Владимир Набоков Vladimir Nabokov
Машенька 3 Machenka 3
После просмотра видео, где я вам зачитываю в медленном темпе текст, поупрожняйтесь в чтении самостоятельно:
Клара, полногрудая, вся в чёрном шелку, очень уютная барышня, знала, что её подруга
Klara, jeune femme à l’ample poitrine qui s’habillait de soie noire, savait que son amie
|
бывает у Ганина, и ей становилось тоскливо и неловко, когда та рассказывала ей о своей любви.
fréquentait Ganine et se sentait gênée et attristée chaque fois que Ludmila lui parlait de sa liaison.
|
Кларе казалось, что эти чувства должны быть тише, без ирисов
Klara considérait que les émotions de cette sorte devaient rester plus discrètes, sans iris
|
и скрипичных вскриков. Но ещё невыносимее было, когда подруга, щурясь
violets ou sanglots de violons. Mais c’était encore plus intolérable quand son amie, clignant des yeux
|
и выпуская сквозь ноздри папиросный дым, начинала ей передавать ещё не остывшие,
et rejetant la fumée de sa cigarette par les narines, lui en décrivait, encore tout chauds,
|
до ужаса определённые подробности, после которых Клара видела чудовищные
les détails horriblement précis, car Klara faisait alors des rêves impudiques
|
и стыдные сны. В последнее время она избегала Людмилу из боязни, что подруга вконец
et monstrueux. Elle s’était mise récemment à fuir Ludmila, de crainte que son amie ne finisse
|
ей испортит то огромное и всегда праздничное, что зовётся смазливым словом «мечта».
par lui gâter cette sensation puissante et riche de jouissance que l’on appelle délicatement rêverie.
|
Впрочем, с Ганиным она встречалась не часто, раз в день за обедом, и только однажды
D’ailleurs, elle ne voyait jamais Ganine qu’une fois par jour, à la table du déjeuner – elle n’avait
|
ужинала с ним и с Людмилой в той скверной пивной, где он по вечерам ел сосиски
dîné qu’à une seule occasion avec lui et Ludmila, dans le bistrot sordide où il prenait ses repas
|
с капустой или холодную свинину. За обедом в унылой пансионной
du soir, composés de saucisses et de choucroute, ou de porc froid. Au déjeuner, dans la lugubre
|
столовой она сидела против Ганина, так как хозяйка
salle à manger de la pension, elle se trouvait habituellement en face de Ganine, car la logeuse
|
разместила своих жильцов приблизительно в том же порядке, в каком находились их комнаты.
plaçait ses locataires à peu près dans l’ordre où se présentaient leurs chambres.
|
Когда в понедельник, около половины третьего, Ганин вошёл в столовую,
Quand, vers deux heures et demie, Ganine entra dans la salle à manger, le lundi après-midi,
|
все уже были в сборе.
tous les autres étaient déjà à leur place.
|
Подтягин ласково блеснул стёклами и обратился к Ганину:
Avec, dans les verres de son pince-nez, un éclair de bienveillance, Podtiaguine se tourna vers Ganine.
|
— Поздравьте меня, сегодня мне прислали визу. Прямо хоть
« Félicitez-moi. Aujourd’hui, les Français m’ont envoyé mon visa d’entrée. J’ai bien envie
|
орденскую ленту надевай да к президенту в гости.
d’arborer le grand ruban d’un Ordre et d’aller faire une visite au président Doumergue. »
|
— Очень рад, — сказал Ганин. – Когда же вы едете?
« J’en suis ravi, dit Ganine. Quand partez-vous ? »
|
Но Алфёров не дал старику ответить
Mais Alfiorov ne permit pas au vieil homme de répondre.
|
и продолжал, дёргая по привычке шеей, тощей, в золотистых волосках,
Tordant d’un mouvement qui lui était habituel son cou étique aux poils dorés clairsemés
|
с крупным прыгающим кадыком:
et à la pomme d’Adam mobile et protubérante, il poursuivit :
|
— Я советую вам здесь остаться. Чем тут плохо? Это, так сказать, прямая линия.
— Je vous conseille de rester ici. Que reprochez-vous à ce pays ? Les choses s’y passent sans détours.
|
Франция скорее зигзаг, а Россия наша, та – просто загогулина.
La France est un zigzag, et notre Russie ressemble à un gribouillis!
|
Мне очень нравится здесь: и работать можно, и по улицам ходить приятно.
Je me trouve rudement bien ici. Il y a du travail et les rues sont faites pour la promenade.
|
Математически доказываю вам, что если уж где-нибудь жительствовать…
Je peux vous donner la preuve mathématique que, si l’on est forcé de résider quelque part…
|
— Но я же говорю вам, — мягко прервал Подтягин,
— Mais, — l’interrompit tranquillement Podtiaguine,
|
— горы бумаг, гроба картонные,
— que dire des montagnes de papier, cartons des profonds comme des cercueils,
|
папки, папки без конца!
des interminables dossiers, dossiers et encore dossiers!
|
Полки под ними так и ломятся.
Les étagères gémissent sous leur poids.
|
И полицейский чиновник, пока отыскал мою фамилию, чуть не подох от натуги.
Et le fonctionnaire de la police est à peu près mort d’épuisement à force de chercher mon nom sur les listes.
|
— Очень всё правильно, — закивал Алфёров,
— Tout cela est bien, dit Alfiorov en hochant la tête.
|
— так и должно быть в порядочной стране.
C’est ainsi que les choses doivent être dans un pays bien administré.
|
Тут вам не российский кавардак. Вы обратили внимание, например,
Pas de votre incapacité russe ici. Avez-vous remarqué, par exemple,
|
что на парадных дверях написано? «Только для господ».
ce qui est écrit sur les portes d’entrée? « Réservé à la noblesse » :
|
Это знаменательно. Вообще говоря, разницу между, скажем, нашей страной и этой
c’est significatif ! Parlant en général, la différence entre notre pays et celui-ci
|
можно так выразить: вообразите сперва кривую и на ней…
peut s’exprimer de cette manière: imaginez une courbe, et sur cette courbe…
|
Ганин, не слушая дальше, обратился к Кларе, сидевшей против него:
Ganine cessa d’écouter et dit à Klara, assise en face de lui :
|
— Меня вчера просила Людмила Борисовна вам передать, чтобы вы ей позвонили,
— Hier, Ludmila Borissovna m’a demandé de vous dire de lui téléphoner
|
как только вернётесь со службы. Это насчёт кинематографа, кажется.
dès que vous rentrerez de votre travail. C’est pour aller au cinéma, je crois.
|
Клара растерянно подумала: «Как он это так просто говорит с ней…
Klara pensa confusément: comment peut-il parler d’elle avec cette désinvolture?
|
Ведь он знает, что я знаю…»
Après tout, il sait que je sais.
|
Она спросила ради приличия: — Ах, вы её вчера видели?
Par politesse, elle demanda : — Oh ! vous l’avez vue hier ?
|
Ганин удивлённо двинул бровями и продолжал есть.
Ganine, surpris, leva les sourcils et se remit à manger.
|
— Я не совсем понимаю вашу геометрию, — тихо говорил Подтягин, осторожно счищая
— Je ne comprends pas bien votre géométrie — , disait Podtiaguine, en ramassant soigneusement
|
ножиком хлебные крошки себе в ладонь. Как большинство
les miettes de pain qu’il mit dans la paume de sa main avec son couteau. Comme la plupart
|
стареющих поэтов, он был склонен к простой человеческой логике.
des poètes vieillissants, il avait un penchant pour la simple logique humaine.
|
— Да как же, это так ясно, — взволновался Алфёров, — вообразите…
— Mais vous ne voyez pas? C’est tellement clair, s’écria Alfiorov surexcité. Imaginez seulement…
|
— Не понимаю, — твёрдо повторил Подтягин и, откинув слегка голову,
— Je ne la comprends pas, — répéta Podtiaguine avec fermeté et, penchant un peu la tête en arrière,
|
всыпал собранные крошки себе в рот.
il versa sa moisson de miettes dans sa bouche.
|
Алфёров быстро развёл руками, сшиб стакан Ганина.
Alfiorov écarta largement les mains en signe d’impuissance et renversa le verre de Ganine.
|
— Ах, извините!..
— Oh, désolé!
|
— Пустой, — сказал Ганин.
— Il était vide, — dit Ganine.
|
— Вы не математик, Антон Сергеевич, — суетливо продолжал Алфёров.
— Vous n’êtes pas mathématicien, Anton Sergueïevitch, — poursuivit Alfiorov en s’agitant ;
|
– А я на числах, как на качелях, всю жизнь прокачался. Бывало, говорил жене:
moi, je me suis balancé sur ce trapèze toute ma vie. Je disais autrefois à ma femme :
|
раз я математик, ты мать-и-мачеха…
pour le calculateur que je suis, tu es une quintefeuille printanière.
|
Горноцветов и Колин залились тонким смехом. Госпожа Дорн вздрогнула,
Gornotsvetov et Koline éclatèrent d’un rire affecté. Frau Dorn sursauta
|
испуганно посмотрела на обоих.
et les regarda tous les deux avec inquiétude.
|
— Одним словом, цифра и цветок, — холодно сказал Ганин. Только Клара улыбнулась.
— En bref, une fleur et des chiffres, — dit sèchement Ganine. Seule, Klara sourit.
|
Ганин стал наливать себе воды, все смотрели на его движенье.
Ganine se versa un peu d’eau, tandis que tous les autres suivaient son geste des yeux.
|
— Да, вы правы, нежнейший цветок, — протяжно сказал Алфёров, окинув
— Oui, vous avez raison, une fleur très fragile, — dit Alfiorov de sa voix traînante, en posant son
|
соседа своим блестящим, рассеянным взглядом.
regard brillant et vide sur son voisin.
|
— Прямо чудо, как она пережила эти годы ужаса.
— C’est un véritable miracle qu’elle ait survécu à ces sept années d’horreur.
|
Я вот уверен, что она приедет сюда цветущая, весёлая…
Et je suis sûr qu’elle va nous arriver gaie et épanouie.
|
Вы – поэт, Антон Сергеевич, опишите-ка такую штуку,
Vous êtes poète, Anton Sergueïevitch, vous devriez écrire quelque chose sur ce thème:
|
как женственность, прекрасная русская женственность,
comment se fait-il que les femmes, les charmantes femmes russes
|
сильнее всякой революции, переживёт всё – невзгоды, террор…
se montrent plus fortes que n’importe quelle révolution et survivent à tout, adversité, terreur…
|
Колин шепнул Ганину:
Koline murmura à Ganine :
|
— Вот он опять… Вчера уже только и было речи, что об его жене…
— Le voilà qui recommence, exactement comme hier… Il n’a parlé que de sa femme.
|
«Экий пошляк, — подумал Ганин, глядя на движущуюся бородку Алфёрова,
« Vulgaire petit bonhomme, pensa Ganine en observant la barbe tremblante d’Alfiorov.
|
— а жена у него, верно, шустрая… Такому не изменять – грех…»
— Je parie que sa femme est dévergondée. Ce serait un péché que de ne pas tromper un homme comme lui.»
|
— Сегодня – барашек, — провозгласила вдруг Лидия Николаевна деревянным голоском,
— De l’agneau, aujourd’hui, — annonça brusquement Lydia Nikolaïevna d’une voix sèche,
|
исподлобья глядя, как жильцы её невнимательно едят жаркое.
en jetant un regard furieux sur ses pensionnaires qui engouffraient leur plat de viande d’un air indifférent.
|
Алфёров почему-то поклонился и продолжал:
Alfiorov salua, Dieu sait pourquoi, et poursuivit :
|
— Напрасно, батюшка, не берёте такой темы -.
— Vous auriez grand tort de ne pas prendre cela comme thème — .
|
Подтягин мягко, но решительно мотал головой.
Podtiaguine secoua la tête doucement mais fermement.
|
– Может быть, когда увидите мою жену, то поймёте, что я хочу сказать…
— Quand vous connaîtrez ma femme, peut-être comprendrez-vous ce que je veux dire.
|
Кстати, она очень любит поэзию. Столкнётесь.
Au fait, elle aime beaucoup la poésie. Vous devriez vous entendre, tous les deux.
|
И я вам вот ещё что скажу…
Et je vais vous dire autre chose…
|
Колин, украдкой, отбивал такт, искоса посматривая на Алфёрова.
Tout en regardant Alfiorov de biais, Koline battait subrepticement la mesure pour lui.
|
Горноцветов тихо покатывался со смеху, глядя на палец своего друга.
Les yeux fixés sur l’index de son ami, Gornotsvetov était secoué d’un rire silencieux.
|
— А главное, — всё тараторил Алфёров, — ведь с Россией кончено.
« Mais le principal, bafouillait Alfiorov, c’est que la Russie a son compte,
|
Смыли её, как вот знаете, если мокрой губкой мазнуть
elle est au bout de son rouleau. Elle a été effacée, comme si quelqu’un avait fait disparaître,
|
по чёрной доске, по нарисованной роже…
avec une éponge mouillée, une caricature griffonnée à la craie sur un tableau noir.
|
— Ах, господа, — своим матовым, чуть шепелявым голосом перебил Подтягин, —
— Messieurs, messieurs, — intervint Podtiaguine de sa voix égale et légèrement zézayante. —
|
без политики. Зачем политика?
Pas de politique, s’il vous plaît. Pourquoi parlerions-nous politique ?
|
— А всё-таки мсье Алфёров не прав, — неожиданно вставила Клара
— N’empêche que M. Alfiorov est dans l’erreur, — déclara inopinément Klara,
|
и проворно поправила прическу.
en corrigeant sa coiffure d’un geste rapide.
|
— Ваша жена приезжает в субботу?
— Est-ce que votre femme arrive samedi ?
|
— через весь стол невинным голосом спросил Колин,
— demanda Koline d’une voix innocente, de l’autre bout de la table,
|
и Горноцветов прыснул в салфетку.
et Gornotsvetov pouffa de rire dans sa serviette.
|
— В субботу, — ответил Алфёров, отставляя тарелку с недоеденной бараниной.
— Oui, samedi,- répondit Alfiorov en repoussant son assiette et les restes de son mouton.
|
Его глаза, заблиставшие было воинственным огоньком, сразу задумчиво погасли.
Ses yeux, perdant leur éclat combatif, devinrent immédiatement ternes et prirent un air réfléchi.
|
— Знаете что, Лидия Николаевна, — сказал он, —
— Savez-vous, Lydia Nikolaïevna, — dit-il, —
|
мы вчера с Глебом Львовичем в лифте застряли.
que Lev Glebovitch et moi sommes restés coincés ensemble dans l’ascenseur, hier?
|
— Компот, — ответила госпожа Дорн, — грушевый.
— De la compote de poires, — répondit Frau Dorn.
|
Танцоры расхохотались. Эрика, толкая боками локти сидевших за столом, стала убирать тарелки.
Les danseurs éclatèrent de rire. Bousculant les coudes des convives, Erika se mit à enlever les assiettes.
|
«Тощища какая… — думал Ганин, возвращаясь в свою комнату. – И что мне теперь делать?
« Quel ennui ! — pensa Ganine en retournant dans sa chambre. Que puis-je faire maintenant ?
|
Выйти погулять, что ли?»
Une promenade, je suppose. »
|
Он с час попивал кофе, сидя у чистого огромного окна, и смотрел на прохожих.
Il passa environ une heure à boire du café derrière la vitre d’une brasserie en regardant les passants.
|
Вернувшись домой, он пробовал читать, но то, что было в книге, показалось ему таким
Revenu dans sa chambre, il essaya de lire, mais il trouva son livre si étranger et si peu approprié
|
чужим и неуместным, что он бросил её посредине придаточного предложения.
à son état d’esprit qu’il le referma au milieu d’une proposition subordonnée.
|
На него нашло то, что он называл «рассеянье воли».
Il était dans cette sorte d’humeur qu’il appelait « dispersion de la volonté ».
|
Ничто не украшало его бесцветной тоски, мысли ползли без связи, сердце билось тихо,
Rien ne soulageait sa dépression: ses pensées glissaient sans but, son cœur battait à peine,
|
бельё докучливо липло к телу.
ses sous-vêtements collaient désagréablement à son corps.
|
То казалось ему, что вот сейчас нужно написать к Людмиле письмо,
A un moment donné il se dit qu’il devrait écrire tout de suite une lettre à Ludmila,
|
твёрдо объяснить ей, что пора прервать этот тусклый роман,
lui expliquant avec fermeté qu’il était temps de rompre cette sinistre liaison,
|
то ему вспоминалось, что вечером нужно с ней идти в кинематограф,
et une seconde plus tard il se rappela que le même soir il allait avec elle au cinéma,
|
и почему-то было гораздо труднее решиться позвонить,
et qu’en somme il lui en coûtait beaucoup plus de se contraindre à l’appeler au téléphone
|
чтобы отказаться от сегодняшней встречи, нежели написать письмо,
pour annuler ce rendez-vous que de lui écrire une lettre,
|
и потому он не мог исполнить ни того, ни другого.
ce qui l’empêcha de faire l’un et l’autre.
|
А сколько раз уже он клялся себе, что завтра же с нею порвёт,
Combien de fois s’était-il juré qu’il romprait avec elle le lendemain
|
придумывал без труда нужные выражения,
et avait-il aisément concocté les paroles appropriées
|
но никак не мог себе представить вот ту последнюю минуту,
qu’il lui adresserait, mais sans pouvoir, d’aucune manière, imaginer l’ultime instant
|
когда пожмёт ей руку и спокойно выйдет из комнаты.
où il lui serrerait la main et quitterait la pièce.
|
Вот это движенье – повернуться, уйти – казалось немыслимым.
C’était ce mouvement – faire volte-face, franchir le seuil – qui lui paraissait inconcevable.
|
Он был из породы людей, которые умеют добиваться, достигать,
Il appartenait à cette race de gens capables d’obtenir tout ce qu’ils convoitent, de le réussir,
|
настигать, но совершенно неспособны ни к отречению, ни к бегству,
de le dépasser; mais il lui était absolument impossible de renoncer ou de fuir,
|
— что в конце концов одно и тоже.
ce qui, après tout, revient exactement au même.
|
Так мешались в нём чувство чести и чувство жалости,
Il était retenu par une notion de l’honneur et une notion de la pitié
|
отуманивая волю этого человека, способного в другое время на всякие творческие подвиги,
qui émoussaient sa volonté d’homme capable, en d’autres cas, de toutes les entreprises créatrices,
|
на всякий труд и принимающегося за этот труд жадно,
de tous les efforts, et qui se mettait à la tâche avec ardeur
|
с охотой, с радостным намерением всё одолеть и всего достичь.
et bonne volonté, joyeusement décidé à tout vaincre et à tout gagner.
|
Он не знал, какой толчок извне должен произойти, чтобы дать ему
Il ne parvenait pas davantage à découvrir la formule du stimulant externe qui lui donnerait
|
силы порвать трёхмесячную связь с Людмилой,
la force de rompre cette liaison de trois mois avec Ludmila
|
так же как не знал, что именно должно случиться, чтобы он мог встать со стула.
qu’à trouver la force nécessaire pour se lever de sa chaise.
|
Очень недолго продолжалось подлинное его увлечение,
Il n’avait été que très peu de temps sincèrement amoureux –
|
то состояние его души, при котором Людмила ему представлялась в обольстительном тумане,
dans cet état d’esprit qui lui faisait voir Ludmila à travers une brume séduisante,
|
состояние ищущего, высокого, почти неземного волнения,
état de recherche, d’exaltation, d’émotion quasi surnaturelle,
|
подобное музыке, играющей именно тогда, когда мы делаем что-нибудь
comme lorsqu’on entend de la musique au moment même où l’on fait une chose
|
совсем обыкновенное – идём от столика к буфету, чтобы расплатиться,
parfaitement ordinaire (par exemple, quitter une table pour aller payer les consommations au bar):
|
— и превращающей это наше простое движение в какой-то внутренний танец,
cette musique fait de votre simple mouvement une danse,
|
в значительный и бессмертный жест.
lui donne une dimension intérieure et le transforme en un geste important, immortel.
|
Эта музыка смолкла в тот миг, когда ночью, на тряском полу тёмного таксомотора,
Cette musique s’était tue un soir, au moment précis où, dans l’obscurité d’un taxi secoué de cahots,
|
Людмила ему отдалась, и сразу всё стало очень скучным – женщина,
il avait possédé Ludmila. Alors brusquement, tout était devenu parfaitement banal : la femme
|
поправлявшая шляпу, что съехала ей на затылок, огни,
redressant son chapeau qui avait glissé sur sa nuque, les lumières
|
мелькавшие мимо окон, спина шофёра,
vacillantes que le taxi laissait derrière lui et le dos du chauffeur
|
горой черневшая за передним стеклом.
semblable à une montagne noire de l’autre côté de la séparation de verre.
|
Теперь приходилось расплачиваться за эту ночь трудным обманом,
Maintenant, il était obligé de payer cette nuit au prix d’un laborieux mensonge,
|
продолжать эту ночь без конца и бессильно, безвольно предаваться её ползучей тени,
de prolonger cette nuit à perpétuité et, par manque d’énergie et de courage, d’en subir l’ombre rampante,
|
которая теперь насытила все углы комнаты, превратила мебель в облака.
qui emplissait désormais tous les coins de la chambre et changeait ses meubles en nuages.
|
Он впал в туманную дремоту, подперев лоб ладонью
Il tomba dans une vague somnolence, le front appuyé sur la paume de sa main,
|
и странно вытянув под столом одеревеневшие ноги.
ses jambes raides allongées sous la table.
|
Клара, полногрудая, вся в чёрном шелку, очень уютная барышня, знала, что её подруга
Klara, jeune femme à l’ample poitrine qui s’habillait de soie noire, savait que son amie
|
бывает у Ганина, и ей становилось тоскливо и неловко, когда та рассказывала ей о своей любви.
fréquentait Ganine et se sentait gênée et attristée chaque fois que Ludmila lui parlait de sa liaison.
|
Кларе казалось, что эти чувства должны быть тише, без ирисов
Klara considérait que les émotions de cette sorte devaient rester plus discrètes, sans iris
|
и скрипичных вскриков. Но ещё невыносимее было, когда подруга, щурясь
violets ou sanglots de violons. Mais c’était encore plus intolérable quand son amie, clignant des yeux
|
и выпуская сквозь ноздри папиросный дым, начинала ей передавать ещё не остывшие,
et rejetant la fumée de sa cigarette par les narines, lui en décrivait, encore tout chauds,
|
до ужаса определённые подробности, после которых Клара видела чудовищные
les détails horriblement précis, car Klara faisait alors des rêves impudiques
|
и стыдные сны. В последнее время она избегала Людмилу из боязни, что подруга вконец
et monstrueux. Elle s’était mise récemment à fuir Ludmila, de crainte que son amie ne finisse
|
ей испортит то огромное и всегда праздничное, что зовётся смазливым словом «мечта».
par lui gâter cette sensation puissante et riche de jouissance que l’on appelle délicatement rêverie.
|
Впрочем, с Ганиным она встречалась не часто, раз в день за обедом, и только однажды
D’ailleurs, elle ne voyait jamais Ganine qu’une fois par jour, à la table du déjeuner – elle n’avait
|
ужинала с ним и с Людмилой в той скверной пивной, где он по вечерам ел сосиски
dîné qu’à une seule occasion avec lui et Ludmila, dans le bistrot sordide où il prenait ses repas
|
с капустой или холодную свинину. За обедом в унылой пансионной
du soir, composés de saucisses et de choucroute, ou de porc froid. Au déjeuner, dans la lugubre
|
столовой она сидела против Ганина, так как хозяйка
salle à manger de la pension, elle se trouvait habituellement en face de Ganine, car la logeuse
|
разместила своих жильцов приблизительно в том же порядке, в каком находились их комнаты.
plaçait ses locataires à peu près dans l’ordre où se présentaient leurs chambres.
|
Когда в понедельник, около половины третьего, Ганин вошёл в столовую,
Quand, vers deux heures et demie, Ganine entra dans la salle à manger, le lundi après-midi,
|
все уже были в сборе.
tous les autres étaient déjà à leur place.
|
Подтягин ласково блеснул стёклами и обратился к Ганину:
Avec, dans les verres de son pince-nez, un éclair de bienveillance, Podtiaguine se tourna vers Ganine.
|
— Поздравьте меня, сегодня мне прислали визу. Прямо хоть
« Félicitez-moi. Aujourd’hui, les Français m’ont envoyé mon visa d’entrée. J’ai bien envie
|
орденскую ленту надевай да к президенту в гости.
d’arborer le grand ruban d’un Ordre et d’aller faire une visite au président Doumergue. »
|
— Очень рад, — сказал Ганин. – Когда же вы едете?
« J’en suis ravi, dit Ganine. Quand partez-vous ? »
|
Но Алфёров не дал старику ответить
Mais Alfiorov ne permit pas au vieil homme de répondre.
|
и продолжал, дёргая по привычке шеей, тощей, в золотистых волосках,
Tordant d’un mouvement qui lui était habituel son cou étique aux poils dorés clairsemés
|
с крупным прыгающим кадыком:
et à la pomme d’Adam mobile et protubérante, il poursuivit :
|
— Я советую вам здесь остаться. Чем тут плохо? Это, так сказать, прямая линия.
— Je vous conseille de rester ici. Que reprochez-vous à ce pays ? Les choses s’y passent sans détours.
|
Франция скорее зигзаг, а Россия наша, та – просто загогулина.
La France est un zigzag, et notre Russie ressemble à un gribouillis!
|
Мне очень нравится здесь: и работать можно, и по улицам ходить приятно.
Je me trouve rudement bien ici. Il y a du travail et les rues sont faites pour la promenade.
|
Математически доказываю вам, что если уж где-нибудь жительствовать…
Je peux vous donner la preuve mathématique que, si l’on est forcé de résider quelque part…
|
— Но я же говорю вам, — мягко прервал Подтягин,
— Mais, — l’interrompit tranquillement Podtiaguine,
|
— горы бумаг, гроба картонные,
— que dire des montagnes de papier, cartons des profonds comme des cercueils,
|
папки, папки без конца!
des interminables dossiers, dossiers et encore dossiers!
|
Полки под ними так и ломятся.
Les étagères gémissent sous leur poids.
|
И полицейский чиновник, пока отыскал мою фамилию, чуть не подох от натуги.
Et le fonctionnaire de la police est à peu près mort d’épuisement à force de chercher mon nom sur les listes.
|
— Очень всё правильно, — закивал Алфёров,
— Tout cela est bien, dit Alfiorov en hochant la tête.
|
— так и должно быть в порядочной стране.
C’est ainsi que les choses doivent être dans un pays bien administré.
|
Тут вам не российский кавардак. Вы обратили внимание, например,
Pas de votre incapacité russe ici. Avez-vous remarqué, par exemple,
|
что на парадных дверях написано? «Только для господ».
ce qui est écrit sur les portes d’entrée? « Réservé à la noblesse » :
|
Это знаменательно. Вообще говоря, разницу между, скажем, нашей страной и этой
c’est significatif ! Parlant en général, la différence entre notre pays et celui-ci
|
можно так выразить: вообразите сперва кривую и на ней…
peut s’exprimer de cette manière: imaginez une courbe, et sur cette courbe…
|
Ганин, не слушая дальше, обратился к Кларе, сидевшей против него:
Ganine cessa d’écouter et dit à Klara, assise en face de lui :
|
— Меня вчера просила Людмила Борисовна вам передать, чтобы вы ей позвонили,
— Hier, Ludmila Borissovna m’a demandé de vous dire de lui téléphoner
|
как только вернётесь со службы. Это насчёт кинематографа, кажется.
dès que vous rentrerez de votre travail. C’est pour aller au cinéma, je crois.
|
Клара растерянно подумала: «Как он это так просто говорит с ней…
Klara pensa confusément: comment peut-il parler d’elle avec cette désinvolture?
|
Ведь он знает, что я знаю…»
Après tout, il sait que je sais.
|
Она спросила ради приличия: — Ах, вы её вчера видели?
Par politesse, elle demanda : — Oh ! vous l’avez vue hier ?
|
Ганин удивлённо двинул бровями и продолжал есть.
Ganine, surpris, leva les sourcils et se remit à manger.
|
— Я не совсем понимаю вашу геометрию, — тихо говорил Подтягин, осторожно счищая
— Je ne comprends pas bien votre géométrie — , disait Podtiaguine, en ramassant soigneusement
|
ножиком хлебные крошки себе в ладонь. Как большинство
les miettes de pain qu’il mit dans la paume de sa main avec son couteau. Comme la plupart
|
стареющих поэтов, он был склонен к простой человеческой логике.
des poètes vieillissants, il avait un penchant pour la simple logique humaine.
|
— Да как же, это так ясно, — взволновался Алфёров, — вообразите…
— Mais vous ne voyez pas? C’est tellement clair, s’écria Alfiorov surexcité. Imaginez seulement…
|
— Не понимаю, — твёрдо повторил Подтягин и, откинув слегка голову,
— Je ne la comprends pas, — répéta Podtiaguine avec fermeté et, penchant un peu la tête en arrière,
|
всыпал собранные крошки себе в рот.
il versa sa moisson de miettes dans sa bouche.
|
Алфёров быстро развёл руками, сшиб стакан Ганина.
Alfiorov écarta largement les mains en signe d’impuissance et renversa le verre de Ganine.
|
— Ах, извините!..
— Oh, désolé!
|
— Пустой, — сказал Ганин.
— Il était vide, — dit Ganine.
|
— Вы не математик, Антон Сергеевич, — суетливо продолжал Алфёров.
— Vous n’êtes pas mathématicien, Anton Sergueïevitch, — poursuivit Alfiorov en s’agitant ;
|
– А я на числах, как на качелях, всю жизнь прокачался. Бывало, говорил жене:
moi, je me suis balancé sur ce trapèze toute ma vie. Je disais autrefois à ma femme :
|
раз я математик, ты мать-и-мачеха…
pour le calculateur que je suis, tu es une quintefeuille printanière.
|
Горноцветов и Колин залились тонким смехом. Госпожа Дорн вздрогнула,
Gornotsvetov et Koline éclatèrent d’un rire affecté. Frau Dorn sursauta
|
испуганно посмотрела на обоих.
et les regarda tous les deux avec inquiétude.
|
— Одним словом, цифра и цветок, — холодно сказал Ганин. Только Клара улыбнулась.
— En bref, une fleur et des chiffres, — dit sèchement Ganine. Seule, Klara sourit.
|
Ганин стал наливать себе воды, все смотрели на его движенье.
Ganine se versa un peu d’eau, tandis que tous les autres suivaient son geste des yeux.
|
— Да, вы правы, нежнейший цветок, — протяжно сказал Алфёров, окинув
— Oui, vous avez raison, une fleur très fragile, — dit Alfiorov de sa voix traînante, en posant son
|
соседа своим блестящим, рассеянным взглядом.
regard brillant et vide sur son voisin.
|
— Прямо чудо, как она пережила эти годы ужаса.
— C’est un véritable miracle qu’elle ait survécu à ces sept années d’horreur.
|
Я вот уверен, что она приедет сюда цветущая, весёлая…
Et je suis sûr qu’elle va nous arriver gaie et épanouie.
|
Вы – поэт, Антон Сергеевич, опишите-ка такую штуку,
Vous êtes poète, Anton Sergueïevitch, vous devriez écrire quelque chose sur ce thème:
|
как женственность, прекрасная русская женственность,
comment se fait-il que les femmes, les charmantes femmes russes
|
сильнее всякой революции, переживёт всё – невзгоды, террор…
se montrent plus fortes que n’importe quelle révolution et survivent à tout, adversité, terreur…
|
Колин шепнул Ганину:
Koline murmura à Ganine :
|
— Вот он опять… Вчера уже только и было речи, что об его жене…
— Le voilà qui recommence, exactement comme hier… Il n’a parlé que de sa femme.
|
«Экий пошляк, — подумал Ганин, глядя на движущуюся бородку Алфёрова,
« Vulgaire petit bonhomme, pensa Ganine en observant la barbe tremblante d’Alfiorov.
|
— а жена у него, верно, шустрая… Такому не изменять – грех…»
— Je parie que sa femme est dévergondée. Ce serait un péché que de ne pas tromper un homme comme lui.»
|
— Сегодня – барашек, — провозгласила вдруг Лидия Николаевна деревянным голоском,
— De l’agneau, aujourd’hui, — annonça brusquement Lydia Nikolaïevna d’une voix sèche,
|
исподлобья глядя, как жильцы её невнимательно едят жаркое.
en jetant un regard furieux sur ses pensionnaires qui engouffraient leur plat de viande d’un air indifférent.
|
Алфёров почему-то поклонился и продолжал:
Alfiorov salua, Dieu sait pourquoi, et poursuivit :
|
— Напрасно, батюшка, не берёте такой темы.
— Vous auriez grand tort de ne pas prendre cela comme thème.
|
— Подтягин мягко, но решительно мотал головой.
— Podtiaguine secoua la tête doucement mais fermement.
|
– Может быть, когда увидите мою жену, то поймёте, что я хочу сказать…
— Quand vous connaîtrez ma femme, peut-être comprendrez-vous ce que je veux dire.
|
Кстати, она очень любит поэзию. Столкнётесь.
Au fait, elle aime beaucoup la poésie. Vous devriez vous entendre, tous les deux.
|
И я вам вот ещё что скажу…
Et je vais vous dire autre chose…
|
Колин, украдкой, отбивал такт, искоса посматривая на Алфёрова.
Tout en regardant Alfiorov de biais, Koline battait subrepticement la mesure pour lui.
|
Горноцветов тихо покатывался со смеху, глядя на палец своего друга.
Les yeux fixés sur l’index de son ami, Gornotsvetov était secoué d’un rire silencieux.
|
— А главное, — всё тараторил Алфёров, — ведь с Россией кончено.
« Mais le principal, bafouillait Alfiorov, c’est que la Russie a son compte,
|
Смыли её, как вот знаете, если мокрой губкой мазнуть
elle est au bout de son rouleau. Elle a été effacée, comme si quelqu’un avait fait disparaître,
|
по чёрной доске, по нарисованной роже…
avec une éponge mouillée, une caricature griffonnée à la craie sur un tableau noir.
|
— Ах, господа, — своим матовым, чуть шепелявым голосом перебил Подтягин, —
— Messieurs, messieurs, — intervint Podtiaguine de sa voix égale et légèrement zézayante. —
|
без политики. Зачем политика?
Pas de politique, s’il vous plaît. Pourquoi parlerions-nous politique ?
|
— А всё-таки мсье Алфёров не прав, — неожиданно вставила Клара
— N’empêche que M. Alfiorov est dans l’erreur, — déclara inopinément Klara,
|
и проворно поправила прическу.
en corrigeant sa coiffure d’un geste rapide.
|
— Ваша жена приезжает в субботу?
— Est-ce que votre femme arrive samedi ?
|
— через весь стол невинным голосом спросил Колин,
— demanda Koline d’une voix innocente, de l’autre bout de la table,
|
и Горноцветов прыснул в салфетку.
et Gornotsvetov pouffa de rire dans sa serviette.
|
— В субботу, — ответил Алфёров, отставляя тарелку с недоеденной бараниной.
— Oui, samedi,- répondit Alfiorov en repoussant son assiette et les restes de son mouton.
|
Его глаза, заблиставшие было воинственным огоньком, сразу задумчиво погасли.
Ses yeux, perdant leur éclat combatif, devinrent immédiatement ternes et prirent un air réfléchi.
|
— Знаете что, Лидия Николаевна, — сказал он, —
— Savez-vous, Lydia Nikolaïevna, — dit-il, —
|
мы вчера с Глебом Львовичем в лифте застряли.
que Lev Glebovitch et moi sommes restés coincés ensemble dans l’ascenseur, hier?
|
— Компот, — ответила госпожа Дорн, — грушевый.
— De la compote de poires, — répondit Frau Dorn.
|
Танцоры расхохотались. Эрика, толкая боками локти сидевших за столом, стала убирать тарелки.
Les danseurs éclatèrent de rire. Bousculant les coudes des convives, Erika se mit à enlever les assiettes.
|
«Тощища какая… — думал Ганин, возвращаясь в свою комнату. – И что мне теперь делать?
« Quel ennui ! — pensa Ganine en retournant dans sa chambre. Que puis-je faire maintenant ?
|
Выйти погулять, что ли?»
Une promenade, je suppose. »
|
Он с час попивал кофе, сидя у чистого огромного окна, и смотрел на прохожих.
Il passa environ une heure à boire du café derrière la vitre d’une brasserie en regardant les passants.
|
Вернувшись домой, он пробовал читать, но то, что было в книге, показалось ему таким
Revenu dans sa chambre, il essaya de lire, mais il trouva son livre si étranger et si peu approprié
|
чужим и неуместным, что он бросил её посредине придаточного предложения.
à son état d’esprit qu’il le referma au milieu d’une proposition subordonnée.
|
На него нашло то, что он называл «рассеянье воли».
Il était dans cette sorte d’humeur qu’il appelait « dispersion de la volonté ».
|
Ничто не украшало его бесцветной тоски, мысли ползли без связи, сердце билось тихо,
Rien ne soulageait sa dépression: ses pensées glissaient sans but, son cœur battait à peine,
|
бельё докучливо липло к телу.
ses sous-vêtements collaient désagréablement à son corps.
|
То казалось ему, что вот сейчас нужно написать к Людмиле письмо,
A un moment donné il se dit qu’il devrait écrire tout de suite une lettre à Ludmila,
|
твёрдо объяснить ей, что пора прервать этот тусклый роман,
lui expliquant avec fermeté qu’il était temps de rompre cette sinistre liaison,
|
то ему вспоминалось, что вечером нужно с ней идти в кинематограф,
et une seconde plus tard il se rappela que le même soir il allait avec elle au cinéma,
|
и почему-то было гораздо труднее решиться позвонить,
et qu’en somme il lui en coûtait beaucoup plus de se contraindre à l’appeler au téléphone
|
чтобы отказаться от сегодняшней встречи, нежели написать письмо,
pour annuler ce rendez-vous que de lui écrire une lettre,
|
и потому он не мог исполнить ни того, ни другого.
ce qui l’empêcha de faire l’un et l’autre.
|
А сколько раз уже он клялся себе, что завтра же с нею порвёт,
Combien de fois s’était-il juré qu’il romprait avec elle le lendemain
|
придумывал без труда нужные выражения,
et avait-il aisément concocté les paroles appropriées
|
но никак не мог себе представить вот ту последнюю минуту,
qu’il lui adresserait, mais sans pouvoir, d’aucune manière, imaginer l’ultime instant
|
когда пожмёт ей руку и спокойно выйдет из комнаты.
où il lui serrerait la main et quitterait la pièce.
|
Вот это движенье – повернуться, уйти – казалось немыслимым.
C’était ce mouvement – faire volte-face, franchir le seuil – qui lui paraissait inconcevable.
|
Он был из породы людей, которые умеют добиваться, достигать,
Il appartenait à cette race de gens capables d’obtenir tout ce qu’ils convoitent, de le réussir,
|
настигать, но совершенно неспособны ни к отречению, ни к бегству,
de le dépasser; mais il lui était absolument impossible de renoncer ou de fuir,
|
— что в конце концов одно и тоже.
ce qui, après tout, revient exactement au même.
|
Так мешались в нём чувство чести и чувство жалости,
Il était retenu par une notion de l’honneur et une notion de la pitié
|
отуманивая волю этого человека, способного в другое время на всякие творческие подвиги,
qui émoussaient sa volonté d’homme capable, en d’autres cas, de toutes les entreprises créatrices,
|
на всякий труд и принимающегося за этот труд жадно,
de tous les efforts, et qui se mettait à la tâche avec ardeur
|
с охотой, с радостным намерением всё одолеть и всего достичь.
et bonne volonté, joyeusement décidé à tout vaincre et à tout gagner.
|
Он не знал, какой толчок извне должен произойти, чтобы дать ему
Il ne parvenait pas davantage à découvrir la formule du stimulant externe qui lui donnerait
|
силы порвать трёхмесячную связь с Людмилой,
la force de rompre cette liaison de trois mois avec Ludmila
|
так же как не знал, что именно должно случиться, чтобы он мог встать со стула.
qu’à trouver la force nécessaire pour se lever de sa chaise.
|
Очень недолго продолжалось подлинное его увлечение,
Il n’avait été que très peu de temps sincèrement amoureux –
|
то состояние его души, при котором Людмила ему представлялась в обольстительном тумане,
dans cet état d’esprit qui lui faisait voir Ludmila à travers une brume séduisante,
|
состояние ищущего, высокого, почти неземного волнения,
état de recherche, d’exaltation, d’émotion quasi surnaturelle,
|
подобное музыке, играющей именно тогда, когда мы делаем что-нибудь
comme lorsqu’on entend de la musique au moment même où l’on fait une chose
|
совсем обыкновенное – идём от столика к буфету, чтобы расплатиться,
parfaitement ordinaire (par exemple, quitter une table pour aller payer les consommations au bar):
|
— и превращающей это наше простое движение в какой-то внутренний танец,
cette musique fait de votre simple mouvement une danse,
|
в значительный и бессмертный жест.
lui donne une dimension intérieure et le transforme en un geste important, immortel.
|
Эта музыка смолкла в тот миг, когда ночью, на тряском полу тёмного таксомотора,
Cette musique s’était tue un soir, au moment précis où, dans l’obscurité d’un taxi secoué de cahots,
|
Людмила ему отдалась, и сразу всё стало очень скучным – женщина,
il avait possédé Ludmila. Alors brusquement, tout était devenu parfaitement banal : la femme
|
поправлявшая шляпу, что съехала ей на затылок, огни,
redressant son chapeau qui avait glissé sur sa nuque, les lumières
|
мелькавшие мимо окон, спина шофёра,
vacillantes que le taxi laissait derrière lui et le dos du chauffeur
|
горой черневшая за передним стеклом.
semblable à une montagne noire de l’autre côté de la séparation de verre.
|
Теперь приходилось расплачиваться за эту ночь трудным обманом,
Maintenant, il était obligé de payer cette nuit au prix d’un laborieux mensonge,
|
продолжать эту ночь без конца и бессильно, безвольно предаваться её ползучей тени,
de prolonger cette nuit à perpétuité et, par manque d’énergie et de courage, d’en subir l’ombre rampante,
|
которая теперь насытила все углы комнаты, превратила мебель в облака.
qui emplissait désormais tous les coins de la chambre et changeait ses meubles en nuages.
|
Он впал в туманную дремоту, подперев лоб ладонью
Il tomba dans une vague somnolence, le front appuyé sur la paume de sa main,
|
и странно вытянув под столом одеревеневшие ноги.
ses jambes raides allongées sous la table.
|
Клара, полногрудая, вся в чёрном шелку, очень уютная барышня, знала, что её подруга
Klara, jeune femme à l’ample poitrine qui s’habillait de soie noire, savait que son amie
|
бывает у Ганина, и ей становилось тоскливо и неловко, когда та рассказывала ей о своей любви.
fréquentait Ganine et se sentait gênée et attristée chaque fois que Ludmila lui parlait de sa liaison.
|
Кларе казалось, что эти чувства должны быть тише, без ирисов
Klara considérait que les émotions de cette sorte devaient rester plus discrètes, sans iris
|
и скрипичных вскриков. Но ещё невыносимее было, когда подруга, щурясь
violets ou sanglots de violons. Mais c’était encore plus intolérable quand son amie, clignant des yeux
|
и выпуская сквозь ноздри папиросный дым, начинала ей передавать ещё не остывшие,
et rejetant la fumée de sa cigarette par les narines, lui en décrivait, encore tout chauds,
|
до ужаса определённые подробности, после которых Клара видела чудовищные
les détails horriblement précis, car Klara faisait alors des rêves impudiques
|
и стыдные сны. В последнее время она избегала Людмилу из боязни, что подруга вконец
et monstrueux. Elle s’était mise récemment à fuir Ludmila, de crainte que son amie ne finisse
|
ей испортит то огромное и всегда праздничное, что зовётся смазливым словом «мечта».
par lui gâter cette sensation puissante et riche de jouissance que l’on appelle délicatement rêverie.
|
Впрочем, с Ганиным она встречалась не часто, раз в день за обедом, и только однажды
D’ailleurs, elle ne voyait jamais Ganine qu’une fois par jour, à la table du déjeuner – elle n’avait
|
ужинала с ним и с Людмилой в той скверной пивной, где он по вечерам ел сосиски
dîné qu’à une seule occasion avec lui et Ludmila, dans le bistrot sordide où il prenait ses repas
|
с капустой или холодную свинину. За обедом в унылой пансионной
du soir, composés de saucisses et de choucroute, ou de porc froid. Au déjeuner, dans la lugubre
|
столовой она сидела против Ганина, так как хозяйка
salle à manger de la pension, elle se trouvait habituellement en face de Ganine, car la logeuse
|
разместила своих жильцов приблизительно в том же порядке, в каком находились их комнаты.
plaçait ses locataires à peu près dans l’ordre où se présentaient leurs chambres.
|
Когда в понедельник, около половины третьего, Ганин вошёл в столовую,
Quand, vers deux heures et demie, Ganine entra dans la salle à manger, le lundi après-midi,
|
все уже были в сборе.
tous les autres étaient déjà à leur place.
|
Подтягин ласково блеснул стёклами и обратился к Ганину:
Avec, dans les verres de son pince-nez, un éclair de bienveillance, Podtiaguine se tourna vers Ganine.
|
— Поздравьте меня, сегодня мне прислали визу. Прямо хоть
« Félicitez-moi. Aujourd’hui, les Français m’ont envoyé mon visa d’entrée. J’ai bien envie
|
орденскую ленту надевай да к президенту в гости.
d’arborer le grand ruban d’un Ordre et d’aller faire une visite au président Doumergue. »
|
— Очень рад, — сказал Ганин. – Когда же вы едете?
« J’en suis ravi, dit Ganine. Quand partez-vous ? »
|
Но Алфёров не дал старику ответить
Mais Alfiorov ne permit pas au vieil homme de répondre.
|
и продолжал, дёргая по привычке шеей, тощей, в золотистых волосках,
Tordant d’un mouvement qui lui était habituel son cou étique aux poils dorés clairsemés
|
с крупным прыгающим кадыком:
et à la pomme d’Adam mobile et protubérante, il poursuivit :
|
— Я советую вам здесь остаться. Чем тут плохо? Это, так сказать, прямая линия.
— Je vous conseille de rester ici. Que reprochez-vous à ce pays ? Les choses s’y passent sans détours.
|
Франция скорее зигзаг, а Россия наша, та – просто загогулина.
La France est un zigzag, et notre Russie ressemble à un gribouillis!
|
Мне очень нравится здесь: и работать можно, и по улицам ходить приятно.
Je me trouve rudement bien ici. Il y a du travail et les rues sont faites pour la promenade.
|
Математически доказываю вам, что если уж где-нибудь жительствовать…
Je peux vous donner la preuve mathématique que, si l’on est forcé de résider quelque part…
|
— Но я же говорю вам, — мягко прервал Подтягин,
— Mais, — l’interrompit tranquillement Podtiaguine,
|
— горы бумаг, гроба картонные,
— que dire des montagnes de papier, cartons des profonds comme des cercueils,
|
папки, папки без конца!
des interminables dossiers, dossiers et encore dossiers!
|
Полки под ними так и ломятся.
Les étagères gémissent sous leur poids.
|
И полицейский чиновник, пока отыскал мою фамилию, чуть не подох от натуги.
Et le fonctionnaire de la police est à peu près mort d’épuisement à force de chercher mon nom sur les listes.
|
— Очень всё правильно, — закивал Алфёров,
— Tout cela est bien, dit Alfiorov en hochant la tête.
|
— так и должно быть в порядочной стране.
C’est ainsi que les choses doivent être dans un pays bien administré.
|
Тут вам не российский кавардак. Вы обратили внимание, например,
Pas de votre incapacité russe ici. Avez-vous remarqué, par exemple,
|
что на парадных дверях написано? «Только для господ».
ce qui est écrit sur les portes d’entrée? « Réservé à la noblesse » :
|
Это знаменательно. Вообще говоря, разницу между, скажем, нашей страной и этой
c’est significatif ! Parlant en général, la différence entre notre pays et celui-ci
|
можно так выразить: вообразите сперва кривую и на ней…
peut s’exprimer de cette manière: imaginez une courbe, et sur cette courbe…
|
Ганин, не слушая дальше, обратился к Кларе, сидевшей против него:
Ganine cessa d’écouter et dit à Klara, assise en face de lui :
|
— Меня вчера просила Людмила Борисовна вам передать, чтобы вы ей позвонили,
— Hier, Ludmila Borissovna m’a demandé de vous dire de lui téléphoner
|
как только вернётесь со службы. Это насчёт кинематографа, кажется.
dès que vous rentrerez de votre travail. C’est pour aller au cinéma, je crois.
|
Клара растерянно подумала: «Как он это так просто говорит с ней…
Klara pensa confusément: comment peut-il parler d’elle avec cette désinvolture?
|
Ведь он знает, что я знаю…»
Après tout, il sait que je sais.
|
Она спросила ради приличия: — Ах, вы её вчера видели?
Par politesse, elle demanda : — Oh ! vous l’avez vue hier ?
|
Ганин удивлённо двинул бровями и продолжал есть.
Ganine, surpris, leva les sourcils et se remit à manger.
|
— Я не совсем понимаю вашу геометрию, — тихо говорил Подтягин, осторожно счищая
— Je ne comprends pas bien votre géométrie, — disait Podtiaguine, en ramassant soigneusement
|
ножиком хлебные крошки себе в ладонь. Как большинство
les miettes de pain qu’il mit dans la paume de sa main avec son couteau. Comme la plupart
|
стареющих поэтов, он был склонен к простой человеческой логике.
des poètes vieillissants, il avait un penchant pour la simple logique humaine.
|
— Да как же, это так ясно, — взволновался Алфёров, — вообразите…
— Mais vous ne voyez pas? C’est tellement clair, s’écria Alfiorov surexcité. Imaginez seulement…
|
— Не понимаю, — твёрдо повторил Подтягин и, откинув слегка голову,
— Je ne la comprends pas, — répéta Podtiaguine avec fermeté et, penchant un peu la tête en arrière,
|
всыпал собранные крошки себе в рот.
il versa sa moisson de miettes dans sa bouche.
|
Алфёров быстро развёл руками, сшиб стакан Ганина.
Alfiorov écarta largement les mains en signe d’impuissance et renversa le verre de Ganine.
|
— Ах, извините!..
— Oh, désolé!
|
— Пустой, — сказал Ганин.
— Il était vide, — dit Ganine.
|
— Вы не математик, Антон Сергеевич, — суетливо продолжал Алфёров.
— Vous n’êtes pas mathématicien, Anton Sergueïevitch, — poursuivit Alfiorov en s’agitant ;
|
– А я на числах, как на качелях, всю жизнь прокачался. Бывало, говорил жене:
moi, je me suis balancé sur ce trapèze toute ma vie. Je disais autrefois à ma femme :
|
раз я математик, ты мать-и-мачеха…
pour le calculateur que je suis, tu es une quintefeuille printanière.
|
Горноцветов и Колин залились тонким смехом. Госпожа Дорн вздрогнула,
Gornotsvetov et Koline éclatèrent d’un rire affecté. Frau Dorn sursauta
|
испуганно посмотрела на обоих.
et les regarda tous les deux avec inquiétude.
|
— Одним словом, цифра и цветок, — холодно сказал Ганин. Только Клара улыбнулась.
— En bref, une fleur et des chiffres, — dit sèchement Ganine. Seule, Klara sourit.
|
Ганин стал наливать себе воды, все смотрели на его движенье.
Ganine se versa un peu d’eau, tandis que tous les autres suivaient son geste des yeux.
|
— Да, вы правы, нежнейший цветок, — протяжно сказал Алфёров, окинув
— Oui, vous avez raison, une fleur très fragile, — dit Alfiorov de sa voix traînante, en posant son
|
соседа своим блестящим, рассеянным взглядом.
regard brillant et vide sur son voisin.
|
— Прямо чудо, как она пережила эти годы ужаса.
— C’est un véritable miracle qu’elle ait survécu à ces sept années d’horreur.
|
Я вот уверен, что она приедет сюда цветущая, весёлая…
Et je suis sûr qu’elle va nous arriver gaie et épanouie.
|
Вы – поэт, Антон Сергеевич, опишите-ка такую штуку,
Vous êtes poète, Anton Sergueïevitch, vous devriez écrire quelque chose sur ce thème:
|
как женственность, прекрасная русская женственность,
comment se fait-il que les femmes, les charmantes femmes russes
|
сильнее всякой революции, переживёт всё – невзгоды, террор…
se montrent plus fortes que n’importe quelle révolution et survivent à tout, adversité, terreur…
|
Колин шепнул Ганину:
Koline murmura à Ganine :
|
— Вот он опять… Вчера уже только и было речи, что об его жене…
— Le voilà qui recommence, exactement comme hier… Il n’a parlé que de sa femme.
|
«Экий пошляк, — подумал Ганин, глядя на движущуюся бородку Алфёрова,
« Vulgaire petit bonhomme, pensa Ganine en observant la barbe tremblante d’Alfiorov.
|
— а жена у него, верно, шустрая… Такому не изменять – грех…»
— Je parie que sa femme est dévergondée. Ce serait un péché que de ne pas tromper un homme comme lui.»
|
— Сегодня – барашек, — провозгласила вдруг Лидия Николаевна деревянным голоском,
— De l’agneau, aujourd’hui, — annonça brusquement Lydia Nikolaïevna d’une voix sèche,
|
исподлобья глядя, как жильцы её невнимательно едят жаркое.
en jetant un regard furieux sur ses pensionnaires qui engouffraient leur plat de viande d’un air indifférent.
|
Алфёров почему-то поклонился и продолжал:
Alfiorov salua, Dieu sait pourquoi, et poursuivit :
|
— Напрасно, батюшка, не берёте такой темы.
— Vous auriez grand tort de ne pas prendre cela comme thème.
|
— Подтягин мягко, но решительно мотал головой.
— Podtiaguine secoua la tête doucement mais fermement.
|
– Может быть, когда увидите мою жену, то поймёте, что я хочу сказать…
— Quand vous connaîtrez ma femme, peut-être comprendrez-vous ce que je veux dire.
|
Кстати, она очень любит поэзию. Столкнётесь.
Au fait, elle aime beaucoup la poésie. Vous devriez vous entendre, tous les deux.
|
И я вам вот ещё что скажу…
Et je vais vous dire autre chose…
|
Колин, украдкой, отбивал такт, искоса посматривая на Алфёрова.
Tout en regardant Alfiorov de biais, Koline battait subrepticement la mesure pour lui.
|
Горноцветов тихо покатывался со смеху, глядя на палец своего друга.
Les yeux fixés sur l’index de son ami, Gornotsvetov était secoué d’un rire silencieux.
|
— А главное, — всё тараторил Алфёров, — ведь с Россией кончено.
« Mais le principal, bafouillait Alfiorov, c’est que la Russie a son compte,
|
Смыли её, как вот знаете, если мокрой губкой мазнуть
elle est au bout de son rouleau. Elle a été effacée, comme si quelqu’un avait fait disparaître,
|
по чёрной доске, по нарисованной роже…
avec une éponge mouillée, une caricature griffonnée à la craie sur un tableau noir.
|
— Ах, господа, — своим матовым, чуть шепелявым голосом перебил Подтягин, —
— Messieurs, messieurs, — intervint Podtiaguine de sa voix égale et légèrement zézayante. —
|
без политики. Зачем политика?
Pas de politique, s’il vous plaît. Pourquoi parlerions-nous politique ?
|
— А всё-таки мсье Алфёров не прав, — неожиданно вставила Клара
— N’empêche que M. Alfiorov est dans l’erreur, — déclara inopinément Klara,
|
и проворно поправила прическу.
en corrigeant sa coiffure d’un geste rapide.
|
— Ваша жена приезжает в субботу?
— Est-ce que votre femme arrive samedi ?
|
— через весь стол невинным голосом спросил Колин,
— demanda Koline d’une voix innocente, de l’autre bout de la table,
|
и Горноцветов прыснул в салфетку.
et Gornotsvetov pouffa de rire dans sa serviette.
|
— В субботу, — ответил Алфёров, отставляя тарелку с недоеденной бараниной.
— Oui, samedi,- répondit Alfiorov en repoussant son assiette et les restes de son mouton.
|
Его глаза, заблиставшие было воинственным огоньком, сразу задумчиво погасли.
Ses yeux, perdant leur éclat combatif, devinrent immédiatement ternes et prirent un air réfléchi.
|
— Знаете что, Лидия Николаевна, — сказал он, —
— Savez-vous, Lydia Nikolaïevna, — dit-il, —
|
мы вчера с Глебом Львовичем в лифте застряли.
que Lev Glebovitch et moi sommes restés coincés ensemble dans l’ascenseur, hier?
|
— Компот, — ответила госпожа Дорн, — грушевый.
— De la compote de poires, — répondit Frau Dorn.
|
Танцоры расхохотались. Эрика, толкая боками локти сидевших за столом, стала убирать тарелки.
Les danseurs éclatèrent de rire. Bousculant les coudes des convives, Erika se mit à enlever les assiettes.
|
«Тощища какая… — думал Ганин, возвращаясь в свою комнату. – И что мне теперь делать?
« Quel ennui ! — pensa Ganine en retournant dans sa chambre. Que puis-je faire maintenant ?
|
Выйти погулять, что ли?»
Une promenade, je suppose. »
|
Он с час попивал кофе, сидя у чистого огромного окна, и смотрел на прохожих.
Il passa environ une heure à boire du café derrière la vitre d’une brasserie en regardant les passants.
|
Вернувшись домой, он пробовал читать, но то, что было в книге, показалось ему таким
Revenu dans sa chambre, il essaya de lire, mais il trouva son livre si étranger et si peu approprié
|
чужим и неуместным, что он бросил её посредине придаточного предложения.
à son état d’esprit qu’il le referma au milieu d’une proposition subordonnée.
|
На него нашло то, что он называл «рассеянье воли».
Il était dans cette sorte d’humeur qu’il appelait « dispersion de la volonté ».
|
Ничто не украшало его бесцветной тоски, мысли ползли без связи, сердце билось тихо,
Rien ne soulageait sa dépression: ses pensées glissaient sans but, son cœur battait à peine,
|
бельё докучливо липло к телу.
ses sous-vêtements collaient désagréablement à son corps.
|
То казалось ему, что вот сейчас нужно написать к Людмиле письмо,
A un moment donné il se dit qu’il devrait écrire tout de suite une lettre à Ludmila,
|
твёрдо объяснить ей, что пора прервать этот тусклый роман,
lui expliquant avec fermeté qu’il était temps de rompre cette sinistre liaison,
|
то ему вспоминалось, что вечером нужно с ней идти в кинематограф,
et une seconde plus tard il se rappela que le même soir il allait avec elle au cinéma,
|
и почему-то было гораздо труднее решиться позвонить,
et qu’en somme il lui en coûtait beaucoup plus de se contraindre à l’appeler au téléphone
|
чтобы отказаться от сегодняшней встречи, нежели написать письмо,
pour annuler ce rendez-vous que de lui écrire une lettre,
|
и потому он не мог исполнить ни того, ни другого.
ce qui l’empêcha de faire l’un et l’autre.
|
А сколько раз уже он клялся себе, что завтра же с нею порвёт,
Combien de fois s’était-il juré qu’il romprait avec elle le lendemain
|
придумывал без труда нужные выражения,
et avait-il aisément concocté les paroles appropriées
|
но никак не мог себе представить вот ту последнюю минуту,
qu’il lui adresserait, mais sans pouvoir, d’aucune manière, imaginer l’ultime instant
|
когда пожмёт ей руку и спокойно выйдет из комнаты.
où il lui serrerait la main et quitterait la pièce.
|
Вот это движенье – повернуться, уйти – казалось немыслимым.
C’était ce mouvement – faire volte-face, franchir le seuil – qui lui paraissait inconcevable.
|
Он был из породы людей, которые умеют добиваться, достигать,
Il appartenait à cette race de gens capables d’obtenir tout ce qu’ils convoitent, de le réussir,
|
настигать, но совершенно неспособны ни к отречению, ни к бегству,
de le dépasser; mais il lui était absolument impossible de renoncer ou de fuir,
|
— что в конце концов одно и тоже.
ce qui, après tout, revient exactement au même.
|
Так мешались в нём чувство чести и чувство жалости,
Il était retenu par une notion de l’honneur et une notion de la pitié
|
отуманивая волю этого человека, способного в другое время на всякие творческие подвиги,
qui émoussaient sa volonté d’homme capable, en d’autres cas, de toutes les entreprises créatrices,
|
на всякий труд и принимающегося за этот труд жадно,
de tous les efforts, et qui se mettait à la tâche avec ardeur
|
с охотой, с радостным намерением всё одолеть и всего достичь.
et bonne volonté, joyeusement décidé à tout vaincre et à tout gagner.
|
Он не знал, какой толчок извне должен произойти, чтобы дать ему
Il ne parvenait pas davantage à découvrir la formule du stimulant externe qui lui donnerait
|
силы порвать трёхмесячную связь с Людмилой,
la force de rompre cette liaison de trois mois avec Ludmila
|
так же как не знал, что именно должно случиться, чтобы он мог встать со стула.
qu’à trouver la force nécessaire pour se lever de sa chaise.
|
Очень недолго продолжалось подлинное его увлечение,
Il n’avait été que très peu de temps sincèrement amoureux –
|
то состояние его души, при котором Людмила ему представлялась в обольстительном тумане,
dans cet état d’esprit qui lui faisait voir Ludmila à travers une brume séduisante,
|
состояние ищущего, высокого, почти неземного волнения,
état de recherche, d’exaltation, d’émotion quasi surnaturelle,
|
подобное музыке, играющей именно тогда, когда мы делаем что-нибудь
comme lorsqu’on entend de la musique au moment même où l’on fait une chose
|
совсем обыкновенное – идём от столика к буфету, чтобы расплатиться,
parfaitement ordinaire (par exemple, quitter une table pour aller payer les consommations au bar):
|
— и превращающей это наше простое движение в какой-то внутренний танец,
cette musique fait de votre simple mouvement une danse,
|
в значительный и бессмертный жест.
lui donne une dimension intérieure et le transforme en un geste important, immortel.
|
Эта музыка смолкла в тот миг, когда ночью, на тряском полу тёмного таксомотора,
Cette musique s’était tue un soir, au moment précis où, dans l’obscurité d’un taxi secoué de cahots,
|
Людмила ему отдалась, и сразу всё стало очень скучным – женщина,
il avait possédé Ludmila. Alors brusquement, tout était devenu parfaitement banal : la femme
|
поправлявшая шляпу, что съехала ей на затылок, огни,
redressant son chapeau qui avait glissé sur sa nuque, les lumières
|
мелькавшие мимо окон, спина шофёра,
vacillantes que le taxi laissait derrière lui et le dos du chauffeur
|
горой черневшая за передним стеклом.
semblable à une montagne noire de l’autre côté de la séparation de verre.
|
Теперь приходилось расплачиваться за эту ночь трудным обманом,
Maintenant, il était obligé de payer cette nuit au prix d’un laborieux mensonge,
|
продолжать эту ночь без конца и бессильно, безвольно предаваться её ползучей тени,
de prolonger cette nuit à perpétuité et, par manque d’énergie et de courage, d’en subir l’ombre rampante,
|
которая теперь насытила все углы комнаты, превратила мебель в облака.
qui emplissait désormais tous les coins de la chambre et changeait ses meubles en nuages.
|
Он впал в туманную дремоту, подперев лоб ладонью
Il tomba dans une vague somnolence, le front appuyé sur la paume de sa main,
|
и странно вытянув под столом одеревеневшие ноги.
ses jambes raides allongées sous la table.
|
Если вы хотите посмотреть полную версию этой главы, вот ссылка: https://metod2014.ru/10/mashenka-3/
Если у Вас есть доступ ко всем платным материалам, вы можете для дальнейшего
просмотра использовать ссылку "на блоге". Если Вы пока не решились на абонемент,
то вы можете продолжение просмотра приобрести в моём магазине,
кликнув по ссылке "в магазиине".
Вот ссылки на весь роман:
"Машенька"1 в магазине (бесплатно) на блоге
"Машенька" 2 в магазине / на блоге
"Машенька" 3 в магазине / на блоге
"Машенька" 4 в магазине / на блоге
"Машенька" 5 в магазине / на блоге
"Машенька" 6 в магазине / на блоге
"Машенька" 7 в магазине / на блоге
"Машенька" 8 в магазине / на блоге
"Машенька" 9 в магазине / на блоге
"Машенька" 10-11 в магазине / на блоге
"Машенька" 12-13 в магазине / на блоге
"Машенька" 14-15 в магазине / на блоге
"Машенька" 16-17 в магазине / на блоге
comments powered by HyperComments