Метод Александра Письменного

Муравьи 5

муравьи 5

Les fourmis
Муравьи 5
 
Avec toutes ces viandes sur le dos,
Со всем этим мясом за спиной
 
la route semble plus longue qu'à l'aller.
путь кажется гораздо длиннее, чем дорога сюда.
 
La troupe progresse d'un bon pas
Отряд продвигается быстрым шагом,
 
pour ne pas être surprise par les rigueurs de la nuit.
чтобы его не застала врасплох суровая холодная ночь.
 
Les fourmis sont capables de travailler vingt-quatre heures sur vingt-quatre
Муравьи способны работать двадцать четыре часа в сутки
 
de mars à novembre sans le moindre repos ;
с марта по ноябрь без малейшего отдыха;
 
мур 5.2
 
cependant chaque chute de température les endort.
но в то же время любое понижение температуры их усыпляет.
 
C'est pourquoi il est assez rare de voir une expédition
Поэтому довольно редко можно увидеть экспедицию,
 
partir pour plus d'une journée.
отправляемую больше, чем на один день.
 
Longtemps la cité de fourmis rousses avait planché sur ce problème.
Долгое время город рыжих муравьёв размышлял над этой проблемой.
 
Elle savait qu'il était important d'étendre les territoires de chasse
Город знал, как важно расширять территорию для охоты
 
et de connaître les pays lointains, où poussent d'autres plantes
и знакомиться с дальними странами, где растут другие растения,
 
et où vivent d'autres animaux avec d'autres mœurs.
и где живут другие существа с другими повадками.
 
Au huit cent cinquantième millénaire, Bi-stin-ga, une reine rousse de la dynastie Ga
В восемьсот пятидесятом тысячелетии Би-стин-га, рыжая королева из династии Га
 
(dynastie de l'Est, disparue depuis cent mille ans),
(восточная династия, исчезнувшая сто тысяч лет назад),
 
avait eu la folle ambition de connaître les « extrémités » du monde.
охваченная безумным честолюбием, захотела найти «края» земли.
 
Elle avait envoyé des centaines d'expéditions aux quatre points cardinaux.
Она послала сотни экспедиций по четырем основным направлениям.
 
Aucune n'était jamais revenue.
Ни одна из них никогда не вернулась.

L'actuelle reine, Belo-kiu-kiuni, n'était pas aussi gourmande.
Нынешняя королева, Бело-киу-киуни не настолько кровожадна.
 
Sa curiosité se contentait de la découverte de ces petits coléoptères dorés
Ее любопытство довольствовалось открытием маленьких золотистых насекомых,
 
qui ressemblent à des pierres précieuses (et qu'on trouve dans le Sud profond),
которые походили на драгоценные камни (и которые находят далеко на юге),
 
ou de la contemplation des plantes carnivores qu'on lui ramenait parfois vivantes
или созерцанием хищных растений, которые ей иногда доставляли живыми,
 
avec les racines et qu'elle espérait réussir un jour à apprivoiser.
вместе с корнями. Она надеялась в один прекрасный день их приручить.
 
Belo-kiu-kiuni savait que la meilleure manière de connaître de nouveaux territoires
Бело-киу-киуни знала, что лучший способ узнать о новых территориях —
 
était encore d'agrandir la Fédération.
это по-прежнему расширять Федерацию.
 
Toujours plus d'expéditions longue distance, toujours plus de cités filles,
Всё больше экспедиций на дальнее расстояние, все больше дочерних Городов,
 
toujours plus de postes avancés et on livre la guerre
всё больше аванпостов и начало войны
 
à tous ceux qui prétendraient empêcher cette progression.
Со всеми теми, кто будет стремиться помешать этому прогрессу.

Certes la conquête du bout du monde serait longue, mais cette politique
Конечно, завоевание всего света было бы долгим, но эта политика
 
de petits pas opiniâtres était en parfait accord avec la philosophie générale des fourmis.
маленьких упорных шажков идеально вписывалась в общую философию муравьёв:
 
« Lentement mais toujours en avant. »
« Медленно, но всегда вперед ».
 
Aujourd'hui la fédération de Bel-o-kan comprenait 64 cités filles.
Сегодня Федерация Бел-о-кан насчитывала 64 дочерних Города.
 
64 cités sous la même odeur.
64 Города под одним запахом.
 
64 cités reliées par un réseau de 125 kilomètres de pistes creusées
64 Города, связанных сетью в 125 километров прорытых дорог
 
et de 780 kilomètres de pistes odorantes.
и 780 километров обонятельных тропинок.
 
64 cités solidaires pendant les batailles comme pendant les famines.
64 солидарных города, как во время сражений, так и во время голода.

Le concept de fédération de cités permettait à certaines villes de se spécialiser.
Концепция Федерации Городов позволяла некоторым Городам специализироваться.
 
Et Belo-kiu-kiuni rêvait même de voir un jour
И Бело-киу-киуни мечтал о том, что наступит время,
 
une cité ne traiter que de céréales,
когда один Город будет заниматься только зерном,
 
une autre ne pourvoir qu'aux viandes, une troisième ne s'occuper que de la guerre.
другой — только снабжением мяса, третий — займётся только войной.
 
On n'en était pas encore là.
Но это было пока ещё не так.
 
C'était en tout cas un concept qui s'accordait bien
Это была во всяком случае концепция, которая хорошо согласовывалась
 
avec un autre principe de la philosophie globale des fourmis.
с другим основополагающим принципом философии муравьев:
 
« L'avenir appartient aux spécialistes. »
« Будущее принадлежит специалистам ».
 
Les exploratrices sont encore loin des postes avancés.
Разведчикам еще далеко до аванпостов.
 
Elles forcent l'allure. Quand elles repassent près de la plante Carnivore,
Они ускоряют шаг. Когда они снова проходят мимо хищного растения,
 
une guerrière propose qu'on la déracine pour la ramener à Belo-kiu-kiuni.
один солдат предлагает выкорчевать его и привезти в Бело-киу-киуни.
 
Agora antennaire. Elles discutent en émettant et en recevant
Собирается военный совет. Муравьи спорят, выделяя и воспринимая
 
de minuscules molécules volatiles et odorantes. Les phéromones.
крошечные летучие молекулы запахов. Феромоны.
 
Des hormones, en fait, qui arrivent à sortir de leurs corps.
В действительности, это гормоны, отделяющиеся от их тел.
 
On pourrait visualiser chacune de ces molécules comme un bocal
Можно было представить себе эти молекулы в виде аквариума,
 
où chaque poisson serait un mot.
где каждая рыбка являлась словом.
 
Grâce aux phéromones, les fourmis se livrent à des dialogues
Благодаря феромонам муравьи ведут диалоги
 
dont les nuances sont pratiquement infinies.
с бесчисленным количеством нюансов.
 
A voir la nervosité des mouvements d'antennes, le débat semble animé.
Судя по нервно дергающимся усикам, дискуссия протекает оживленно.

— C'est trop encombrant.
— Это очень обременительно.
 
— Mère ne connaît pas ce genre de plante.
— Мать не знает этого вида растений.

— On risque d'avoir des pertes et ce seront des bras en moins pour transporter le butin.
— Мы можем понести потери, станет меньше рук, чтобы нести добычу.

— Lorsqu'on aura apprivoisé les plantes carnivores ce seront des armes à part entière,
— Когда мы приручим хищные растения, они станут особым видом оружия.
 
on pourra tenir des fronts rien qu'en les plantant alignées.
Мы сможем удерживать фронт, всего лишь посадив их в ряд.

— On est fatiguées et la nuit va tomber.
— Мы устали, и скоро наступит ночь.
 
Elles décident de renoncer, contournent la plante et poursuivent leur route.
Они решают отказаться от своего намерения, огибают растение и идут своей дорогой.
 
Comme leur groupe approche d'un bosquet fleuri, le 327ème mâle,
Когда их отряд приближается к цветущей рощице, самец № 327,
 
qui se trouve à l'arrière, repère une pâquerette rouge.
который идет последним, чувствует запах красной маргаритки.
 
Il n'a jamais vu un tel spécimen. Il n'y a pas à hésiter.
Oн никогда не видел tакой разновидности. Тут и думать нечего.

— On n'a pas eu la dionée mais on va ramener ça.
— Мы не взяли дионею, но мы принесем маргаритку.
 
Il se laisse distancer un instant et découpe précautionneusement la tige de la fleur.
Он отстает на мгновение и срезает аккуратно стебель цветка.
 
Tchik ! Puis serrant fort sa découverte, il court pour rattraper ses collègues.
Чик! Затем, крепко держа свою находку, он бежит догонять товарищей.
 
Seulement de collègues, il n'y en a plus.
Только товарищей-то больше нет.
 
L'expédition numéro un de la nouvelle année est certes en face de lui, mais dans quel état…
Первая экспедиция нового года, конечно, находится перед ним, но в каком виде…
 
Choc émotionnel. Stress. Les pattes de 327ème se mettent à trembler.
Эмоциональный шок. Стресс. Лапки № 327 начинают дрожать.
 
Toutes ses compagnes gisent mortes. Qu'a-t-il bien pu se passer ?
Все его друзья лежат мертвыми. Что же могло произойти?
 
L'attaque a dû être foudroyante.
Атака должна была быть молниеносной.
 
Elles n'ont même pas eu le temps de se mettre en position de combat,
Они не успели даже встать в боевую позицию,
 
toutes sont encore en formation « serpent grosse tête ».
они по-прежнему вытянулись в виде «змеи с большой головой».
   
Il inspecte les corps. Aucun jet d'acide n'a été tiré.
Он осматривает тела. Никто не выстрелил кислотой.
 
Les fourmis rousses n'ont même pas eu le temps de lâcher leurs phéromones d'alerte.
У рыжих муравьев даже не было времени выделить феромоны тревоги.

Le 327e mâle mène l'enquête.
№ 327 начинает расследование.

Il fouille les antennes du cadavre d'une sœur. Contact olfactif.
Он осматривает усики одного из собратьев. Обонятельный контакт.
 
Aucune image chimique n'a été enregistrée.
Никакого химического изображения не было зарегистрировано.
 
Elles marchaient et puis soudain : coupure.
Они шли себе — и вдруг как отрезало.

Il faut comprendre, il faut comprendre. Il y a forcément une explication.
Надо понять, надо разобраться. Несомненно, есть объяснение.
 
D'abord nettoyer l'outil sensoriel.
Сначала надо прочистить сенсорный аппарат.
 
A l'aide des deux griffes courbes de sa patte avant,
При помощи двух изогнутых когтей передней лапки
 
il racle ses tiges frontales, retirant la mousse acide
он скребёт свои фронтальные стерженьки, убирая едкую пену,
 
produite par son début de stress.
появившуюся с самого начала его стресса.
 
Il les replie vers sa bouche et les lèche.
Он сгибает их в направлении рта и лижет.
 
Il les essuie sur le petit éperon brosse
Вытирает их маленькой шпорой-щеткой,
 
subtilement placé par la nature en haut de son troisième coudе.
что скорая на выдумку мать-природа проделала поверх его третьего локтя.

Puis il abaisse ses antennes propres à la hauteur de ses yeux
Потом опускает чистые усики на уровень глаз
 
et les active doucement à 300 vibrations / seconde. Rien.
и медленно приводит их в движение частотой 300 вибраций в секунду. Ничего.
 
Il augmente le mouvement : 500, 1000, 2 000, 5 000, 8000 vibrations / seconde.
Он набирает обороты: 500, 1000, 2000, 5000, 8000 вибраций в секунду.
 
Il est aux deux tiers de sa puissance réceptrice.
Он использует уже две трети своих воспринимающих способностей.

Instantanément, il recueille les plus infimes effluves flottant aux alentours :
Мгновенно он воспринимает самые легкие ароматы, плывущие вокруг:
 
vapeurs de rosée, pollens, spores, et une petite odeur
пар росы, пыльцу, споры и еще какой-то едва уловимый запах,
 
qu'il a déjà sentie mais qu'il a du mal à identifier.
который он уже чувствовал, но который ему трудно распознать.
 
Il accélère encore. Puissance maximale : 12000 vibrations /seconde.
Он еще «прибавляет газу». Максимальная мощность: 12 000 вибраций в секунду.
 
En virevoltant, ses antennes engendrent des petits courants d'airs aspirants
Вращаясь, его усики образуют всасывающие потоки воздуха,
 
qui drainent à lui toutes les poussières.
которые притягивают к нему всю пыль.

Ça y est : il a identifié ce parfum léger. C'est l'odeur des coupables.
Есть: он узнал этот легкий запах. Это запах виновных.
 
Oui, ce ne peut être qu'elles, les impitoyables voisines du Nord
Да, это могут быть только они, беспощадные северные соседи,
 
qui ont déjà causé tant de soucis l'année dernière.
уже доставившие им столько забот в прошлом году.
 
Elles: les fourmis naines de Shi-gae-pou…
Они: муравьи-карлики из Ши-гае-пу…
 
Elles sont donc déjà réveillées, elles aussi.
Значит, они тоже уже проснулись
 
Elles ont dû tendre une embuscade et utiliser une nouvelle arme foudroyante.
Должно быть, они устроили засаду и применили новое молниеносное оружие.
 
Il n'y a pas une seconde à perdre, il faut alerter toute la Fédération.
Нельзя терять ни секунды, надо поднимать по тревоге всю Федерацию.

— C'est un rayon laser de très forte amplitude qui les a tous tués, chef.
— Это лазерный луч очень большой амплитуды, который их убил, шеф.

— Un rayon laser ?
— Лазерный луч ?
 
— Oui, une nouvelle arme capable de faire fondre à distance
— Да, новое оружие, способное поражать на расстоянии
 
les plus gros de nos vaisseaux. Chef…
наши самые большие корабли. Шеф…

— Vous pensez que ce sont…
— Вы думаете, что это…

— Oui, chef, seuls les Vénusiens ont pu faire ce coup-là. C'est signé.
— Да, шеф, только венеряне способны на такое. Это их почерк.

— Dans ce cas les représailles vont être terribles.
— Если это так, возмездие будет ужасным.
 
Il nous reste combien de fusées de combat stationnées dans la ceinture d'Orion ?
Сколько у нас осталось боевых ракет в кольце Ориона?

— Quatre, chef.
— Четыре, шеф.
 
— Ce ne sera jamais assez, il faudrait demander le secours des troupes de… »
— Этого будет недостаточно, надо будет попросить подкрепления…»
 
 
 
 

— Tu reveux un peu de potage ?
— Хочешь еще немного супа ?

— Non merci, — dit Nicolas complètement hypnotisé par les images.
— Нет, спасибо, — сказал Николя, полностью загипнотизированный зрелищем.
   
— Allons, regarde un peu ce que tu manges ou on éteint la télé !
— Ну-ка, давай смотри чуть-чуть на то, что ты ешь, или я выключу телевизор!

— Oh ! maman, s'il te plait…
— Ой, ну мам, ну пожалуйста…

— Tu n'en as pas encore marre de ces histoires de petits hommes verts
— Тебе еще не надоели эти бредни про маленьких зеленых человечков
 
et de planètes aux noms de marques de lessive ? — demanda Jonathan.
«и планеты с названиями стиральных порошков?» — спросил Джонатан.
 
— Ça m'intéresse. Je suis sûr qu'un jour on rencontrera des extraterrestres.
— Мне интересно. Я уверен, что в один прекрасный день мы увидим пришельцев.

— Alors ça… depuis le temps qu'on en parle !
— Ну, так об этом… Столько времени об этом говорят.
   
— Ils ont envoyé une sonde vers l'étoile la plus proche, Marco Polo elle se nomme la sonde,
— Они послали зонд к самой близкой звезде, «Марко Поло» называется,
 
on devrait bientôt savoir qui sont nos voisins.
скоро мы узнаем, кто наши соседи.

— Elle fera chou blanc comme toutes les autres sondes
— С ним ничего не выйдет, как и с другими зондами,
 
qu'on a déjà envoyé polluer l'espace.
которые уже посылали загрязнять космос.
 
C'est trop loin je te dis.
Это слишком далеко, я ведь тебе уже говорил.

— Peut-être, mais qui te dit alors que ce ne seront pas eux,
— Может быть, но кто тебе сказал, что это будут не они,
 
les extraterrestres, qui viendront nous voir ?
инопланетяне, которые придут на нас посмотреть?
 
Après tout on n'a pas élucidé tous les témoignages parlant d'OVNI.
Ведь до сих пор никто так и не знает, откуда взялись все эти НЛО.

— Quand bien même. A quoi ça nous servirait de rencontrer d'autres peuples intelligents ?
— Даже если так, зачем нам встречаться с другими мыслящими существами?
 
On finirait fatalement un jour par se faire la guerre,
В конце концов, дело кончится войной.
 
tu ne trouves pas qu'on a déjà assez de problèmes entre Terriens ?
Тебе не кажется, что у землян и без того хватает проблем?

— Ce serait exotique.
— Это было бы так экзотично.
 
On aurait peut-être de nouveaux endroits pour aller en vacances.
У нас бы появились, возможно, новые места для поездок в отпуск.

— Ce serait surtout de nouveaux soucis.
— Появились бы в основном новые заботы.
 
Il prit le menton de Nicolas.
Он взял Николя за подбородок.
 
— Allons, mon garçon, tu verras quand tu seras plus grand,
— Ладно, мой мальчик, ты увидишь, когда будешь побольше,
 
tu penseras comme moi :
ты будешь размышлять, как и я:
 
le seul animal vraiment passionnant,
единственное по-настоящему необыкновенное животное,
 
le seul animal dont l'intelligence est vraiment différente de la nôtre, c'est… la femme !
единственное животное, чей разум в корне отличается от нашего, это… женщина!
 
Lucie protesta pour la forme. Ils rirent ensemble.
Люси запротестовала для виду. Они рассмеялись вместе.
 
Nicolas se renfrogna. Ce devait être ça l'humour des adultes…
Николя насупился. Это, должно быть, такой юмор у взрослых…
 
Sa main partit à la recherche de la fourrure apaisante du chien.
Его рука стала искать успокаивающую собачью шерстку.
   
Il n'y avait rien sous la table.
Под столом никого не было.

— Où est passé Ouarzazate ?
— Где пропал Уарзазат?

Il n'était pas dans la salle à manger.
В столовой собаки не было.
 
— Ouarzi ! Ouarzi !
— Уарзи! Уарзи!
 
Nicolas se mit à siffler entre ses doigts.
Николя засвистел в четыре пальца.
 
D'ordinaire l'effet était immédiat :
Обычный эффект был немедленным:
 
on entendait un aboiement suivi d'un bruit de pattes.
Слышался лай, а затем и шум бегущих лап.
 
Il siffla de nouveau. Aucun résultat.
Николя снова засвистел — безрезультатно.
 
Il alla chercher dans les nombreuses pièces de l'appartement.
Он отправился искать по многочисленным комнатам квартиры.
 
Ses parents vinrent le rejoindre. Plus de chien.
Родители присоединились к нему. Пуделя нигде не было.
 
La porte était fermée. Il n'avait pu sortir par ses propres moyens,
Входная дверь была закрыта. Пес не мог выйти сам,
 
les chiens ne savent pas encore utiliser les clés.
собаки пока ещё не знают, как пользоваться ключами.

Machinalement, ils se dirigèrent tous vers la cuisine,
Машинально все направились на кухню
 
et plus précisément vers la porte de la cave.
а точнее, к двери в подвал.
 
La fente n'avait toujours pas été colmatée.
Щель все еще не заделали.
 
Or elle était juste assez large pour laisser passer un animal de la taille de Ouarzazate.
И она была достаточно широкой, чтобы собака, размера Уарзазат, в нее пролезла.

— Il est là-dedans, je suis sûr qu'il est là-dedans ! — gémit Nicolas.
— Он там, я уверен, что он там! — застонал Николя. 
 
— Il faut aller le chercher.
— Надо идти за ним.

Comme pour répondre à cette requête,
Как будто в ответ на эти слова,
 
on entendit des jappements saccadés montant de la cave.
послышалось отрывистое тявканье, идущее из подвала.
 
Ils semblaient quand même provenir de très loin.
Казалось, что оно слышится как-то очень издалека.
 
Tous s'approchèrent, de la porte taboue. Jonathan s'interposa.
Все подошли к запретной двери. Джонатан преградил им дорогу.

— Papa a dit: on ne va pas à la cave!
— Папа сказал: в подвал ходить нельзя!

— Mais chéri, — dit Lucie, — il faut bien aller le chercher.
— Но дорогой, — сказала Люси, — нужно действительно идти его искать.
 
Il est peut-être attaqué par des rats. Tu as dit qu'il y avait des rats…
На него, возможно, напали крысы. Ты сам говорил, что там есть крысы…

Son visage se ferma.
Его лицо окаменело.

— Tant pis pour le chien. On ira en acheter un autre demain.
— Тем хуже для собаки. Мы пойдём и купим завтра другую.

Le gosse était sidéré.
Мальчик остолбенел.

— Mais Papa, ce n'est pas « un autre » que je veux.
— Но, папа, я не хочу другого
 
Ouarzazate c'est mon copain, tu ne peux pas le laisser crever comme ça.
Уарзазат — мой друг, ты не можешь вот так бросить его погибать.
 
— Qu'est-ce qu'il te prend ? — ajouta Lucie, — laisse-moi y aller si tu as peur !
— Да что с тобой, — подхватила Люси, — давай я пойду, если ты боишься!

— Tu es peureux Papa, tu es un lâche ?
— Ты боишься, папа, ты трус?
 
Jonathan ne se contenait plus, il marmonna un
Джонатан не выдержал их напора. Он пробормотал:
 
« C'est bon je vais jeter un coup d'œil », — et alla chercher une torche électrique.
«Хорошо, я пойду, посмотрю» — и отправился за электрическим фонарем.
 
Il éclaira la fente.
Он осветил щель.
 
C'était noir, complètement noir, d'un noir qui absorbe tout.
Там было темно, совершенно темно, темнота, которая поглощает всё.
 
Il frissonna. Il brûlait de s'enfuir.
Он вздрогнул. Ему ужасно хотелось убежать.
 
Mais sa femme et son fils le poussaient vers cet abîme.
Но жена и сын толкали его в эту пропасть.
 
Des pensées acides inondèrent sa tête.
Горькие мысли лезли ему в голову.
 
Sa phobie du noir prenait le dessus. Nicolas éclata en sanglots.
Боязнь темноты брала верх. Николя зарыдал.

— Il est mort ! Je suis sûr qu'il est mort ! C'est ta faute.
— Он умер! Я уверен, что он умер! И все из-за тебя!

— Il est peut-être blessé, — tempéra Lucie, — il faudrait aller voir.
— Может быть, он ранен, — успокаивала его Люси, — надо пойти посмотреть.

Jonathan repensa au message d'Edmond.
Джонатан снова подумал о письме Эдмона.
 
Le ton en était impératif. Mais comment faire ?
Тон фразы был категоричным. Но что делать?
 
Un jour, forcément, l'un d'eux craquerait et irait voir.
Когда-нибудь кто-то из них обязательно не выдержит и спустится посмотреть.
 
Il devait prendre le taureau par les cornes. Maintenant ou jamais.
Надо было брать быка за рога. Сейчас или никогда.
 
Il passa sa main sur son front mouillé. Non, ça ne se passerait pas comme ça.
Он вытер ладонью мокрый лоб. Нет, само это никогда не пройдет.
 
Il avait enfin l'occasion d'affronter ses peurs,
Ему, наконец, представился случай победить свои страхи,
 
de sauter le pas, de faire face au danger.
сделать шаг, противостоять опасности.
 
Le noir voulait le gober ?
Тьма хотела поглотить его?
 
Tant mieux, il était prêt à aller au fond des choses.
Тем лучше. Он готов идти до конца.
 
Il n'avait de toute façon plus rien à perdre.
В любом случае терять ему больше нечего.
 
— J'y vais !
— Я иду!
 
Il alla chercher ses outils et fit sauter la serrure.
Он пошёл за своими инструментами и сломал замок.
  
— Quoi qu'il arrive, ne bougez pas d'ici, surtout ne tentez pas de me rejoindre
— Что бы ни случилось, оставайтесь тут, ни в коем случае не ходите меня искать
 
ou d'appeler la police. Attendez-moi !
и не зовите полицию. Ждите меня!

— Tu parles d'un drôle de façon.
— Ты как-то странно говоришь.
 
Ce n'est qu'une cave après tout, une cave comme il y en a dans tous les immeubles.
Это всего-навсего подвал, самый обыкновенный, как в любом доме.

— Je n'en suis pas si sûr…
— Я в этом не так уверен…
 
Муравьи 5.5
 
Слова для запоминания:
 

cependant chaque chute de température les endort.

но в то же время любое понижение температуры их усыпляет.

 

chute — падение, понижение / смК шанс Легко запомнить, если вы будете вспоминать о парашюте, так как слово парашют состоит из двух частей: первая – это приставка para, которую здесь можно перевести как против, а вторая часть слова: chute – падение. Получается, что парашют – это средство против падения

 

Elle savait qu'il était important d'étendre les territoires de chasse

Город знал, как важно расширять территорию для охоты

 

étendre — растягивать, расширять / смК претендент

 

Elle avait envoyé des centaines d'expéditions aux quatre points cardinaux.

Она послала сотни экспедиций по четырем основным направлениям.

 

expédition — экспедиция, поход / смК пьедестал

 

Sa curiosité se contentait de la découverte de ces petits coléoptères dorés

Ее любопытство довольствовалось открытием маленьких золотистых насекомых,

 

contenter — удовлетворять / смК теннис. Глагол contenter родился от прилагательного content, которое в свою очередь пошло от латинского причастия contantus, что вначале значило qui se contient — который себя сдерживает, то есть тот, кто уже удовлетворён, доволен, откуда рождается qui se contente de — кто доволен чем-то, и само прилагательное content – довольный; удовлетворённый; рад

 

une guerrière propose qu'on la déracine pour la ramener à Belo-kiu-kiuni.

один солдат предлагает выкорчевать его и привезти в Бело-киу-киуни.

 

ramener — приводить обратно; привозить / смК променад От французского существительного promenade, которое образовалось от глагола promenerгулять, нам будет не трудно запомнить и основной глагол mener. Это к нему была добавлена приставка pro-, которая указывает на продвижение вперёд. А сам глагол mener основным значением имеет вести, водить. Вот так и родилось слово promenade (это когда мы ведём кого-то или друг друга куда-то вперёд гулять), которое нам поможет запомнить все образования от глагола mener, одним из которых и является слово из нашего текста : ramener, к которому дабавлены два префикса r- (сокращение от -re) и  а-.

 

Toujours plus d'expéditions longue distance, toujours plus de cités filles,

Всё больше экспедиций на дальнее расстояние, все больше дочерних Городов,

 

— expédition — экспедиция; поход / смК пьедестал

 

où chaque poisson serait un mot.

где каждая рыбка являлась словом.

 

mot — слово / смК му-му

 

— Elle fera chou blanc comme toutes les autres sondes

— С ним ичего не выйдет, как и с другими зондами,

 

faire chou blanc промахнуться (при игре в кегли)  + потерпеть полную неудачу, остаться ни с чем + опростоволоситься, сесть в лужу. У французов довольно много выражений связанных с капустой: 

aller planter ses choux — удалиться на покой в деревню /

entrer dans les choux — врезаться в…; накинуться, наброситься на… /

finir (или être) dans les choux — попасть впросак; оказаться на мели + прийти одним из последних, безнадёжно отстать + быть в обмороке /

en faire ses choux gras — поживиться чем-либо.

 

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены

автор: Александр Письменный

 

 

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить