Experience unmatched culinary flexibility with the All-Clad HA1 Hard Anodized Nonstick Fry Pan Set.

Машенька 3 (рабочая версия)

Машенька 3

Владимир Набоков Vladimir Nabokov

Машенька 3 Machenka 3

После просмотра видео, где я вам зачитываю в медленном темпе текст, поупрожняйтесь в чтении самостоятельно:

 

Клара, полногрудая, вся в чёрном шелку, очень уютная барышня, знала, что её подруга
Klara, jeune femme à l’ample poitrine qui s’habillait de soie noire, savait que son amie     
бывает у Ганина, и ей становилось тоскливо и неловко, когда та рассказывала ей о своей любви.
fréquentait Ganine et se sentait gênée et attristée chaque fois que Ludmila lui parlait de sa liaison.
Кларе казалось, что эти чувства должны быть тише, без ирисов                       
Klara considérait que les émotions de cette sorte devaient rester plus discrètes, sans iris
и скрипичных вскриков. Но ещё невыносимее было, когда подруга, щурясь                 
violets ou sanglots de violons. Mais c’était encore plus intolérable quand son amie, clignant des yeux
и выпуская сквозь ноздри папиросный дым, начинала ей передавать ещё не остывшие,      
et rejetant la fumée de sa cigarette par les narines, lui en décrivait, encore tout chauds,
до ужаса определённые подробности, после которых Клара видела чудовищные                
les détails horriblement précis, car Klara faisait alors des rêves impudiques
и стыдные сны. В последнее время она избегала Людмилу из боязни, что подруга вконец
et monstrueux. Elle s’était mise récemment à fuir Ludmila, de crainte que son amie ne finisse
ей испортит то огромное и всегда праздничное, что зовётся смазливым словом «мечта».   
par lui gâter cette sensation puissante et riche de jouissance que l’on appelle délicatement rêverie.
Впрочем, с Ганиным она встречалась не часто, раз в день за обедом, и только однажды
D’ailleurs, elle ne voyait jamais Ganine qu’une fois par jour, à la table du déjeuner – elle n’avait
ужинала с ним и с Людмилой в той скверной пивной, где он по вечерам ел сосиски     
dîné qu’à une seule occasion avec lui et Ludmila, dans le bistrot sordide où il prenait ses repas
с капустой или холодную свинину. За обедом в унылой пансионной                                        
du soir, composés de saucisses et de choucroute, ou de porc froid. Au déjeuner, dans la lugubre
столовой она сидела против Ганина, так как хозяйка                                                             
salle à manger de la pension, elle se trouvait habituellement en face de Ganine, car la logeuse
разместила своих жильцов приблизительно в том же порядке, в каком находились их комнаты.
plaçait ses locataires à peu près dans l’ordre où se présentaient leurs chambres.
Когда в понедельник, около половины третьего, Ганин вошёл в столовую,            
Quand, vers deux heures et demie, Ganine entra dans la salle à manger, le lundi après-midi,
все уже были в сборе.                      
tous les autres étaient déjà à leur place. 
Подтягин ласково блеснул стёклами и обратился к Ганину:                                             
Avec, dans les verres de son pince-nez, un éclair de bienveillance, Podtiaguine se tourna vers Ganine.
— Поздравьте меня, сегодня мне прислали визу. Прямо хоть                                               
« Félicitez-moi. Aujourd’hui, les Français m’ont envoyé mon visa d’entrée. J’ai bien envie
орденскую ленту надевай да к президенту в гости.                                                                 
d’arborer le grand ruban d’un Ordre et d’aller faire une visite au président Doumergue. »
— Очень рад, — сказал Ганин. – Когда же вы едете?                                                                  
 « J’en suis ravi, dit Ganine. Quand partez-vous ? »
Но Алфёров не дал старику ответить
Mais Alfiorov ne permit pas au vieil homme de répondre.
и продолжал, дёргая по привычке шеей, тощей, в золотистых волосках,           
Tordant d’un mouvement qui lui était habituel son cou étique aux poils dorés clairsemés
с крупным прыгающим кадыком:                                                     
et à la pomme d’Adam mobile et protubérante, il poursuivit :
— Я советую вам здесь остаться. Чем тут плохо? Это, так сказать, прямая линия.                    
— Je vous conseille de rester ici. Que reprochez-vous à ce pays ? Les choses s’y passent sans détours.
Франция скорее зигзаг, а Россия наша, та – просто загогулина.
La France est un zigzag, et notre Russie ressemble à un gribouillis!
Мне очень нравится здесь: и работать можно, и по улицам ходить приятно.               
Je me trouve rudement bien ici. Il y a du travail et les rues sont faites pour la promenade.
Математически доказываю вам, что если уж где-нибудь жительствовать…                        
Je peux vous donner la preuve mathématique que, si l’on est forcé de résider quelque part…
— Но я же говорю вам, — мягко прервал Подтягин,
— Mais, — l’interrompit tranquillement Podtiaguine,
— горы бумаг, гроба картонные,
— que dire des montagnes de papier, cartons des profonds comme des cercueils,
папки, папки без конца!  
des interminables dossiers, dossiers et encore dossiers!
Полки под ними так и ломятся.                                                                    
Les étagères gémissent sous leur poids.
И полицейский чиновник, пока отыскал мою фамилию, чуть не подох от натуги.                
Et le fonctionnaire de la police est à peu près mort d’épuisement à force de chercher mon nom sur les listes.
— Очень всё правильно, — закивал Алфёров,
— Tout cela est bien, dit Alfiorov en hochant la tête.
— так и должно быть в порядочной стране.          
C’est ainsi que les choses doivent être dans un pays bien administré.
Тут вам не российский кавардак. Вы обратили внимание, например,
Pas de votre incapacité russe ici. Avez-vous remarqué, par exemple,
что на парадных дверях написано? «Только для господ».       
ce qui est écrit sur les portes d’entrée? « Réservé à la noblesse » :
Это знаменательно. Вообще говоря, разницу между, скажем, нашей страной и этой
c’est significatif ! Parlant en général, la différence entre notre pays et celui-ci
можно так выразить: вообразите сперва кривую и на  ней…                                                         
peut s’exprimer de cette manière: imaginez une courbe, et sur cette courbe…
Ганин, не слушая дальше, обратился к Кларе, сидевшей против него:                           
Ganine cessa d’écouter et dit à Klara, assise en face de lui :
— Меня вчера просила Людмила Борисовна вам передать, чтобы вы ей позвонили,               
— Hier, Ludmila Borissovna m’a demandé de vous dire de lui téléphoner
как только вернётесь со службы. Это насчёт кинематографа, кажется.                                                 
dès que vous rentrerez de votre travail. C’est pour aller au cinéma, je crois.  
Клара растерянно подумала: «Как он это так просто говорит с ней…                   
Klara pensa confusément: comment peut-il parler d’elle avec cette désinvolture?
Ведь он знает, что я знаю…»                                                                                                                   
Après tout, il sait que je sais.
Она спросила ради приличия: — Ах, вы её вчера видели?
Par politesse, elle demanda : — Oh ! vous l’avez vue hier ?  
Ганин удивлённо двинул бровями и продолжал есть.                                                             
Ganine, surpris, leva les sourcils et se remit à manger.
— Я не совсем понимаю вашу геометрию, — тихо говорил Подтягин, осторожно счищая   
— Je ne comprends pas bien votre géométrie — , disait Podtiaguine, en ramassant soigneusement
ножиком хлебные крошки себе в ладонь. Как большинство                                                   
les miettes de pain qu’il mit dans la paume de sa main avec son couteau. Comme la plupart
стареющих поэтов, он был склонен к простой человеческой логике.                                   
des poètes vieillissants, il avait un penchant pour la simple logique humaine.
— Да как же, это так ясно, — взволновался Алфёров, — вообразите…                                          
— Mais vous ne voyez pas? C’est tellement clair, s’écria Alfiorov surexcité. Imaginez seulement…
— Не понимаю, — твёрдо повторил Подтягин и, откинув слегка голову,                                    
— Je ne la comprends pas, — répéta Podtiaguine avec fermeté et, penchant un peu la tête en arrière,
всыпал собранные крошки себе в рот.
il versa sa moisson de miettes dans sa bouche.
Алфёров быстро развёл руками, сшиб стакан Ганина.                                  
Alfiorov écarta largement les mains en signe d’impuissance et renversa le verre de Ganine.
— Ах, извините!..
— Oh, désolé!
— Пустой, — сказал Ганин.
— Il était vide, — dit Ganine.
— Вы не математик, Антон Сергеевич, — суетливо продолжал Алфёров.                                  
— Vous n’êtes pas mathématicien, Anton Sergueïevitch, — poursuivit Alfiorov en s’agitant ;
 – А я на числах, как на качелях, всю жизнь прокачался. Бывало, говорил жене:                  
 moi, je me suis balancé sur ce trapèze toute ma vie. Je disais autrefois à ma femme :
раз я математик, ты мать-и-мачеха…                                                                                             
pour le calculateur que je suis, tu es une quintefeuille printanière.
Горноцветов и Колин залились тонким смехом. Госпожа Дорн вздрогнула,                    
Gornotsvetov et Koline éclatèrent d’un rire affecté. Frau Dorn sursauta
испуганно посмотрела на обоих.                                                                                                   
et les regarda tous les deux avec inquiétude.
— Одним словом, цифра и цветок, — холодно сказал Ганин. Только Клара улыбнулась.       
— En bref, une fleur et des chiffres, — dit sèchement Ganine. Seule, Klara sourit.
Ганин стал наливать себе воды, все смотрели на его движенье.                                     
Ganine se versa un peu d’eau, tandis que tous les autres suivaient son geste des yeux.
— Да, вы правы, нежнейший цветок, — протяжно сказал Алфёров, окинув                                  
— Oui, vous avez raison, une fleur très fragile, — dit Alfiorov de sa voix traînante, en posant son
соседа своим блестящим, рассеянным взглядом.
regard brillant et vide sur son voisin.
— Прямо чудо, как она пережила эти годы ужаса.                                                           
— C’est un véritable miracle qu’elle ait survécu à ces sept années d’horreur.
Я вот уверен, что она приедет сюда цветущая, весёлая…
Et je suis sûr qu’elle va nous arriver gaie et épanouie.
Вы – поэт, Антон Сергеевич, опишите-ка такую штуку,
Vous êtes poète, Anton Sergueïevitch, vous devriez écrire quelque chose sur ce thème:
как женственность, прекрасная русская женственность,
comment se fait-il que les femmes, les charmantes femmes russes
сильнее всякой революции, переживёт всё – невзгоды, террор… 
se montrent plus fortes que n’importe quelle révolution et survivent à tout, adversité, terreur…
Колин шепнул Ганину:
Koline murmura à Ganine :
— Вот он опять… Вчера уже только и было речи, что об его жене…                                         
— Le voilà qui recommence, exactement comme hier… Il n’a parlé que de sa femme. 
«Экий пошляк, — подумал Ганин, глядя на движущуюся бородку Алфёрова,      
« Vulgaire petit bonhomme, pensa Ganine en observant la barbe tremblante d’Alfiorov.
— а жена у  него, верно, шустрая… Такому не изменять – грех…»                                                               
— Je parie que sa femme est dévergondée. Ce serait un péché que de ne pas tromper un homme comme lui.»
— Сегодня – барашек, — провозгласила вдруг Лидия Николаевна деревянным голоском,        
— De l’agneau, aujourd’hui, — annonça brusquement Lydia Nikolaïevna d’une voix sèche,
исподлобья глядя, как жильцы её невнимательно едят жаркое.                                              
 en jetant un regard furieux sur ses pensionnaires qui engouffraient leur plat de viande d’un air indifférent.
Алфёров почему-то поклонился и продолжал:                                                                        
Alfiorov salua, Dieu sait pourquoi, et poursuivit :
— Напрасно, батюшка, не берёте такой темы -.
— Vous auriez grand tort de ne pas prendre cela comme thème — .  
Подтягин мягко, но решительно мотал головой.
Podtiaguine secoua la tête doucement mais fermement.
– Может быть, когда увидите мою жену, то поймёте, что я хочу сказать…             
— Quand vous connaîtrez ma femme, peut-être comprendrez-vous ce que je veux dire.
Кстати, она очень любит поэзию. Столкнётесь.
Au fait, elle aime beaucoup la poésie. Vous devriez vous entendre, tous les deux.
И я вам вот ещё что скажу…                      
Et je vais vous dire autre chose… 
Колин, украдкой, отбивал такт, искоса посматривая на Алфёрова.                                    
Tout en regardant Alfiorov de biais, Koline battait subrepticement la mesure pour lui.
Горноцветов тихо покатывался со смеху, глядя на палец своего друга.                                       
 Les yeux fixés sur l’index de son ami, Gornotsvetov était secoué d’un rire silencieux.
— А главное, — всё тараторил Алфёров, — ведь с Россией кончено.
« Mais le principal, bafouillait Alfiorov, c’est que la Russie a son compte,
Смыли её, как вот знаете, если мокрой губкой мазнуть
elle est au bout de son rouleau. Elle a été effacée, comme si quelqu’un avait fait disparaître,
по чёрной доске, по нарисованной роже…
avec une éponge mouillée, une caricature griffonnée à la craie sur un tableau noir.
— Ах, господа, — своим матовым, чуть шепелявым голосом перебил Подтягин, —                       
 — Messieurs, messieurs, — intervint Podtiaguine de sa voix égale et légèrement zézayante. —
без политики. Зачем политика?                                                                                                  
Pas de politique, s’il vous plaît. Pourquoi parlerions-nous politique ?
— А всё-таки мсье Алфёров не прав, — неожиданно вставила Клара                                                   
— N’empêche que M. Alfiorov est dans l’erreur, — déclara inopinément Klara,
и проворно поправила прическу.                                                                                                
en corrigeant sa coiffure d’un geste rapide.
— Ваша жена приезжает в субботу?
— Est-ce que votre femme arrive samedi ?
— через весь стол невинным голосом спросил Колин,    
— demanda Koline d’une voix innocente, de l’autre bout de la table,  
и Горноцветов прыснул в салфетку.                                                                                                   
et Gornotsvetov pouffa de rire dans sa serviette.
— В субботу, — ответил Алфёров, отставляя тарелку с недоеденной бараниной.                       
— Oui, samedi,- répondit Alfiorov en repoussant son assiette et les restes de son mouton.
Его глаза, заблиставшие было воинственным огоньком, сразу задумчиво погасли.                    
Ses yeux, perdant leur éclat combatif, devinrent immédiatement ternes et prirent un air réfléchi.
— Знаете что, Лидия Николаевна, — сказал он, —                                                                            
— Savez-vous, Lydia Nikolaïevna, — dit-il, —
мы вчера с Глебом Львовичем в лифте застряли.                                                                    
que Lev Glebovitch et moi sommes restés coincés ensemble dans l’ascenseur, hier?  
— Компот, — ответила госпожа Дорн, — грушевый.                                                                               
— De la compote de poires, — répondit Frau Dorn.
Танцоры расхохотались. Эрика, толкая боками локти сидевших за столом, стала убирать тарелки.
Les danseurs éclatèrent de rire. Bousculant les coudes des convives, Erika se mit à enlever les assiettes.
«Тощища какая… — думал Ганин, возвращаясь в свою комнату. – И что мне теперь делать?
« Quel ennui ! — pensa Ganine en retournant dans sa chambre. Que puis-je faire maintenant ?
Выйти погулять, что ли?»
Une promenade, je suppose. »
Он с час попивал кофе, сидя у чистого огромного окна, и смотрел на прохожих.                 
Il passa environ une heure à boire du café derrière la vitre d’une brasserie en regardant les passants.
Вернувшись домой, он пробовал читать, но то, что было в книге, показалось ему таким
Revenu dans sa chambre, il essaya de lire, mais il trouva son livre si étranger et si peu approprié
чужим и неуместным, что он бросил её посредине придаточного предложения.                     
à son état d’esprit qu’il le referma au milieu d’une proposition subordonnée.
На него нашло то, что он называл «рассеянье воли».                  
Il était dans cette sorte d’humeur qu’il appelait « dispersion de la volonté ». 
Ничто не украшало его бесцветной тоски, мысли ползли без связи, сердце билось тихо,
Rien ne soulageait sa dépression: ses pensées glissaient sans but, son cœur battait à peine,
бельё докучливо липло к телу.                                                   
 ses sous-vêtements collaient désagréablement à son corps.
То казалось ему, что вот сейчас нужно написать к Людмиле письмо,
A un moment donné il se dit qu’il devrait écrire tout de suite une lettre à Ludmila,
твёрдо объяснить ей, что пора прервать этот тусклый роман,
lui expliquant avec fermeté qu’il était temps de rompre cette sinistre liaison,
то ему вспоминалось, что вечером нужно с ней идти в кинематограф,
et une seconde plus tard il se rappela que le même soir il allait avec elle au cinéma,
и почему-то было гораздо труднее решиться позвонить,
et qu’en somme il lui en coûtait beaucoup plus de se contraindre à l’appeler au téléphone
чтобы отказаться от сегодняшней встречи, нежели написать письмо,                                       
pour annuler ce rendez-vous que de lui écrire une lettre,
и потому он не мог исполнить ни того, ни другого.                                                                         
ce qui l’empêcha de faire l’un et l’autre.
А сколько раз уже он клялся себе, что завтра же с нею порвёт,
Combien de fois s’était-il juré qu’il romprait avec elle le lendemain
придумывал без труда нужные выражения,
et avait-il aisément concocté les paroles appropriées
но никак не мог себе представить вот ту последнюю минуту,
qu’il lui adresserait, mais sans pouvoir, d’aucune manière, imaginer l’ultime instant
когда пожмёт ей руку и спокойно выйдет из комнаты.               
où il lui serrerait la main et quitterait la pièce.
Вот это движенье – повернуться, уйти – казалось немыслимым.                                                 
C’était ce mouvement – faire volte-face, franchir le seuil – qui lui paraissait inconcevable.
Он был из породы людей, которые умеют добиваться, достигать,                                           
Il appartenait à cette race de gens capables d’obtenir tout ce qu’ils convoitent, de le réussir,
настигать, но совершенно неспособны ни к отречению, ни к бегству,
de le dépasser; mais il lui était absolument impossible de renoncer ou de fuir,
— что в конце концов одно и тоже.
ce qui, après tout, revient exactement au même.
Так мешались в нём чувство чести и чувство жалости,
Il était retenu par une notion de l’honneur et une notion de la pitié
отуманивая волю этого человека, способного в другое время на всякие творческие подвиги,             
qui émoussaient sa volonté d’homme capable, en d’autres cas, de toutes les entreprises créatrices,
на всякий труд и принимающегося за этот труд жадно,         
 de tous les efforts, et qui se mettait à la tâche avec ardeur
с охотой, с радостным намерением всё одолеть и всего достичь.                                                     
et bonne volonté, joyeusement décidé à tout vaincre et à tout gagner.
Он не знал, какой толчок извне должен произойти, чтобы дать ему                                         
Il ne parvenait pas davantage à découvrir la formule du stimulant externe qui lui donnerait
силы порвать трёхмесячную связь с Людмилой,
la force de rompre cette liaison de trois mois avec Ludmila
так же как не знал, что именно должно случиться, чтобы он мог встать со стула. 
qu’à trouver la force nécessaire pour se lever de sa chaise.
Очень недолго продолжалось подлинное его увлечение,     
Il n’avait été que très peu de temps sincèrement amoureux –
то состояние его души, при котором Людмила ему представлялась в обольстительном тумане,
dans cet état d’esprit qui lui faisait voir Ludmila à travers une brume séduisante,
состояние ищущего, высокого, почти неземного волнения,                                                          
état de recherche, d’exaltation, d’émotion quasi surnaturelle,
подобное музыке, играющей именно тогда, когда мы делаем что-нибудь          
comme lorsqu’on entend de la musique au moment même où l’on fait une chose
совсем обыкновенное – идём от столика к буфету, чтобы расплатиться,                                           
parfaitement ordinaire (par exemple, quitter une table pour aller payer les consommations au bar):
— и превращающей это наше простое движение в какой-то внутренний танец,                        
cette musique fait de votre simple mouvement une danse,
в значительный и бессмертный жест.                                                                                         
lui donne une dimension intérieure et le transforme en un geste important, immortel.
Эта музыка смолкла в тот миг, когда ночью, на тряском полу тёмного таксомотора,      
Cette musique s’était tue un soir, au moment précis où, dans l’obscurité d’un taxi secoué de cahots,
Людмила ему отдалась, и сразу всё стало очень скучным – женщина,                                      
il avait possédé Ludmila. Alors brusquement, tout était devenu parfaitement banal : la femme
поправлявшая шляпу, что съехала ей на затылок, огни,  
redressant son chapeau qui avait glissé sur sa nuque, les lumières
мелькавшие мимо окон, спина шофёра,                
vacillantes que le taxi laissait derrière lui et le dos du chauffeur
горой черневшая за передним стеклом.                                                                       
semblable à une montagne noire de l’autre côté de la séparation de verre.
Теперь приходилось расплачиваться за эту ночь трудным обманом,
Maintenant, il était obligé de payer cette nuit au prix d’un laborieux mensonge,
продолжать эту ночь без конца и бессильно, безвольно предаваться её ползучей тени,    
de prolonger cette nuit à perpétuité et, par manque d’énergie et de courage, d’en subir l’ombre rampante,
которая теперь насытила все углы комнаты, превратила мебель в облака.                                   
qui emplissait désormais tous les coins de la chambre et changeait ses meubles en nuages.
Он впал в туманную дремоту, подперев лоб ладонью                                                                   
Il tomba dans une vague somnolence, le front appuyé sur la paume de sa main,
и странно вытянув под столом одеревеневшие ноги.                                                                      
ses jambes raides allongées sous la table.
 
 
Упражняемся в переводе на русский:
 
Здесь я сделал русский текст менее заметным. Старайтесь сконцентрировать ваше внимание при чтении
только на французском тексте, считая русский текст невидимым. Но если вы забыли какое-то слово или
фразу, то вы можете легко переключить ваше внимание на слабо видимый русский текст.
 
 
Клара, полногрудая, вся в чёрном шелку, очень уютная барышня, знала, что её подруга
Klara, jeune femme à l’ample poitrine qui s’habillait de soie noire, savait que son amie     
бывает у Ганина, и ей становилось тоскливо и неловко, когда та рассказывала ей о своей любви.
fréquentait Ganine et se sentait gênée et attristée chaque fois que Ludmila lui parlait de sa liaison.
Кларе казалось, что эти чувства должны быть тише, без ирисов                       
Klara considérait que les émotions de cette sorte devaient rester plus discrètes, sans iris
и скрипичных вскриков. Но ещё невыносимее было, когда подруга, щурясь                 
violets ou sanglots de violons. Mais c’était encore plus intolérable quand son amie, clignant des yeux
и выпуская сквозь ноздри папиросный дым, начинала ей передавать ещё не остывшие,      
et rejetant la fumée de sa cigarette par les narines, lui en décrivait, encore tout chauds,
до ужаса определённые подробности, после которых Клара видела чудовищные                
les détails horriblement précis, car Klara faisait alors des rêves impudiques
и стыдные сны. В последнее время она избегала Людмилу из боязни, что подруга вконец
et monstrueux. Elle s’était mise récemment à fuir Ludmila, de crainte que son amie ne finisse
ей испортит то огромное и всегда праздничное, что зовётся смазливым словом «мечта».   
par lui gâter cette sensation puissante et riche de jouissance que l’on appelle délicatement rêverie.
Впрочем, с Ганиным она встречалась не часто, раз в день за обедом, и только однажды
D’ailleurs, elle ne voyait jamais Ganine qu’une fois par jour, à la table du déjeuner – elle n’avait
ужинала с ним и с Людмилой в той скверной пивной, где он по вечерам ел сосиски     
dîné qu’à une seule occasion avec lui et Ludmila, dans le bistrot sordide où il prenait ses repas
с капустой или холодную свинину. За обедом в унылой пансионной                                        
du soir, composés de saucisses et de choucroute, ou de porc froid. Au déjeuner, dans la lugubre
столовой она сидела против Ганина, так как хозяйка                                                             
salle à manger de la pension, elle se trouvait habituellement en face de Ganine, car la logeuse
разместила своих жильцов приблизительно в том же порядке, в каком находились их комнаты.
plaçait ses locataires à peu près dans l’ordre où se présentaient leurs chambres.
Когда в понедельник, около половины третьего, Ганин вошёл в столовую,            
Quand, vers deux heures et demie, Ganine entra dans la salle à manger, le lundi après-midi,
все уже были в сборе.                      
tous les autres étaient déjà à leur place. 
Подтягин ласково блеснул стёклами и обратился к Ганину:                                             
Avec, dans les verres de son pince-nez, un éclair de bienveillance, Podtiaguine se tourna vers Ganine.
— Поздравьте меня, сегодня мне прислали визу. Прямо хоть                                               
« Félicitez-moi. Aujourd’hui, les Français m’ont envoyé mon visa d’entrée. J’ai bien envie
орденскую ленту надевай да к президенту в гости.                                                                 
d’arborer le grand ruban d’un Ordre et d’aller faire une visite au président Doumergue. »
— Очень рад, — сказал Ганин. – Когда же вы едете?                                                                  
 « J’en suis ravi, dit Ganine. Quand partez-vous ? »
Но Алфёров не дал старику ответить
Mais Alfiorov ne permit pas au vieil homme de répondre.
и продолжал, дёргая по привычке шеей, тощей, в золотистых волосках,           
Tordant d’un mouvement qui lui était habituel son cou étique aux poils dorés clairsemés
с крупным прыгающим кадыком:                                                     
et à la pomme d’Adam mobile et protubérante, il poursuivit :
— Я советую вам здесь остаться. Чем тут плохо? Это, так сказать, прямая линия.                    
— Je vous conseille de rester ici. Que reprochez-vous à ce pays ? Les choses s’y passent sans détours.
Франция скорее зигзаг, а Россия наша, та – просто загогулина.
La France est un zigzag, et notre Russie ressemble à un gribouillis!
Мне очень нравится здесь: и работать можно, и по улицам ходить приятно.               
Je me trouve rudement bien ici. Il y a du travail et les rues sont faites pour la promenade.
Математически доказываю вам, что если уж где-нибудь жительствовать…                        
Je peux vous donner la preuve mathématique que, si l’on est forcé de résider quelque part…
— Но я же говорю вам, — мягко прервал Подтягин,
— Mais, — l’interrompit tranquillement Podtiaguine,
— горы бумаг, гроба картонные,
— que dire des montagnes de papier, cartons des profonds comme des cercueils,
папки, папки без конца!  
des interminables dossiers, dossiers et encore dossiers!
Полки под ними так и ломятся.                                                                    
Les étagères gémissent sous leur poids.
И полицейский чиновник, пока отыскал мою фамилию, чуть не подох от натуги.                
Et le fonctionnaire de la police est à peu près mort d’épuisement à force de chercher mon nom sur les listes.
— Очень всё правильно, — закивал Алфёров,
— Tout cela est bien, dit Alfiorov en hochant la tête.
— так и должно быть в порядочной стране.          
C’est ainsi que les choses doivent être dans un pays bien administré.
Тут вам не российский кавардак. Вы обратили внимание, например,
Pas de votre incapacité russe ici. Avez-vous remarqué, par exemple,
что на парадных дверях написано? «Только для господ».       
ce qui est écrit sur les portes d’entrée? « Réservé à la noblesse » :
Это знаменательно. Вообще говоря, разницу между, скажем, нашей страной и этой
c’est significatif ! Parlant en général, la différence entre notre pays et celui-ci
можно так выразить: вообразите сперва кривую и на  ней…                                                         
peut s’exprimer de cette manière: imaginez une courbe, et sur cette courbe…
Ганин, не слушая дальше, обратился к Кларе, сидевшей против него:                           
Ganine cessa d’écouter et dit à Klara, assise en face de lui :
— Меня вчера просила Людмила Борисовна вам передать, чтобы вы ей позвонили,               
— Hier, Ludmila Borissovna m’a demandé de vous dire de lui téléphoner
как только вернётесь со службы. Это насчёт кинематографа, кажется.                                                 
dès que vous rentrerez de votre travail. C’est pour aller au cinéma, je crois.  
Клара растерянно подумала: «Как он это так просто говорит с ней…                   
Klara pensa confusément: comment peut-il parler d’elle avec cette désinvolture?
Ведь он знает, что я знаю…»                                                                                                                   
Après tout, il sait que je sais.
Она спросила ради приличия: — Ах, вы её вчера видели?
Par politesse, elle demanda : — Oh ! vous l’avez vue hier ?  
Ганин удивлённо двинул бровями и продолжал есть.                                                             
Ganine, surpris, leva les sourcils et se remit à manger.
— Я не совсем понимаю вашу геометрию, — тихо говорил Подтягин, осторожно счищая   
— Je ne comprends pas bien votre géométrie — , disait Podtiaguine, en ramassant soigneusement
ножиком хлебные крошки себе в ладонь. Как большинство                                                   
les miettes de pain qu’il mit dans la paume de sa main avec son couteau. Comme la plupart
стареющих поэтов, он был склонен к простой человеческой логике.                                   
des poètes vieillissants, il avait un penchant pour la simple logique humaine.
— Да как же, это так ясно, — взволновался Алфёров, — вообразите…                                          
— Mais vous ne voyez pas? C’est tellement clair, s’écria Alfiorov surexcité. Imaginez seulement…
— Не понимаю, — твёрдо повторил Подтягин и, откинув слегка голову,                                    
— Je ne la comprends pas, — répéta Podtiaguine avec fermeté et, penchant un peu la tête en arrière,
всыпал собранные крошки себе в рот.
il versa sa moisson de miettes dans sa bouche.
Алфёров быстро развёл руками, сшиб стакан Ганина.                                  
Alfiorov écarta largement les mains en signe d’impuissance et renversa le verre de Ganine.
— Ах, извините!..
— Oh, désolé!
— Пустой, — сказал Ганин.
— Il était vide, — dit Ganine.
— Вы не математик, Антон Сергеевич, — суетливо продолжал Алфёров.                                  
— Vous n’êtes pas mathématicien, Anton Sergueïevitch, — poursuivit Alfiorov en s’agitant ;
 – А я на числах, как на качелях, всю жизнь прокачался. Бывало, говорил жене:                  
 moi, je me suis balancé sur ce trapèze toute ma vie. Je disais autrefois à ma femme :
раз я математик, ты мать-и-мачеха…                                                                                             
pour le calculateur que je suis, tu es une quintefeuille printanière.
Горноцветов и Колин залились тонким смехом. Госпожа Дорн вздрогнула,                    
Gornotsvetov et Koline éclatèrent d’un rire affecté. Frau Dorn sursauta
испуганно посмотрела на обоих.                                                                                                   
et les regarda tous les deux avec inquiétude.
— Одним словом, цифра и цветок, — холодно сказал Ганин. Только Клара улыбнулась.       
— En bref, une fleur et des chiffres, — dit sèchement Ganine. Seule, Klara sourit.
Ганин стал наливать себе воды, все смотрели на его движенье.                                     
Ganine se versa un peu d’eau, tandis que tous les autres suivaient son geste des yeux.
— Да, вы правы, нежнейший цветок, — протяжно сказал Алфёров, окинув                                  
— Oui, vous avez raison, une fleur très fragile, — dit Alfiorov de sa voix traînante, en posant son
соседа своим блестящим, рассеянным взглядом.
regard brillant et vide sur son voisin.
— Прямо чудо, как она пережила эти годы ужаса.                                                           
— C’est un véritable miracle qu’elle ait survécu à ces sept années d’horreur.
Я вот уверен, что она приедет сюда цветущая, весёлая…
Et je suis sûr qu’elle va nous arriver gaie et épanouie.
Вы – поэт, Антон Сергеевич, опишите-ка такую штуку,
Vous êtes poète, Anton Sergueïevitch, vous devriez écrire quelque chose sur ce thème:
как женственность, прекрасная русская женственность,
comment se fait-il que les femmes, les charmantes femmes russes
сильнее всякой революции, переживёт всё – невзгоды, террор… 
se montrent plus fortes que n’importe quelle révolution et survivent à tout, adversité, terreur…
Колин шепнул Ганину:
Koline murmura à Ganine :
— Вот он опять… Вчера уже только и было речи, что об его жене…                                         
— Le voilà qui recommence, exactement comme hier… Il n’a parlé que de sa femme. 
«Экий пошляк, — подумал Ганин, глядя на движущуюся бородку Алфёрова,      
« Vulgaire petit bonhomme, pensa Ganine en observant la barbe tremblante d’Alfiorov.
— а жена у  него, верно, шустрая… Такому не изменять – грех…»                                                               
— Je parie que sa femme est dévergondée. Ce serait un péché que de ne pas tromper un homme comme lui.»
— Сегодня – барашек, — провозгласила вдруг Лидия Николаевна деревянным голоском,        
— De l’agneau, aujourd’hui, — annonça brusquement Lydia Nikolaïevna d’une voix sèche,
исподлобья глядя, как жильцы её невнимательно едят жаркое.                                              
 en jetant un regard furieux sur ses pensionnaires qui engouffraient leur plat de viande d’un air indifférent.
Алфёров почему-то поклонился и продолжал:                                                                        
Alfiorov salua, Dieu sait pourquoi, et poursuivit :
— Напрасно, батюшка, не берёте такой темы.
— Vous auriez grand tort de ne pas prendre cela comme thème.  
— Подтягин мягко, но решительно мотал головой.
— Podtiaguine secoua la tête doucement mais fermement.
– Может быть, когда увидите мою жену, то поймёте, что я хочу сказать…             
— Quand vous connaîtrez ma femme, peut-être comprendrez-vous ce que je veux dire.
Кстати, она очень любит поэзию. Столкнётесь.
Au fait, elle aime beaucoup la poésie. Vous devriez vous entendre, tous les deux.
И я вам вот ещё что скажу…                      
Et je vais vous dire autre chose… 
Колин, украдкой, отбивал такт, искоса посматривая на Алфёрова.                                    
Tout en regardant Alfiorov de biais, Koline battait subrepticement la mesure pour lui.
Горноцветов тихо покатывался со смеху, глядя на палец своего друга.                                       
 Les yeux fixés sur l’index de son ami, Gornotsvetov était secoué d’un rire silencieux.
— А главное, — всё тараторил Алфёров, — ведь с Россией кончено.
« Mais le principal, bafouillait Alfiorov, c’est que la Russie a son compte,
Смыли её, как вот знаете, если мокрой губкой мазнуть
elle est au bout de son rouleau. Elle a été effacée, comme si quelqu’un avait fait disparaître,
по чёрной доске, по нарисованной роже…
avec une éponge mouillée, une caricature griffonnée à la craie sur un tableau noir.
— Ах, господа, — своим матовым, чуть шепелявым голосом перебил Подтягин, —                       
 — Messieurs, messieurs, — intervint Podtiaguine de sa voix égale et légèrement zézayante. —
без политики. Зачем политика?                                                                                                  
Pas de politique, s’il vous plaît. Pourquoi parlerions-nous politique ?
— А всё-таки мсье Алфёров не прав, — неожиданно вставила Клара                                                   
— N’empêche que M. Alfiorov est dans l’erreur, — déclara inopinément Klara,
и проворно поправила прическу.                                                                                                
en corrigeant sa coiffure d’un geste rapide.
— Ваша жена приезжает в субботу?
— Est-ce que votre femme arrive samedi ?
— через весь стол невинным голосом спросил Колин,    
— demanda Koline d’une voix innocente, de l’autre bout de la table,  
и Горноцветов прыснул в салфетку.                                                                                                   
et Gornotsvetov pouffa de rire dans sa serviette.
— В субботу, — ответил Алфёров, отставляя тарелку с недоеденной бараниной.                       
— Oui, samedi,- répondit Alfiorov en repoussant son assiette et les restes de son mouton.
Его глаза, заблиставшие было воинственным огоньком, сразу задумчиво погасли.                    
Ses yeux, perdant leur éclat combatif, devinrent immédiatement ternes et prirent un air réfléchi.
— Знаете что, Лидия Николаевна, — сказал он, —                                                                            
— Savez-vous, Lydia Nikolaïevna, — dit-il, —
мы вчера с Глебом Львовичем в лифте застряли.                                                                    
que Lev Glebovitch et moi sommes restés coincés ensemble dans l’ascenseur, hier?  
— Компот, — ответила госпожа Дорн, — грушевый.                                                                               
— De la compote de poires, — répondit Frau Dorn.
Танцоры расхохотались. Эрика, толкая боками локти сидевших за столом, стала убирать тарелки.
Les danseurs éclatèrent de rire. Bousculant les coudes des convives, Erika se mit à enlever les assiettes.
«Тощища какая… — думал Ганин, возвращаясь в свою комнату. – И что мне теперь делать?
« Quel ennui ! — pensa Ganine en retournant dans sa chambre. Que puis-je faire maintenant ?
Выйти погулять, что ли?»
Une promenade, je suppose. »
Он с час попивал кофе, сидя у чистого огромного окна, и смотрел на прохожих.                 
Il passa environ une heure à boire du café derrière la vitre d’une brasserie en regardant les passants.
Вернувшись домой, он пробовал читать, но то, что было в книге, показалось ему таким
Revenu dans sa chambre, il essaya de lire, mais il trouva son livre si étranger et si peu approprié
чужим и неуместным, что он бросил её посредине придаточного предложения.                     
à son état d’esprit qu’il le referma au milieu d’une proposition subordonnée.
На него нашло то, что он называл «рассеянье воли».                  
Il était dans cette sorte d’humeur qu’il appelait « dispersion de la volonté ». 
Ничто не украшало его бесцветной тоски, мысли ползли без связи, сердце билось тихо,
Rien ne soulageait sa dépression: ses pensées glissaient sans but, son cœur battait à peine,
бельё докучливо липло к телу.                                                   
 ses sous-vêtements collaient désagréablement à son corps.
То казалось ему, что вот сейчас нужно написать к Людмиле письмо,
A un moment donné il se dit qu’il devrait écrire tout de suite une lettre à Ludmila,
твёрдо объяснить ей, что пора прервать этот тусклый роман,
lui expliquant avec fermeté qu’il était temps de rompre cette sinistre liaison,
то ему вспоминалось, что вечером нужно с ней идти в кинематограф,
et une seconde plus tard il se rappela que le même soir il allait avec elle au cinéma,
и почему-то было гораздо труднее решиться позвонить,
et qu’en somme il lui en coûtait beaucoup plus de se contraindre à l’appeler au téléphone
чтобы отказаться от сегодняшней встречи, нежели написать письмо,                                       
pour annuler ce rendez-vous que de lui écrire une lettre,
и потому он не мог исполнить ни того, ни другого.                                                                         
ce qui l’empêcha de faire l’un et l’autre.
А сколько раз уже он клялся себе, что завтра же с нею порвёт,
Combien de fois s’était-il juré qu’il romprait avec elle le lendemain
придумывал без труда нужные выражения,
et avait-il aisément concocté les paroles appropriées
но никак не мог себе представить вот ту последнюю минуту,
qu’il lui adresserait, mais sans pouvoir, d’aucune manière, imaginer l’ultime instant
когда пожмёт ей руку и спокойно выйдет из комнаты.               
où il lui serrerait la main et quitterait la pièce.
Вот это движенье – повернуться, уйти – казалось немыслимым.                                                 
C’était ce mouvement – faire volte-face, franchir le seuil – qui lui paraissait inconcevable.
Он был из породы людей, которые умеют добиваться, достигать,                                           
Il appartenait à cette race de gens capables d’obtenir tout ce qu’ils convoitent, de le réussir,
настигать, но совершенно неспособны ни к отречению, ни к бегству,
de le dépasser; mais il lui était absolument impossible de renoncer ou de fuir,
— что в конце концов одно и тоже.
ce qui, après tout, revient exactement au même.
Так мешались в нём чувство чести и чувство жалости,
Il était retenu par une notion de l’honneur et une notion de la pitié
отуманивая волю этого человека, способного в другое время на всякие творческие подвиги,             
qui émoussaient sa volonté d’homme capable, en d’autres cas, de toutes les entreprises créatrices,
на всякий труд и принимающегося за этот труд жадно,         
 de tous les efforts, et qui se mettait à la tâche avec ardeur
с охотой, с радостным намерением всё одолеть и всего достичь.                                                     
et bonne volonté, joyeusement décidé à tout vaincre et à tout gagner.
Он не знал, какой толчок извне должен произойти, чтобы дать ему                                         
Il ne parvenait pas davantage à découvrir la formule du stimulant externe qui lui donnerait
силы порвать трёхмесячную связь с Людмилой,
la force de rompre cette liaison de trois mois avec Ludmila
так же как не знал, что именно должно случиться, чтобы он мог встать со стула. 
qu’à trouver la force nécessaire pour se lever de sa chaise.
Очень недолго продолжалось подлинное его увлечение,     
Il n’avait été que très peu de temps sincèrement amoureux –
то состояние его души, при котором Людмила ему представлялась в обольстительном тумане,
dans cet état d’esprit qui lui faisait voir Ludmila à travers une brume séduisante,
состояние ищущего, высокого, почти неземного волнения,                                                          
état de recherche, d’exaltation, d’émotion quasi surnaturelle,
подобное музыке, играющей именно тогда, когда мы делаем что-нибудь          
comme lorsqu’on entend de la musique au moment même où l’on fait une chose
совсем обыкновенное – идём от столика к буфету, чтобы расплатиться,                                           
parfaitement ordinaire (par exemple, quitter une table pour aller payer les consommations au bar):
— и превращающей это наше простое движение в какой-то внутренний танец,                        
cette musique fait de votre simple mouvement une danse,
в значительный и бессмертный жест.                                                                                         
lui donne une dimension intérieure et le transforme en un geste important, immortel.
Эта музыка смолкла в тот миг, когда ночью, на тряском полу тёмного таксомотора,      
Cette musique s’était tue un soir, au moment précis où, dans l’obscurité d’un taxi secoué de cahots,
Людмила ему отдалась, и сразу всё стало очень скучным – женщина,                                      
il avait possédé Ludmila. Alors brusquement, tout était devenu parfaitement banal : la femme
поправлявшая шляпу, что съехала ей на затылок, огни,  
redressant son chapeau qui avait glissé sur sa nuque, les lumières
мелькавшие мимо окон, спина шофёра,                
vacillantes que le taxi laissait derrière lui et le dos du chauffeur
горой черневшая за передним стеклом.                                                                       
semblable à une montagne noire de l’autre côté de la séparation de verre.
Теперь приходилось расплачиваться за эту ночь трудным обманом,
Maintenant, il était obligé de payer cette nuit au prix d’un laborieux mensonge,
продолжать эту ночь без конца и бессильно, безвольно предаваться её ползучей тени,    
de prolonger cette nuit à perpétuité et, par manque d’énergie et de courage, d’en subir l’ombre rampante,
которая теперь насытила все углы комнаты, превратила мебель в облака.                                   
qui emplissait désormais tous les coins de la chambre et changeait ses meubles en nuages.
Он впал в туманную дремоту, подперев лоб ладонью                                                                   
Il tomba dans une vague somnolence, le front appuyé sur la paume de sa main,
и странно вытянув под столом одеревеневшие ноги.                                                                      
ses jambes raides allongées sous la table.
     
Упражняемся в переводе на французский:
 
Здесь я сделал французский текст менее заметным. Старайтесь сконцентрировать ваше внимание при чтении
только на русском тексте, считая французсий текст невидимым. Но если вы забыли какое-то слово или
фразу, то вы можете легко переключить ваше внимание на слабо видимый французский текст.
 
 
Клара, полногрудая, вся в чёрном шелку, очень уютная барышня, знала, что её подруга
Klara, jeune femme à l’ample poitrine qui s’habillait de soie noire, savait que son amie     
бывает у Ганина, и ей становилось тоскливо и неловко, когда та рассказывала ей о своей любви.
fréquentait Ganine et se sentait gênée et attristée chaque fois que Ludmila lui parlait de sa liaison.
Кларе казалось, что эти чувства должны быть тише, без ирисов                       
Klara considérait que les émotions de cette sorte devaient rester plus discrètes, sans iris
и скрипичных вскриков. Но ещё невыносимее было, когда подруга, щурясь                 
violets ou sanglots de violons. Mais c’était encore plus intolérable quand son amie, clignant des yeux
и выпуская сквозь ноздри папиросный дым, начинала ей передавать ещё не остывшие,      
et rejetant la fumée de sa cigarette par les narines, lui en décrivait, encore tout chauds,
до ужаса определённые подробности, после которых Клара видела чудовищные                
les détails horriblement précis, car Klara faisait alors des rêves impudiques
и стыдные сны. В последнее время она избегала Людмилу из боязни, что подруга вконец
et monstrueux. Elle s’était mise récemment à fuir Ludmila, de crainte que son amie ne finisse
ей испортит то огромное и всегда праздничное, что зовётся смазливым словом «мечта».   
par lui gâter cette sensation puissante et riche de jouissance que l’on appelle délicatement rêverie.
Впрочем, с Ганиным она встречалась не часто, раз в день за обедом, и только однажды
D’ailleurs, elle ne voyait jamais Ganine qu’une fois par jour, à la table du déjeuner – elle n’avait
ужинала с ним и с Людмилой в той скверной пивной, где он по вечерам ел сосиски     
dîné qu’à une seule occasion avec lui et Ludmila, dans le bistrot sordide où il prenait ses repas
с капустой или холодную свинину. За обедом в унылой пансионной                                        
du soir, composés de saucisses et de choucroute, ou de porc froid. Au déjeuner, dans la lugubre
столовой она сидела против Ганина, так как хозяйка                                                             
salle à manger de la pension, elle se trouvait habituellement en face de Ganine, car la logeuse
разместила своих жильцов приблизительно в том же порядке, в каком находились их комнаты.
plaçait ses locataires à peu près dans l’ordre où se présentaient leurs chambres.
Когда в понедельник, около половины третьего, Ганин вошёл в столовую,            
Quand, vers deux heures et demie, Ganine entra dans la salle à manger, le lundi après-midi,
все уже были в сборе.                      
tous les autres étaient déjà à leur place. 
Подтягин ласково блеснул стёклами и обратился к Ганину:                                             
Avec, dans les verres de son pince-nez, un éclair de bienveillance, Podtiaguine se tourna vers Ganine.
— Поздравьте меня, сегодня мне прислали визу. Прямо хоть                                               
« Félicitez-moi. Aujourd’hui, les Français m’ont envoyé mon visa d’entrée. J’ai bien envie
орденскую ленту надевай да к президенту в гости.                                                                 
d’arborer le grand ruban d’un Ordre et d’aller faire une visite au président Doumergue. »
— Очень рад, — сказал Ганин. – Когда же вы едете?                                                                  
 « J’en suis ravi, dit Ganine. Quand partez-vous ? »
Но Алфёров не дал старику ответить
Mais Alfiorov ne permit pas au vieil homme de répondre.
и продолжал, дёргая по привычке шеей, тощей, в золотистых волосках,           
Tordant d’un mouvement qui lui était habituel son cou étique aux poils dorés clairsemés
с крупным прыгающим кадыком:                                                     
et à la pomme d’Adam mobile et protubérante, il poursuivit :
— Я советую вам здесь остаться. Чем тут плохо? Это, так сказать, прямая линия.                    
— Je vous conseille de rester ici. Que reprochez-vous à ce pays ? Les choses s’y passent sans détours.
Франция скорее зигзаг, а Россия наша, та – просто загогулина.
La France est un zigzag, et notre Russie ressemble à un gribouillis!
Мне очень нравится здесь: и работать можно, и по улицам ходить приятно.               
Je me trouve rudement bien ici. Il y a du travail et les rues sont faites pour la promenade.
Математически доказываю вам, что если уж где-нибудь жительствовать…                        
Je peux vous donner la preuve mathématique que, si l’on est forcé de résider quelque part…
— Но я же говорю вам, — мягко прервал Подтягин,
— Mais, — l’interrompit tranquillement Podtiaguine,
— горы бумаг, гроба картонные,
— que dire des montagnes de papier, cartons des profonds comme des cercueils,
папки, папки без конца!  
des interminables dossiers, dossiers et encore dossiers!
Полки под ними так и ломятся.                                                                    
Les étagères gémissent sous leur poids.
И полицейский чиновник, пока отыскал мою фамилию, чуть не подох от натуги.                
Et le fonctionnaire de la police est à peu près mort d’épuisement à force de chercher mon nom sur les listes.
— Очень всё правильно, — закивал Алфёров,
— Tout cela est bien, dit Alfiorov en hochant la tête.
— так и должно быть в порядочной стране.          
C’est ainsi que les choses doivent être dans un pays bien administré.
Тут вам не российский кавардак. Вы обратили внимание, например,
Pas de votre incapacité russe ici. Avez-vous remarqué, par exemple,
что на парадных дверях написано? «Только для господ».       
ce qui est écrit sur les portes d’entrée? « Réservé à la noblesse » :
Это знаменательно. Вообще говоря, разницу между, скажем, нашей страной и этой
c’est significatif ! Parlant en général, la différence entre notre pays et celui-ci
можно так выразить: вообразите сперва кривую и на  ней…                                                         
peut s’exprimer de cette manière: imaginez une courbe, et sur cette courbe…
Ганин, не слушая дальше, обратился к Кларе, сидевшей против него:                           
Ganine cessa d’écouter et dit à Klara, assise en face de lui :
— Меня вчера просила Людмила Борисовна вам передать, чтобы вы ей позвонили,               
— Hier, Ludmila Borissovna m’a demandé de vous dire de lui téléphoner
как только вернётесь со службы. Это насчёт кинематографа, кажется.                                                 
dès que vous rentrerez de votre travail. C’est pour aller au cinéma, je crois.  
Клара растерянно подумала: «Как он это так просто говорит с ней…                   
Klara pensa confusément: comment peut-il parler d’elle avec cette désinvolture?
Ведь он знает, что я знаю…»                                                                                                                   
Après tout, il sait que je sais.
Она спросила ради приличия: — Ах, вы её вчера видели?
Par politesse, elle demanda : — Oh ! vous l’avez vue hier ?  
Ганин удивлённо двинул бровями и продолжал есть.                                                             
Ganine, surpris, leva les sourcils et se remit à manger.
— Я не совсем понимаю вашу геометрию, — тихо говорил Подтягин, осторожно счищая   
— Je ne comprends pas bien votre géométrie, — disait Podtiaguine, en ramassant soigneusement
ножиком хлебные крошки себе в ладонь. Как большинство                                                   
les miettes de pain qu’il mit dans la paume de sa main avec son couteau. Comme la plupart
стареющих поэтов, он был склонен к простой человеческой логике.                                   
des poètes vieillissants, il avait un penchant pour la simple logique humaine.
— Да как же, это так ясно, — взволновался Алфёров, — вообразите…                                          
— Mais vous ne voyez pas? C’est tellement clair, s’écria Alfiorov surexcité. Imaginez seulement…
— Не понимаю, — твёрдо повторил Подтягин и, откинув слегка голову,                                    
— Je ne la comprends pas, — répéta Podtiaguine avec fermeté et, penchant un peu la tête en arrière,
всыпал собранные крошки себе в рот.
il versa sa moisson de miettes dans sa bouche.
Алфёров быстро развёл руками, сшиб стакан Ганина.                                  
Alfiorov écarta largement les mains en signe d’impuissance et renversa le verre de Ganine.
— Ах, извините!..
— Oh, désolé!
— Пустой, — сказал Ганин.
— Il était vide, — dit Ganine.
— Вы не математик, Антон Сергеевич, — суетливо продолжал Алфёров.                                  
— Vous n’êtes pas mathématicien, Anton Sergueïevitch, — poursuivit Alfiorov en s’agitant ;
 – А я на числах, как на качелях, всю жизнь прокачался. Бывало, говорил жене:                  
 moi, je me suis balancé sur ce trapèze toute ma vie. Je disais autrefois à ma femme :
раз я математик, ты мать-и-мачеха…                                                                                             
pour le calculateur que je suis, tu es une quintefeuille printanière.
Горноцветов и Колин залились тонким смехом. Госпожа Дорн вздрогнула,                    
Gornotsvetov et Koline éclatèrent d’un rire affecté. Frau Dorn sursauta
испуганно посмотрела на обоих.                                                                                                   
et les regarda tous les deux avec inquiétude.
— Одним словом, цифра и цветок, — холодно сказал Ганин. Только Клара улыбнулась.       
— En bref, une fleur et des chiffres, — dit sèchement Ganine. Seule, Klara sourit.
Ганин стал наливать себе воды, все смотрели на его движенье.                                     
Ganine se versa un peu d’eau, tandis que tous les autres suivaient son geste des yeux.
— Да, вы правы, нежнейший цветок, — протяжно сказал Алфёров, окинув                                  
— Oui, vous avez raison, une fleur très fragile, — dit Alfiorov de sa voix traînante, en posant son
соседа своим блестящим, рассеянным взглядом.
regard brillant et vide sur son voisin.
— Прямо чудо, как она пережила эти годы ужаса.                                                           
— C’est un véritable miracle qu’elle ait survécu à ces sept années d’horreur.
Я вот уверен, что она приедет сюда цветущая, весёлая…
Et je suis sûr qu’elle va nous arriver gaie et épanouie.
Вы – поэт, Антон Сергеевич, опишите-ка такую штуку,
Vous êtes poète, Anton Sergueïevitch, vous devriez écrire quelque chose sur ce thème:
как женственность, прекрасная русская женственность,
comment se fait-il que les femmes, les charmantes femmes russes
сильнее всякой революции, переживёт всё – невзгоды, террор… 
se montrent plus fortes que n’importe quelle révolution et survivent à tout, adversité, terreur…
Колин шепнул Ганину:
Koline murmura à Ganine :
— Вот он опять… Вчера уже только и было речи, что об его жене…                                         
— Le voilà qui recommence, exactement comme hier… Il n’a parlé que de sa femme. 
«Экий пошляк, — подумал Ганин, глядя на движущуюся бородку Алфёрова,      
« Vulgaire petit bonhomme, pensa Ganine en observant la barbe tremblante d’Alfiorov.
— а жена у  него, верно, шустрая… Такому не изменять – грех…»                                                               
— Je parie que sa femme est dévergondée. Ce serait un péché que de ne pas tromper un homme comme lui.»
— Сегодня – барашек, — провозгласила вдруг Лидия Николаевна деревянным голоском,        
— De l’agneau, aujourd’hui, — annonça brusquement Lydia Nikolaïevna d’une voix sèche,
исподлобья глядя, как жильцы её невнимательно едят жаркое.                                              
 en jetant un regard furieux sur ses pensionnaires qui engouffraient leur plat de viande d’un air indifférent.
Алфёров почему-то поклонился и продолжал:                                                                        
Alfiorov salua, Dieu sait pourquoi, et poursuivit :
— Напрасно, батюшка, не берёте такой темы.
— Vous auriez grand tort de ne pas prendre cela comme thème.  
— Подтягин мягко, но решительно мотал головой.
— Podtiaguine secoua la tête doucement mais fermement.
– Может быть, когда увидите мою жену, то поймёте, что я хочу сказать…             
— Quand vous connaîtrez ma femme, peut-être comprendrez-vous ce que je veux dire.
Кстати, она очень любит поэзию. Столкнётесь.
Au fait, elle aime beaucoup la poésie. Vous devriez vous entendre, tous les deux.
И я вам вот ещё что скажу…                      
Et je vais vous dire autre chose… 
Колин, украдкой, отбивал такт, искоса посматривая на Алфёрова.                                    
Tout en regardant Alfiorov de biais, Koline battait subrepticement la mesure pour lui.
Горноцветов тихо покатывался со смеху, глядя на палец своего друга.                                       
 Les yeux fixés sur l’index de son ami, Gornotsvetov était secoué d’un rire silencieux.
— А главное, — всё тараторил Алфёров, — ведь с Россией кончено.
« Mais le principal, bafouillait Alfiorov, c’est que la Russie a son compte,
Смыли её, как вот знаете, если мокрой губкой мазнуть
elle est au bout de son rouleau. Elle a été effacée, comme si quelqu’un avait fait disparaître,
по чёрной доске, по нарисованной роже…
avec une éponge mouillée, une caricature griffonnée à la craie sur un tableau noir.
— Ах, господа, — своим матовым, чуть шепелявым голосом перебил Подтягин, —                       
 — Messieurs, messieurs, — intervint Podtiaguine de sa voix égale et légèrement zézayante. —
без политики. Зачем политика?                                                                                                  
Pas de politique, s’il vous plaît. Pourquoi parlerions-nous politique ?
— А всё-таки мсье Алфёров не прав, — неожиданно вставила Клара                                                   
— N’empêche que M. Alfiorov est dans l’erreur, — déclara inopinément Klara,
и проворно поправила прическу.                                                                                                
en corrigeant sa coiffure d’un geste rapide.
— Ваша жена приезжает в субботу?
— Est-ce que votre femme arrive samedi ?
— через весь стол невинным голосом спросил Колин,    
— demanda Koline d’une voix innocente, de l’autre bout de la table,  
и Горноцветов прыснул в салфетку.                                                                                                   
et Gornotsvetov pouffa de rire dans sa serviette.
— В субботу, — ответил Алфёров, отставляя тарелку с недоеденной бараниной.                       
— Oui, samedi,- répondit Alfiorov en repoussant son assiette et les restes de son mouton.
Его глаза, заблиставшие было воинственным огоньком, сразу задумчиво погасли.                    
Ses yeux, perdant leur éclat combatif, devinrent immédiatement ternes et prirent un air réfléchi.
— Знаете что, Лидия Николаевна, — сказал он, —                                                                            
— Savez-vous, Lydia Nikolaïevna, — dit-il, —
мы вчера с Глебом Львовичем в лифте застряли.                                                                    
que Lev Glebovitch et moi sommes restés coincés ensemble dans l’ascenseur, hier?  
— Компот, — ответила госпожа Дорн, — грушевый.                                                                               
— De la compote de poires, — répondit Frau Dorn.
Танцоры расхохотались. Эрика, толкая боками локти сидевших за столом, стала убирать тарелки.
Les danseurs éclatèrent de rire. Bousculant les coudes des convives, Erika se mit à enlever les assiettes.
«Тощища какая… — думал Ганин, возвращаясь в свою комнату. – И что мне теперь делать?
« Quel ennui ! — pensa Ganine en retournant dans sa chambre. Que puis-je faire maintenant ?
Выйти погулять, что ли?»
Une promenade, je suppose. »
Он с час попивал кофе, сидя у чистого огромного окна, и смотрел на прохожих.                 
Il passa environ une heure à boire du café derrière la vitre d’une brasserie en regardant les passants.
Вернувшись домой, он пробовал читать, но то, что было в книге, показалось ему таким
Revenu dans sa chambre, il essaya de lire, mais il trouva son livre si étranger et si peu approprié
чужим и неуместным, что он бросил её посредине придаточного предложения.                     
à son état d’esprit qu’il le referma au milieu d’une proposition subordonnée.
На него нашло то, что он называл «рассеянье воли».                  
Il était dans cette sorte d’humeur qu’il appelait « dispersion de la volonté ». 
Ничто не украшало его бесцветной тоски, мысли ползли без связи, сердце билось тихо,
Rien ne soulageait sa dépression: ses pensées glissaient sans but, son cœur battait à peine,
бельё докучливо липло к телу.                                                   
 ses sous-vêtements collaient désagréablement à son corps.
То казалось ему, что вот сейчас нужно написать к Людмиле письмо,
A un moment donné il se dit qu’il devrait écrire tout de suite une lettre à Ludmila,
твёрдо объяснить ей, что пора прервать этот тусклый роман,
lui expliquant avec fermeté qu’il était temps de rompre cette sinistre liaison,
то ему вспоминалось, что вечером нужно с ней идти в кинематограф,
et une seconde plus tard il se rappela que le même soir il allait avec elle au cinéma,
и почему-то было гораздо труднее решиться позвонить,
et qu’en somme il lui en coûtait beaucoup plus de se contraindre à l’appeler au téléphone
чтобы отказаться от сегодняшней встречи, нежели написать письмо,                                       
pour annuler ce rendez-vous que de lui écrire une lettre,
и потому он не мог исполнить ни того, ни другого.                                                                         
ce qui l’empêcha de faire l’un et l’autre.
А сколько раз уже он клялся себе, что завтра же с нею порвёт,
Combien de fois s’était-il juré qu’il romprait avec elle le lendemain
придумывал без труда нужные выражения,
et avait-il aisément concocté les paroles appropriées
но никак не мог себе представить вот ту последнюю минуту,
qu’il lui adresserait, mais sans pouvoir, d’aucune manière, imaginer l’ultime instant
когда пожмёт ей руку и спокойно выйдет из комнаты.               
où il lui serrerait la main et quitterait la pièce.
Вот это движенье – повернуться, уйти – казалось немыслимым.                                                 
C’était ce mouvement – faire volte-face, franchir le seuil – qui lui paraissait inconcevable.
Он был из породы людей, которые умеют добиваться, достигать,                                           
Il appartenait à cette race de gens capables d’obtenir tout ce qu’ils convoitent, de le réussir,
настигать, но совершенно неспособны ни к отречению, ни к бегству,
de le dépasser; mais il lui était absolument impossible de renoncer ou de fuir,
— что в конце концов одно и тоже.
ce qui, après tout, revient exactement au même.
Так мешались в нём чувство чести и чувство жалости,
Il était retenu par une notion de l’honneur et une notion de la pitié
отуманивая волю этого человека, способного в другое время на всякие творческие подвиги,             
qui émoussaient sa volonté d’homme capable, en d’autres cas, de toutes les entreprises créatrices,
на всякий труд и принимающегося за этот труд жадно,         
 de tous les efforts, et qui se mettait à la tâche avec ardeur
с охотой, с радостным намерением всё одолеть и всего достичь.                                                     
et bonne volonté, joyeusement décidé à tout vaincre et à tout gagner.
Он не знал, какой толчок извне должен произойти, чтобы дать ему                                         
Il ne parvenait pas davantage à découvrir la formule du stimulant externe qui lui donnerait
силы порвать трёхмесячную связь с Людмилой,
la force de rompre cette liaison de trois mois avec Ludmila
так же как не знал, что именно должно случиться, чтобы он мог встать со стула. 
qu’à trouver la force nécessaire pour se lever de sa chaise.
Очень недолго продолжалось подлинное его увлечение,     
Il n’avait été que très peu de temps sincèrement amoureux –
то состояние его души, при котором Людмила ему представлялась в обольстительном тумане,
dans cet état d’esprit qui lui faisait voir Ludmila à travers une brume séduisante,
состояние ищущего, высокого, почти неземного волнения,                                                          
état de recherche, d’exaltation, d’émotion quasi surnaturelle,
подобное музыке, играющей именно тогда, когда мы делаем что-нибудь          
comme lorsqu’on entend de la musique au moment même où l’on fait une chose
совсем обыкновенное – идём от столика к буфету, чтобы расплатиться,                                           
parfaitement ordinaire (par exemple, quitter une table pour aller payer les consommations au bar):
— и превращающей это наше простое движение в какой-то внутренний танец,                        
cette musique fait de votre simple mouvement une danse,
в значительный и бессмертный жест.                                                                                         
lui donne une dimension intérieure et le transforme en un geste important, immortel.
Эта музыка смолкла в тот миг, когда ночью, на тряском полу тёмного таксомотора,      
Cette musique s’était tue un soir, au moment précis où, dans l’obscurité d’un taxi secoué de cahots,
Людмила ему отдалась, и сразу всё стало очень скучным – женщина,                                      
il avait possédé Ludmila. Alors brusquement, tout était devenu parfaitement banal : la femme
поправлявшая шляпу, что съехала ей на затылок, огни,  
redressant son chapeau qui avait glissé sur sa nuque, les lumières
мелькавшие мимо окон, спина шофёра,                
vacillantes que le taxi laissait derrière lui et le dos du chauffeur
горой черневшая за передним стеклом.                                                                       
semblable à une montagne noire de l’autre côté de la séparation de verre.
Теперь приходилось расплачиваться за эту ночь трудным обманом,
Maintenant, il était obligé de payer cette nuit au prix d’un laborieux mensonge,
продолжать эту ночь без конца и бессильно, безвольно предаваться её ползучей тени,    
de prolonger cette nuit à perpétuité et, par manque d’énergie et de courage, d’en subir l’ombre rampante,
которая теперь насытила все углы комнаты, превратила мебель в облака.                                   
qui emplissait désormais tous les coins de la chambre et changeait ses meubles en nuages.
Он впал в туманную дремоту, подперев лоб ладонью                                                                   
Il tomba dans une vague somnolence, le front appuyé sur la paume de sa main,
и странно вытянув под столом одеревеневшие ноги.                                                                      
ses jambes raides allongées sous la table.

   Если вы хотите посмотреть полную версию этой главы, вот ссылка: https://metod2014.ru/10/mashenka-3/

Если у Вас есть доступ ко всем платным материалам, вы можете для дальнейшего
просмотра использовать ссылку "на блоге". Если Вы пока не решились на абонемент,
то вы можете продолжение просмотра приобрести в моём магазине,
кликнув по ссылке "в магазиине".

Вот ссылки на весь роман:

М1  "Машенька"1 в магазине (бесплатно) на блоге                    

М3 "Машенька" 2  в магазине  /  на блоге

М3.4 "Машенька" 3  в магазине  /  на блоге  

М5 "Машенька" 4  в магазине  /  на блоге  

М7 "Машенька" 5  в магазине  /  на блоге 

Машенька_6"Машенька" 6   в магазине  /  на  блоге 

 "Машенька" 7  в магазине  /  на блоге 

М8 "Машенька" 8  в магазине  /  на блоге 

М9 "Машенька" 9  в магазине  /  на блоге 

Машенька 10-11 "Машенька" 10-11  в магазине  /  на блоге 

М13-14 "Машенька" 12-13  в магазине  /  на блоге 

Машенька 14-15 2 "Машенька" 14-15  в магазине  /  на блоге 

Машенька 16-17 "Машенька" 16-17  в магазине  /  на блоге 

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный

 

 

 

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить