus vieille exploratrice est la plus rapide.
Самый старый солдат среагировал быстрее всех.
Elle bascule son abdomen sous son cou, se place en position de tir
Он покачнул своим брюшком под шеей, принял позу для стрельбы,
en s'équilibrant avec les pattes arrière, vise d'instinct
удержал равновесие, опершись на задние лапки, интуитивно прицелился
et décoche de très loin une goutte d'acide formique.
и выпустил издалека каплю муравьиной кислоты.
Le jus corrosif concentré à plus de 40 pour cent fend l'espace. Touché.
Едкий сок сорокапроцентной концентрации рассек пространство. Попал.
Le perce-oreille est foudroyé en pleine course.
Уховертка убита прямо на бегу.
De l'acide concentré à 40 pour cent ce n'est pas du petit-lait.
Кислова концентрацией в 40 процентов это не молочная сыворотка.
Ça pique déjà à 40 pour mille, alors à 40 pour cent, ça dégage !
Это действует уже из 40 на тысячу, а уж при 40 процентах убивает наповал.
L'insecte s'effondre, et toutes se précipitent pour dévorer ses chairs brûlées.
Насекомое падает, и все накидываются пожирать его обгоревшее мясо.
Les exploratrices d'automne ont donné de bonnes phéromones.
Осенние разведчики выдали хорошие феромоны.
Le coin paraît giboyeux. La chasse sera bonne.
Местечко кажется богатым на добычу. Охота будет удачной.
Elles descendent dans un puits artésien
Муравьи спускаются в артезианский колодец
et terrorisent toutes sortes d'espèces souterraines jusqu'alors inconnues.
и терроризируют все виды подземных жителей, вплоть до неизвестных.
Une chauve-souris tente bien de mettre fin à leur visite,
Летучая мышь пытается положить конец их вторжению,
mais elles la font fuir en l'embrumant sous un nuage d'acide formique.
но солдаты обращают ее в бегство, окутав облаком муравьиной кислоты.
Les jours suivants, elles continuent de ratisser la caverne chaude,
Несколько дней напролёт они продолжают прочёсывать теплую пещеру,
accumulant les dépouilles de petits animaux blancs
собирая останки маленьких белых насекомых
et les débris de champignons vert clair.
и кусочки зеленоватых грибов.
Avec leur glande anale elles sèment de nouvelles phéromones pistes
При помощи анальных желез муравьи засевают новые феромоны следов,
qui doivent permettre à leurs sœurs de venir chasser ici sans encombre.
которые должны позволить их братьям беспрепятственно охотиться здесь.
La mission a réussi.
Задача выполнена.
Le territoire a poussé un bras jusqu'ici, au-delà des broussailles de l'ouest.
Захваченная территория протянула руку до самых западных кустарников.
Lourdement chargées de victuailles,
Тяжело нагружённые съестными припасами,
alors qu'elles vont prendre le chemin du retour,
уже собираясь в обратный путь,
elles déposent le drapeau chimique fédéral.
они водружают химическое Федеральное знамя.
Son parfum claque dans les airs « BEL-OKAN !»
Его запах плещется на ветру: «Бел-о-кан!»
— Vous pouvez répéter ?
— Повторите, пожалуйста !
— Wells, je suis le neveu d'Edmond Wells.
— Уэллс, я племянник Эдмона Уэллса.
La porte s'ouvre sur un grand type de près de deux mètres.
Дверь открылась перед великаном почти двухметрового роста.
— Monsieur Jason Bragel ? … Excusez-moi de vous déranger mais j'aimerais parler
— Господин Язон Брагель?.. Извините за беспокойство, но я хотел бы поговорить
de mon oncle avec vous.
с вами о своем дяде.
Je ne l'ai pas connu et ma grand-mère m'a appris que vous étiez son meilleur ami.
Я его не знал, а моя бабушка дала мне знать, что вы были его лучшим другом.
— Entrez donc… Que voulez-vous savoir sur Edmond ?
— Ну, заходите… Так что вы хотите знать об Эдмонде?
— Tout. Je ne l'ai pas connu et je le regrette…
— Все. Я не знал его и сожалею об этом …
— Mmmmh. Je vois. De toute façon, Edmond était le genre de types
— М-м-м. Понятно. В любом случае, Эдмон был из тех,
qui sont des mystères vivants.
кого называют « ходячей тайной ».
кого называют « ходячей тайной ».
— Vous le connaissiez bien ?
— Вы его хорошо знали ?
— Qui peut prétendre connaître qui que ce soit ?
— Как можно утверждать, что ты кого-то хорошо знаешь?
Disons que nos deux personnes marchaient souvent côte à côte
Скажем так, что мы оба проводили часто время вместе,
et que ni lui ni moi n'y voyions d'inconvénient.
и что ни он ни я в этом не видели неудобства.
— Comment vous êtes-vous rencontrés ?
— Как вы познакомились ?
— A la faculté de biologie. Moi, je bossais sur les plantes, et lui sur les bactéries.
— На факультете биологии. Я работал с растениями, он — с бактериями.
— Encore deux mondes parallèles.
— Еще два параллельных мира.
— Oui, sauf que le mien est quand même plus sauvage, rectifia Jason Bragel
— Да, только мой все-таки более дикий, — уточнил Язон Брагель,
en désignant le fouillis de plantes vertes
демонстрируя гостю беспорядочное нагромождение зелёных растений,
qui envahissait sa salle à manger.
буйно разросшихся по всей его столовой.
— Vous les voyez? Elles sont toutes concurrentes,
— Вы их видите? Все это конкуренты,
prêtes à s'entretuer pour un trait de lumière ou pour une goutte d'eau.
готовые убить друг друга за лучик света или за каплю воды.
Dès qu'une feuille est à l'ombre,
Как только листок оказывается в тени,
la plante l'abandonne et les feuilles voisines poussent plus largement.
растение забрасывает его, соседние листья развертываются шире.
Les végétaux, c'est vraiment un monde sans pitié…
Растения, это действительно безжалостный мир…
— Et les bactéries d'Edmond ?
— А бактерии Эдмона ?
— Lui-même déclarait qu'il ne faisait qu'étudier ses ancêtres.
— Он сам заявлял, что всего лишь занимается своими предками.
Disons qu'il remontait un peu plus haut que la normale dans son arbre généalogique…
Ну, углублялся больше, чем обычно, в изучение своего генеалогического древа…
— Pourquoi les bactéries ? Pourquoi pas les singes ou les poissons ?
— А почему бактерии? Почему не обезьяны, не рыбы?
— Il voulait comprendre la cellule à son stade le plus primaire.
— Он хотел изучить клетку на самом примитивном этапе развития.
Pour lui, l'homme n'étant qu'un conglomérat de cellules,
Он считал человека лишь конгломератом клеток,
il fallait comprendre à fond la « psychologie » d'une cellule
поэтому хотел постичь «психологию» частицы,
pour déduire le fonctionnement de l'ensemble.
для того чтобы понять функционирование целого.
«Un gros problème complexe n'est en fait qu'une réunion de petits problèmes simples.»
«Большая, сложная проблема — это всего лишь сумма маленьких, простых проблем.»
Il a pris cet adage à la lettre.
Он понимал это изречение буквально.
— Il n'a travaillé que sur les bactéries ?
— Он работал только с бактериями?
— Non, non. C'était une sorte de mystique, un vrai généraliste, il aurait voulu tout savoir.
— О нет. Он был мистиком в своем роде, настоящим энциклопедистом, хотел знать все.
Il avait aussi ses lubies…
У Эдмона были свои странности…
par exemple, vouloir contrôler ses propres battements cardiaques.
например, он хотел управлять ритмом биения своего сердца.
— Mais c'est impossible !
— Но это невозможно !
— Il paraît que certains yogis hindous et tibétains réalisent cette prouesse.
— Да вроде бы некоторым индийским и тибетским йогам такой подвиг по плечу.
— A quoi ça sert?
— А зачем это нужно?
— Je l'ignore… Lui souhaitait y arriver pour pouvoir se suicider
— Не знаю… Он хотел научиться этому, чтобы иметь возможность умереть,
juste en arrêtant son cœur avec sa volonté.
просто остановив по собственному желанию своё сердце.
Il pensait être ainsi en mesure de sortir du jeu à n'importe quel moment.
Эдмон думал, что так он сможет выйти из игры в любой момент.
— Quel intérêt ?
— Зачем ?
— Il avait peut-être peur des douleurs liées à la vieillesse.
— Может быть, он боялся болей, связанных со старостью.
— Hum… Et qu'a-t-il fait après son doctorat de biologie ?
— М-да… А чем он занимался после окончания факультета?
— Il est parti travailler dans le privé,
— Эдмон ушел работать в частную фирму,
une société produisant des bactéries vivantes pour les yaourts.
производящую живые бактерии для йогуртов.
«Sweetmilk Corporation». Ça a bien marché pour lui.
«Суитмилк корпорейшн». Там у него дела пошли хорошо.
Il a découvert une bactérie
Он открыл бактерию,
capable non seulement de développer un goût mais aussi un parfum !
которая улучшала не только вкус, но и запах йогурта!
Il a eu le prix de la meilleure invention de l'année 63, pour ça…
Получил премию за лучшее изобретение шестьдесят третьего года…
— Et puis ?
— А потом ?
— Et puis il s'est marié avec une Chinoise. Ling Mi.
— Потом Эдмон женился на китаянке, Линг Ми ее звали.
Une fille douce, rieuse. Lui, le ronchon, s'est immédiatement adouci.
Это была веселая, нежная девушка. Она быстро смягчила его суровый нрав.
Il était très amoureux. A partir de ce moment, je l'ai vu plus rarement. C'est classique.
Эдмон души в ней не чаял. Встречаться мы, как водится, стали реже. Ну, как обычно.
— J'ai entendu dire qu'il était parti en Afrique.
— Я слышал, что он уезжал в Африку.
— Oui, mais il est parti après.
— Да, но он уехал после.
— Après quoi ?
— После чего ?
— Après le drame. Ling Mi était leucémique. Cancer du sang, ça ne pardonne pas.
— После трагедии. У Линг Ми открылась лейкемия. Рак крови — это приговор.
En trois mois, la vie l'a quittée. Le pauvre…
Через три месяца она умерла. Бедный…
lui qui avait carrément professé que les cellules étaient passionnantes,
он-то решительно утверждал, что его волнуют только клетки…
et les humains négligeables… la leçon était cruelle.
что люди ему неинтересны… урок был жестоким.
Et il n'avait rien pu faire. Parallèlement à ce désastre,
И поделать он ничего не мог. Параллельно с этим бедствием
il a eu des disputes avec ses collègues de «Sweetmilk Corporation».
он из-за чего-то повздорил с коллегами по «Суитмилк корпорейшн».
Il a quitté son travail pour rester prostré dans son appartement.
Он ушел с работы и сидел дома в полной прострации.
Ling Mi lui avait redonné foi en l'humanité,
Линг Ми заставила его поверить в человечество,
sa perte le fit rechuter de plus belle dans sa misanthropie.
а ее смерть снова сделала беднягу мизантропом.
— Il est parti en Afrique pour oublier Ling Mi ?
— Он уехал в Африку, чтобы забыть Линг Ми?
— Peut-être. En tout cas, il a surtout voulu cicatriser la plaie
— Может быть. Во всяком случае, чтобы залечить раны.
en se jetant à corps perdu dans son œuvre de biologiste.
Нырнув с головой в биологические изыскания.
Il a dû trouver un autre thème d'étude passionnant.
Кажется, его захватила какая-то научная материя.
Je ne sais pas exactement ce que c'était, mais ce n'était plus les bactéries.
Не скажу наверняка, что это было, но точно не бактерии.
Il s'est installé en Afrique probablement
Он поехал в Африку скорее всего потому,
parce que ce thème de travail était plus facile à traiter là-bas.
что там было легче изучать эту тему.
Il m'a envoyé une carte postale, il expliquait juste qu'il était
Эдмон прислал мне открытку, в ней он писал только о том, что работает
avec une équipe du CNRS, (Centre national de la recherche scientifique)
с одной командой в Национальном центре научных исследований,
et qu'il bossait avec un certain Pr Rosenfeld.
и что он там трудится вместе с неким профессором Розенфельдом.
Je ne connais pas ce monsieur.
Я этого господина не знаю.
— Vous avez revu Edmond par la suite?
— А потом вы видели Эдмона?
— Oui, une fois par hasard, aux Champs-Elysées. Nous avons un peu discuté.
— Да, один раз, случайно встретились на Елисейских полях. Мы поговорили немного.
Il avait manifestement repris goût à la vie.
У него явно снова появился вкус к жизни.
Mais il est resté très évasif,
Но он был очень уклончив
il a éludé toutes mes questions un peu professionnelles.
и ответов на все мои более-менее профессиональные вопросы не давал.
— Il parait aussi qu'il écrivait une encyclopédie.
— Он вроде бы еще энциклопедию писал.
— Ça, c'est plus ancien. C'était son grand truc.
— Да, это было раньше. Фундаментальный труд.
Réunir toutes ses connaissances dans un ouvrage.
Хотел собрать все знания в одной книге.
— Vous l'avez déjà vu ?
— Вы ее уже видели ?
— Non. Et je ne crois pas qu'il l'ait jamais montré à que ce soit.
— Нет. И я не думаю, чтобы Эдмон ее кому-то показывал.
Connaissant Edmond, il a dû le cacher au fin fond de l'Alaska
Зная Эдмона, он должен был бы закопать ее в дебрях Аляски,
avec un dragon cracheur de feu pour le protéger.
а стеречь поставил бы огнедышащего дракона.
C'était son côté «grand sorcier».
Было в Эдмоне что-то от «великого колдуна».
Jonathan se disposait à prendre congé.
Джонатан собрался уходить.
— Ah! encore une question:
— Да! Еще один вопрос:
vous savez comment faire quatre triangles équilatéraux avec six allumettes?
вы знаете, как из шести спичек сложить четыре равнобедренных треугольника?
— Evidemment. C'était son test d'intelligence préféré.
— Еще бы. Это любимый тест Эдмона на уровень интеллектуального развития.
— Alors, quelle est la solution? — Jason éclata d'un grand rire.
— Ну и как же? — Язон расхохотался.
— Alors ça, je ne vous la donnerai sûrement pas ! Comme disait Edmond :
— А вот этого я вам нипочем не скажу! Как говорил Эдмон:
« C'est à chacun de trouver seul son passage. »
«Каждый сам находит свой путь».
Et vous verrez, la satisfaction de la découverte est décuplée.
Вот увидите, самому найти ответ куда как приятнее.
Слова для запоминания:
la meilleure manière d'avancer en terrain inhospitalier.
так лучше всего передвигаться по негостеприимной территории.
— manière — образ действий, манера / смК манера
|
Une dionée. Son arôme enivrant l'a attirée, sa glu lui a emprisonné les pattes.
Дионея. Одуряющий аромат привлёк Муравья, и его лапки приклеились к смоле.
— attirer — привлекать, притягивать / смК тир
|
A l'avant, cinq éclaireuses placées en triangle inversé
Впереди пять разведчиков располагаются в виде перевёрнутого треугольника,
— inverser — менять направление / смК версия
|
hument le ciel, inspectent les mousses.
вдыхают воздух, осматривают мох.
— inspecter — осматривать, инспектировать / смК спектакль
|
Elles reprennent la route odorante en oubliant l'incident.
Муравьи снова идут по пахучей дороге, забыв про эту неприятность.
— incident — случай, инцидент / смК шанс
|
Tout son corps se transforme en sève effervescente.
Все его тело превращается в пенящийся сок.
— corps — тело, корпус / смК кордебалет
|
Quand la pente est favorable, la boule roule toute seule et il la poursuit.
Когда почва идет под уклон, шарик катится сам, а жук бежит за ним.
— rouler — катить, ездить / смК роль
|
©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный