Метод Александра Письменного

Страшная ночь 2

Страшная ночь 2 (3)

В этой видео записи я вам зачитываю в спокойном темпе французскую часть текста. Было бы неплохо, если бы вы повторяли за мной громко вслух:

 

 

 
Слова для запоминания:
 
но я успел различить контуры гроба…
mais j'avais eu le temps de distinguer la  forme du cercueil…
 
distinguerздесь различать (в значении ясно видеть), отличать + выделять + различать (percevoir), уловить разницу: je n'arrive pas à distinguer les chiffres — я не могу различить цифры. Как прилагательное: distinctif — signe distinctif — отличительная черта.
 
видел золотой, галунный крест на крышке.
et la croix en galon doré sur le couvercle).
 
doré – золотистый, золочёный, позолоченный / от глагола dorer – золотить; украшать золотом / от слова or – золото, прилагательное – d'or / en or – золотой / смК помидор
 
несмотря даже на то, что вы видели их одно только мгновение.
bien que vous ne les ayez vues qu'un instant.
 
bien que – не смотря на — здесь усилено наречием même – даже / смК бонус
 
Очутившись на улице,
En arrivant dans la rue,
 
en arrivant — можно также сказать : en me retrouvant dans la rue – очутившись на улице / от причастия настоящего времени глагола retrouver – снова находить и его возвратной формы se retrouver – снова оказаться где-либо.
 
если бы застал в моей комнате пожар, вора, бешеную собаку…
de trouver dans ma chambre un incendie, un voleur, un chien enragé
 
un chien enragé – бешеная собака / от rage – бешенство, ярость, неистовая злоба / отсюда глагол enrager – беситься (от слова бес, становиться бесом), злиться, выходить из себя + прилагательное enragé – бешеный, взбесившийся (о собаке) + разъярённый.
 
как мог он попасть в убогую комнату мелкого чиновника?
que venait-il faire dans la chambre misérable d'un petit fonctionnaire ?
 
misérable здесь убогий + несчастный, жалкий; бедный; нищенский / от misère — нищета; бедность; нужда + беспомощное состояние + несчастье, беда; невзгода; страдание, терзание; неприятности.
 
Я сбросил с себя мокрую шубу
Je retirai et jetai sur le sol ma pelisse mouillée
 
retirer — кроме глагола retirer понятие снимать можно выразить и другими глаголами: ôter — снимать, удалять; убирать / enlever – снимать, поднимать + отнимать; похищать / смК элеватор
 
Очевидно, то была болезнь моих нервов, была галлюцинация.
C'était, manifestement, une maladie des nerfs, une hallucination.
 
hallucination – галлюцинация / обратите внимание на трансформацию « h » на «г» / Hamlet – Гамлет; Victor Hugo – Виктор Гюго / суффикс -ation часто равняется русскому -ция.
 
Волосы мои встали дыбом, с лица струился холодный пот,
Mes cheveux se dressaient sur ma tête et une sueur froide coulait sur mon visage,
 
couler — течь, литься, стекать, струиться / более точно понятие струится можно выразить фразой : couler goutte à goutte – струиться / du cœur le sang coule goutte à goutte – из сердца кровь струится.
 
я всюду увидел бы перед собой страшное жилище смерти.
je verrais partout ce terrible habitacle de la mort.
 
habitacle — жилище, обитель, обиталище — когда хотим сказать более поэтично. В нормальном же языке мы употребляем:  habitation, demeure – жилище / от глагола habiter – обитать, проживать / смК обитель
 

 

 
 

Если Вы не успели посмотреть сюжеты в свободном доступе, то вы можете их приобрести в моём магазине (1€), или приобрести доступ ко всем моим платным материалам. Первая ссылка на блоге, вторая в магазине:

 

 

 

 

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный

 

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить