Метод Александра Письменного

Машенька 9

Маш 14

Владимир Набоков  Vladimir Nabokov

Машенька  Machenka 9

IX

Утром Колин заваривал для Горноцветова чай.                            
C’était le matin et Koline faisait du thé pour Gornotsvetov.
 
В этот четверг Горноцветов  
Ce jour-là, un jeudi, Gornotsvetov
 
должен был рано поехать за город, чтобы повидать балерину, набиравшую труппу,          
devait quitter la ville de bonne heure pour aller voir une ballerine qui engageait une troupe.
 
и потому все в доме ещё спали, когда Колин,
Donc, dans la maison, tout le monde dormait encore quand Koline,
 
в необыкновенно грязном японском халатике и в потрёпанных ботинках на босу ногу,
il portait un petit kimono remarquablement sale et, à ses pieds nus, des chaussures éculées.
 
поплёлся на кухню за кипятком.  
traînant les pieds, arriva dans la cuisine pour y prendre de l’eau chaude.
 
Его круглое, неумное, очень русское лицо, со вздёрнутым носом                                                
Son visage rond, inintelligent, extrêmement russe avec son nez camus
 
и синими томными глазами (сам он думал, что похож на верленовского «полу-пьеро,                
et ses yeux bleus langoureux (il se voyait sous les trais du « mi-Pierrot,
 
полу-гаврош»), было помято и лоснилось, белокурые волосы,                                             
mi-Gavroche » de Verlaine), son visage était bouffi et luisant, ses cheveux blonds
 
ещё не причёсанные на косой ряд, падали поперёк лба, свободные шнурки ботинок                  
lui tombaient en désordre sur le front, les lacets pendants de ses chaussures
 
со звуком мелкого дождя похлёстывали об пол. Он по-женски надувал губы,                 
imitaient sur le plancher le crépitement d’une pluie fine. Avec une moue de femme,
 
возясь с чайником, а потом стал что-то мурлыкать, тихо и сосредоточенно.           
il tripota la théière, puis se mit à fredonner à voix basse, avec insistance.
 
Горноцветов кончал одеваться, завязывал бантиком пятнистый галстук перед зеркалом,
Gornotsvetov achevait sa toilette: il noua son nœud papillon à pois
 
сердясь на прыщ, только что срезанный при бритье                          
et jura à cause d’un petit bouton qu’il avait décapité en se rasant
 
и теперь сочащийся жёлтой кровью сквозь плотный слой пудры.
et qui maintenant exsudait du pus et du sang sous une épaisse couche de poudre.
 
Лицо у него было тёмное, очень правильное,
Gornotsvetov avait des traits réguliers, le teint basané
 
длинные загнутые ресницы придавали его карим глазам ясное, невиданное выраженье,
et ses longs cils recourbés donnaient à ses yeux marron une impression claire et innocente.
 
чёрные короткие волосы слегка курчавились, 
Il avait des cheveux noirs et courts, légèrement crêpés;
 
он по-кучерски брил сзади шею                             
il se rasait la nuque comme un cocher russe
 
и отпускал бачки,
et s’était fait pousser des pattes de lapin
 
которые двумя тёмными полосками загибались вдоль ушей.                              
qui s’incurvaient au-dessous de ses oreilles en deux bandes brunes.
 
Был он, как и его приятель, невысокого роста, очень тощий,                                                   
Comme son compagnon, il était petit, très mince,
 
с прекрасно развитыми мускулами ног, но узенький в груди и в плечах.    
avec des jambes fortement musclées mais une poitrine et des épaules étroites.
Они подружились сравнительно недавно,
Leur amitié était relativement récente;
 
танцевали в русском кабаре где-то на Балканах                        
ils avaient dansé dans un cabaret russe quelque part dans les Balkans
 
и месяца два тому назад приехали в Берлин в поисках театральной фортуны.
et étaient venus tenter leur chance à Berlin deux mois plus tôt.
 
Особый оттенок, таинственная жеманность            
Une nuance particulière, des manières bizarres, affectées,
 
несколько отделяла их от остальных пансионеров,
les séparaient des autres pensionnaires,
 
но, говоря по совести, нельзя было порицать                                                
mais en toute honnêteté on ne pouvait reprocher
 
голубиное счастье этой безобидной четы.                                                                                    
à ces deux garçons inoffensifs le lait qu’ils étaient aussi heureux qu’un couple de tourterelles.
Колин, после ухода друга, оставшись один в неубранной комнате,                                
Koline, demeuré seul dans leur chambre en désordre après le départ de son ami,                
 
открыл прибор для отделки ногтей и, вполголоса напевая,
ouvrit une trousse de manucure et, en chantonnant doucement,
 
стал подрезывать себе заусеницы.           
entreprit de se faire les ongles.
 
Чрезмерной чистоплотностью он не отличался,
Bien qu’il ne fût pas strict en matière de propreté,
 
зато ногти держал в отменном порядке.
il soignait minutieusement ses ongles.
В комнате тяжело пахло ориганом и потом;                                                                                            
La chambre empestait la sueur et le parfum « Origan »;
 
в мыльной воде плавал пучок волос, выдернутых из гребешка.                                                           
une petite pelote de cheveux flottait sur l’eau du lavabo.
 
По стенам поднимали ножку балетные снимки;                                                             
Des danseurs d’opéra faisaient des grâces sur les photos accrochées aux murs;
 
на столе лежал большой раскрытый веер
sur la table gisaient un grand éventail déployé
 
и рядом с ним – грязный крахмальный воротничок.
et un col empesé sale.
Колин, полюбовавшийся на пунцовый блеск вычищенных ногтей,
Ayant admiré le vernis corail de ses ongles, Koline
 
тщательно вымыл руки,
se lava soigneusement les mains,
 
натёр лицо и шею туалетной водой, душистой до тошноты,
s’aspergea la figure et le cou d’une eau de toilette douceâtre, écœurante,
 
скинув халат,
et jeta de côté sa robe de chambre.
 
прошёлся нагишом на пуантах,                       
Ainsi dévêtu, il fit quelques pointes,
 
подпрыгнул с быстрой ножной трелью,
un petit entrechat,                          
 
проворно оделся, напудрил нос; подвёл глаза                                                                                
puis s’habilla rapidement, se poudra le nez et se maquilla les yeux.
 
и, застегнув на все пуговицы серое, в талию, пальто, пошёл прогуляться,                                
Enfin, ayant soigneusement boutonné son pardessus gris très ajusté, il sortit se promener
 
ровным движением поднимая и опуская конец щегольской тросточки.                                           
en faisant voler rythmiquement le bout de sa canne fantaisie.
Возвращаясь домой к обеду, он обогнал у парадной двери Ганина,                                        
Lorsqu’il rentra à l’heure du déjeuner, il rattrapa Ganine,
 
который только что покупал в аптеке лекарство для Подтягина.                                                   
qui venait d’acheter des remèdes pour Podtiaguine, sur le seuil de la porte d’entrée.
 
Старик чувствовал себя хорошо, что-то пописывал, ходил по комнате,                              
Le vieux poète se sentait mieux ; il écrivait un peu et se promenait dans sa chambre,
 
но Клара, посоветовавшись с Ганиным, решила не пускать его сегодня из дому.                                            
mais Klara avait décidé, d’accord avec Ganine, de ne pas le laisser sortir ce jour-là.
Колин подоспел сзади, сжал Ганину руку повыше локтя. Тот обернулся:                      
Koline se glissa derrière Ganine et lui agrippa le bras au-dessus du coude. Ganine se retourna.
 
— А, Колин… хорошо погуляли?                                                                                                        
— Ah ! Koline. Bonne promenade ?
 
— Алек сегодня уехал, — заговорил Колин, поднимаясь рядом с Ганиным по лестнице.
— Alec n’est pas rentré, — dit Koline en grimpant l’escalier à côté de Ganine.
 
– Я ужасно волнуюсь, получил ли он ангажемент.                                                                         
— Je suis terriblement nerveux, j’espère qu’il va obtenir cet engagement.
 
— Так, так, — сказал Ганин, который решительно не знал, о чём с ним говорить.                           
— Oui, bien entendu, — dit Ganine, qui était toujours, avec lui, totalement à court de conversation.
 
Колин засмеялся: — А Алфёров-то вчера опять застрял в лифте.   
— Alfiorov est encore resté en panne dans l’ascenseur, — dit Koline en riant;
 
— Теперь лифт не действует…                                                                                                               
la mécanique est de nouveau détraquée. 
 
Он повёл набалдашником трости по перилу                                                                                          
Il promena le pommeau de sa canne le long de la rampe
 
и посмотрел на Ганина с застенчивой улыбкой:                                                                                       
et regarda Ganine avec un sourire timide.
 
— Можно у вас посидеть немного? Мне что-то очень скучно сегодня…                                            
— Je peux m’asseoir un moment dans votre chambre? Je m’ennuie tellement aujourd’hui.
 
«Ну ты, брат, не вздумай со скуки ухаживать за мной», –                                                              
« Ne crois pas que tu peux me faire les yeux doux simplement parce que tu t’ennuies !» –
 
мысленно огрызнулся Ганин, открывая дверь пансиона, и вслух ответил:                               
aboya mentalement Ganine en ouvrant la porte de la pension, mais, tout haut, il lui répondit:
 
— К сожалению, я сейчас занят. В другой раз.                                                                                      
— Malheureusement, je suis occupé en ce moment. Ce sera pour une autre fois.
 
— Как жаль, — протянул Колин, входя за Ганиным и прикрывая за собой дверь.                          
— Quel dommage ! — s’exclama Koline avec affectation, en suivant Ganine et en tirant la porte derrière lui.
 
Дверь не поддалась, кто-то сзади просунул большую, коричневую руку,                                     
La porte ne se referma pas, car une large main brune la retenait de l’extérieur,
 
и оттуда басистый берлинский голос грянул:                                                                                    
et une grosse voix de Berlinois tonna:
 
— Одно мгновение, господа.                                                                                                                     
— Un moment, messieurs !
 
Ганин и Колин оглянулись. Порог переступил усатый, тучный почтальон.                                      
Ganine et Koline se retournèrent. Un facteur corpulent et moustachu franchit le seuil.
 
— Здесь живёт герр Алфёров?                                                                                                                 
— C’est ici qu’habite Herr Alfiorov ?
 
— Первая дверь налево, – сказал Ганин.                                                                                                 
— Première porte à gauche, — dit Ganine.
 
— Благодарю, — на песенный лад прогудел почтальон и постучался в указанный номер.                
— Merci, — cria le facteur en frappant à la porte qu’on lui avait indiquée.
Это была телеграмма.                                                                                                                      
C’était un télégramme.
 
— Что такое? Что такое? Что такое? – судорожно лепетал Алфёров.                                                           
— Qu’est-ce que c’est? Qu’est que c’est? Qu’est-ce que c’est? — bafouilla fiévreusement Alfiorov,
 
Неловкими пальцами развёртывая её.
tournant et retournant le papier dans ses doigts maladroits.
 
От волнения он не сразу мог прочесть                                
Il était si agité qu’il ne parvint pas à lire tout de suite
 
наклеенную ленточку бледных неровных букв:                                                       
la petite bande de lettres pâles et inégales collée sur le papier :
 
«priedu subbotu 8 utra ».
ARRIVE SAMEDI MATIN 8 HEURES.
 
Алфёров вдруг понял, вздохнул и перекрестился:                                
Subitement Alfiorov comprit, soupira et fit un signe de croix.
 
— Слава тебе, господи… Приезжает…                                                                                                  
— Dieu soit loué! Elle arrive. 
Широко улыбаясь и потирая свои костлявые ляжки,
Avec un large sourire et, caressant ses cuisses osseuses,
 
он присел на постель и стал покачиваться взад и вперёд.                    
il s’assit sur le lit et se mit à se balancer d’avant en arrière.
 
Его водянисто-голубые глаза быстро помигивали,                   
Ses yeux larmoyants cillaient rapidement,
 
бородка цвета навозца золотилась в косом потоке солнца.                                                         
un rayon de soleil oblique dorait sa petite barbe couleur de crottin.
 
— Зер гут, — бормотал он. – Послезавтра – суббота. Зер гут.                                                                
— Sehr gut, — murmura-t-il, se parlant à lui-même, — après-demain ! Sehr gut.
 
Сапоги в каком виде!.. Машенька удивится.
Dans quelle situation je suis ! Machenka sera choquée.
 
Ничего, как-нибудь проживём.                         
N’importe, nous parviendrons à survivre.
 
Квартирку наймём, дешёвенькую. Она уже решит.                                                                           
Nous louerons un gentil petit appartement pas cher. C’est elle qui décidera.
 
А пока здесь поживём.
En attendant, nous habiterons ici quelque temps.
 
Благо дверь есть между комнатами.                                                                
Dieu merci, il y a une porte de communication entre les deux chambres. 
Погодя немного он вышел в коридор и постучался в соседний номер.                                        
Quelques instants plus tard, il sortit dans le couloir et frappa à la porte de son voisin.
 
Ганин подумал: «Что это мне сегодня покоя не дают?»                                                                      
« Pourquoi est-ce qu’ils ne peuvent pas me laisser tranquille aujourd’hui ? » pensa Ganine.
 
— Вот что, Глеб Львович, — без обиняков начал Алфёров,
— Dites-moi, Gleb Lvovitch, — Alfiorov alla droit au but
 
круговым взглядом обводя комнату,
tout en parcourant la chambre d’un regard circulaire :
 
— вы когда думаете съехать?
— quand comptez-vous partir ?                                                                                       
 
Ганин с раздражением посмотрел на него:                                                                                   
Ganine le regarda d’un air furieux :
 
— Меня зовут Лев. Постарайтесь запомнить.                                                                                 
— Mon prénom est Lev. Tâchez de vous en souvenir.
 
— Ведь к субботе съедете? – спросил Алфёров и мысленно соображал:                                    
— Mais vous partez samedi, n’est-ce pas ? — demanda Alfiorov, tout en pensant à part lui :            
 
«Постель нужно будет иначе. Шкап от проходной двери отставить…»                                
« Nous déplacerons le lit et il faudra tirer l’armoire pour libérer la porte de communication. »
 
— Да, съеду, — ответил Ганин и опять, как тогда за обедом,                                                         
— Oui, je pars, — répliqua Ganine et de nouveau, comme la veille au déjeuner,
 
почувствовал острую неловкость.                                                                                                
il se sentit atrocement gêné.                                                                                                        
 
— Ну вот и отлично, — возбуждённо подхватил Алфёров. –                                                                  
— Eh bien, c’est parfait! — rétorqua Alfiorov, surexcité. –
 
Простите за беспокойство, Глеб Львович.                                                                                               
Désolé de vous avoir dérangé, Gleb Lvovitch. »
 
И в последний раз окинув взглядом комнату, он со стуком вышел.                                               
Et, après un dernier regard autour de la chambre, il sortit en faisant beaucoup de bruit.
 
— Дурак… — пробормотал Ганин. – К чёрту его.                                                                              
— L’idiot, murmura Ganine. — Qu’il aille au diable!
 
О чём это я так хорошо думал сейчас…
A quoi est-ce que je pensais avec tant de plaisir il n’y a qu’un instant?
 
Ах, да… ночь, дождь, белые колонны…               
Ah ! oui… la nuit, la pluie, les colonnes blanches. 
 
— Лидия Николаевна! Лидия Николаевна! –                                                                                             
— Lydia Nikolaïevna ! Lydia Nikolaïevna ! —
 
громко звал маслянистый голос Алфёрова в коридоре.                                                                 
cria dans le corridor la voix forte et onctueuse d’Alfiorov .
 
«Житья от него нет, — злобно подумал Ганин.
« Impossible de se débarrasser de lui, — pensa Ganine, furieux.
 
– Не буду сегодня здесь обедать. Довольно».
— Je ne déjeunerai pas ici aujourd’hui. J’en ai assez ! »
На улице асфальт отливал лиловым блеском;                                                     
Dans la rue, l’asphalte reflétait une lumière violette.
 
солнце путалось в колёсах автомобилей.
Les rayons de soleil s’embrouillaient dans les roues des automobiles.
 
Рядом с кабачком был гараж;                                                                 
Il y avait un garage près de la brasserie,
 
пройма его ворот зияла темнотой, и оттуда нежно пахнуло карбидом.                                      
et, du gouffre béant de son entrée, s’échappait une chaude odeur de carbure:
 
И этот случайный запах помог Ганину вспомнить ещё живее тот русский,                               
cette exhalaison fortuite aida Ganine à retrouver encore plus nettement la Russie
 
дождливый август, тот поток счастья,                                                                                    
mouillée de pluie à la fin d’août et au début de septembre et ce torrent de bonheur
 
который тени его берлинской жизни так назойливо прерывали.                                                     
dont les spectres de sa vie berlinoise le séparaient continuellement.
Он выходил из светлой усадьбы
Sortant tout droit de la lumineuse maison de campagne,
 
в чёрный, журчащий сумрак,                                                   
il plongeait dans la nuit noire et pétillante
 
зажигал нежный огонь в фонарике велосипеда, —                                                      
et allumait la flamme apprivoisée de sa lanterne de bicyclette; et maintenant
 
и теперь, когда он случайно вдохнул карбид,
cette odeur de carbure
 
всё ему вспомнилось сразу: мокрая трава,                       
lui restituait tous ses souvenirs à la fois: les hautes herbes mouillées
 
хлещущая по движущейся икре, по спицам колёс,
qui fouettaient les rayons de ses roues et sa jambe en mouvement:
 
круг молочного света, впивающий и растворяющий тьму,                               
le disque de lumière laiteuse qui imbibait et dissolvait les ténèbres;
 
из которой возникали: то морщинистая лужа,             
les divers objets qui en émergeaient – une flaque d’eau ridée
 
то блестящий камешек, то навозом облитые доски моста,                                                          
ou un caillou luisant, puis les planches du pont couvertes d’un tapis de crottin de cheval,
 
то, наконец, вертящаяся калитка, сквозь которую он протискивался,                                      
le tourniquet du portillon, enfin, qu’il poussait,
 
задевая плечом мягкую мокрую листву акаций.                                                                             
tandis que la haie d’arbres aux pois détrempée cédait à lа seule pression de son épaule.
И тогда в струящейся тьме выступали с тихим вращеньем колонны,                                    
Bientôt, à travers les vagues de la nuit, il distinguait la lente rotation des colonnes
 
омытые всё тем же нежным, белёсым светом велосипедного фонарика,                                
que balayait doucement le même rayon blanchâtre de la lanterne;
 
и там на шестиколонном крытом перроне чужой заколоченной усадьбы его встречал          
et là, sous le porche à six colonnes du manoir fermé d’un inconnu, Ganine était accueilli
 
душистый холодок, смешанный запах духов и промокшего шевиота –                                       
par une bouffée d’odorante fraîcheur, mélange de parfum et de serge humide –
 
и этот осенний, этот дождевой поцелуй был так дорог и так глубок,                         
et ce baiser de pluie d’automne était si long et si profond
 
что потом плыли в глазах большие, светлые, дрожащие пятна,                                             
qu’ensuite de grandes taches lumineuses dansaient devant ses yeux
 
и ещё сильнее казался развесистый, многолиственный, шелестящий шум дождя.
et que le friselis de la pluie sur les larges ramures au feuillage innombrable semblait s’intensifier brusquement.
 
Мокрыми пальцами он открывал стеклянную дверцу фонарика, тушил огонёк.                                            
De ses doigts mouillés de pluie il ouvrait la petite porte vitrée de sa lanterne et soufflait sur la flamme.
 
Ветер напирал из тьмы тяжело и влажно.                                                                
Emanant de la nuit, une bourrasque d’air humide et lourd enveloppait les amoureux.
 
Машенька, сидя рядом на облупившейся балюстраде, гладила ему виски  
Perchée à présent sur la balustrade écaillée, Machenka caressait les tempes de son ami
 
холодной ладошкой, и в темноте он различал
de sa petite paume fraîche, et il distinguait dans l’ombre
 
смутный угол её промокшего банта и улыбавшийся блеск глаз.                                                            
la forme vague de son ruban saturé d’eau et l’éclat souriant de ses yeux.
Дождевая сила в липах перед перроном, в чёрной, клубящейся тьме, прокатывала                   
Dans les ténèbres tourbillonnantes, le déluge transperçait les frondaisons des tilleuls plantés
 
широким порывом, и скрипели стволы, схваченные железными скрепами                            
devant le porche et arrachait à leurs troncs bandés de fer
 
для поддержания их дряхлой мощи.                                           
pour étayer leur puissante vieillesse des gémissements grinçants.
 
И под шум осенней ночи он расстёгивал ей кофточку,
Et dans le tohubohu de la nuit d’automne il déboutonnait le corsage de Machenka
 
целовал её в горячую ключицу;                                                   
et couvrait de baisers sa clavicule chaude;
 
она молчала, — только чуть блестели глаза, —                                    
elle restait silencieuse – ses yeux seuls luisaient faiblement
 
и кожа на её открытой груди медленно остывала
et la peau de sa poitrine découverte se refroidissait lentement
 
от прикосновений его губ и сырого ночного ветра.
au contact de ses lèvres et du vent humide de la nuit.
 
Они говорили мало, говорить было слишком темно.
Ils parlaient peu, il faisait trop noir pour parler.
 
Когда он наконец зажигал спичку, чтобы посмотреть на часы,                                
Lorsque enfin il grattait une allumette pour consulter sa montre,
 
Машенька щурилась, откидывала со щеки мокрую прядь.                                               
Machenka clignait des yeux et écartait de sa joue une mèche de cheveux trempés;
 
Он обнимал её одной рукой, другой катил, толкая за седло, велосипед, —                                              
Il l’entourait de son bras, poussait sa bicyclette d’une main posée sur la selle,
 
в моросящей тьме они тихо шли прочь,                                                                                                
et ils s’éloignaient lentement dans la nuit, maintenant réduite à une petite bruine;
 
спускались по тропе к мосту                                                                                                               
il y avait d’abord la descente par le sentier jusqu’au pont,
 
и там прощались – длительно, горестно, словно перед долгой разлукой.                                    
puis les adieux, tristes, sans cesse prolongés, comme avant une longue séparation.
И в ту чёрную, бурную ночь,
Et au cours de la nuit noir et orageuse
 
когда, он в последний раз встретился с ней на этом перроне с колоннами,
où ils se rencontrèrent pour la dernière fois sous la colonnade de leur porche
 
накануне отъезда в Петербург к началу школьного года,   
– Ganine retournait à Saint-Pétersbourg le lendemain pour la rentrée des classes
 
случилось нечто страшное и неожиданное,
– une chose inattendue et terrifiante se produisit,
 
символ, быть может, всех грядущих кощунств.                           
présageant peut-être toutes les profanations à venir.
 
В эту ночь особенно шумно шёл дождь
La pluie, ce soir-là, était particulièrement bruyante,
 
и особенно нежной была их встреча.                               
et leur entrevue fut plus tendre encore que les précédentes.
 
И внезапно вскрикнула Машенька, спрыгнула с перил.                                     
Subitement, Machenka poussa un cri et se laissa tomber de la balustrade.
 
И при свете спички Ганин увидел,
A la lueur d’une allumette, Ganine vit
 
что ставня одного из окон, выходящих на перрон, отвёрнута,                              
que les volets d’une des fenêtres donnant sur le porche étaient ouverts
 
что к чёрному стеклу изнутри прижимается, сплющив белый нос, человеческое лицо.                       
et qu’un visage humain, avec son nez blanc aplati, les épiait de derrière la vitre noire.
 
Оно двинулось, скользнуло прочь, но оба они успели узнать                                                 
Le visage se retira et se fondit dans la nuit, mais ils avaient eu le temps de reconnaître
 
рыжеватые вихры и выпученный рот сына сторожа,
les cheveux carotte et la bouche stupide du fils du gardien,
 
зубоскала и бабника лет двадцати,           
un coureur de filles au langage ordurier, d’environ vingt ans,
 
всегда попадавшегося им в аллеях парка. 
qu’ils trouvaient toujours en travers de leur chemin dans les avenues du parc.
 
И Ганин одним бешеным прыжком кинулся к окну, просадил спиной хрястнувшее стекло,
En un seul bond furieux, Ganine se rua sur la fenêtre, enfonça la vitre d’un coup d’épaule
 
ввалился в ледяную мглу и с размаху ударился головой в чью-то крепкую грудь,                        
et disparut dans l’obscurité glacée. Dans son élan, sa tête alla heurter une poitrine solide
 
которая ёкнула от толчка. И в следующий миг они сцепились, покатись                            
que le choc fit haleter. Une seconde plus tard ils s’étaient empoignés et ils roulaient
 
по гулкому паркету, задевая во тьме мёртвую мебель в чехлах,                                                  
sur le parquet sonore, butant contre les meubles morts couverts de housses.
 
и Ганин, высвободив правую руку, стал бить каменным кулаком
Libérant sa main droite, Ganine se mit à marteler de son poing de pierre
 
по мокрому лицу, оказавшемуся вдруг под ним.
le visage mouillé qu’il découvrit brusquement sous lui.
 
И только когда сильное тело, прижатое им к полу,                   
Il ne se releva que lorsque le corps vigoureux qu’il avait cloué au parquet
 
вдруг обмякло и стало стонать,
devint soudain flasque et se mit à gémir.
                                                        
он встал и, тяжело дыша, тыкаясь во тьме о какие-то мягкие углы,
Le souffle court, heurtant des coins mous dans le noir,
 
добрался до окна, вылез опять на перрон,         
il se dirigea vers la fenêtre, l’escalada, et regagna le porche
 
отыскал рыдавшую, перепуганную Машеньку – и тогда заметил,                                                         
où il trouva Machenka terrifiée et en sanglots; il remarqua
 
что изо рта у него течёт что-то тёплое, железистое                                                                       
alors que quelque chose de tiède, qui avait le goût du fer, coulait goutte à goutte de sa bouche
 
и что руки порезаны осколками стекла.                                                             
et que ses mains étaient couvertes de coupures d’éclats de verre.
 
А утром он уехал в Петербург –
Le lendemain matin, il partit pour Saint-Pétersbourg;
 
и по дороге на станцию, из окна глухо и мягко стучавшей кареты,             
sur le chemin de la gare, par la vitre de la portière de la voiture fermée au roulement doux, étouffé,
 
увидел Машеньку, шедшую по краю шоссе вместе с подругами.                                                  
il aperçut Machenka qui marchait sur le bord de la route avec ses amies.
 
Стенка, обитая чёрной кожей, мгновенно закрыла её, и так как он был не один в карете,                           
La carrosserie doublée de cuir noir la cacha immédiatement, et, comme il n’était pas seul dans le coupé,
 
то он не решился взглянуть на заднее овальное оконце.                                                
il n’osa pas tourner la tête pour la regarder une dernière fois à travers l’ovale de la vitre arrière.
Судьба в этот последний августовский день дала ему наперёд отведать                                                    
Ce matin de septembre, le sort lui donna un avant-goût du jour
 
будущей разлуки с Машенькой, разлуки с Россией.                                                       
où il se séparerait de Machenka, où il se séparerait de la Russie.
 
Это было пробным испытанием, таинственным предвкушеньем:                     
Ce fut une épreuve prémonitoire, un mystérieux avertissement;
 
особенно грустно уходили одна за другой  
une tristesse particulière enveloppait les sorbiers aux fruits flamboyants qui s’éteignaient l’un après l’autre
 
в серую муть горящие рябины,
dans la grisaille lointaine,                                                  
 
и казалось невероятным, что весною он опять увидит эти поля,                                                         
et il lui paraissait incroyable qu’il pût, au printemps suivant, revoir ces champs,
 
этот валун на юру, эти задумчивые телеграфные столбища.                                                     
ce bloc de pierre solitaire, ces poteaux télégraphiques méditatifs.
В петербургском доме всё показалось по-новому чистым, и светлым, и положительным,
Chez lui, à Saint-Pétersbourg, tout semblait nettoyé de frais, brillant et solide –
 
как это всегда бывает по возвращении из деревни.                                    
comme toujours lorsqu’on revient de la campagne.
 
Началась школа – он был в седьмом классе, учился небрежно.                                                          
L’école reprit, il entama son avant-dernière année, négligea ses études.
 
Выпал первый снег, и чугунные ограды, спины понурых лошадей,                                                                                   
La première neige tomba, et les grilles de fer de fonte, le dos des chevaux apathiques
 
дрова на баржах покрылись белым, пухловатым слоем.                                                                      
et les péniches chargées de bois de chauffage se couvrirent d’une mince couche de duvet blanc.
И только в ноябре Машенька переселилась в Петербург.                                  
Machenka ne revint à Saint-Pétersbourg qu’au mois de novembre.
 
Они встретились под той аркой, где – в опере Чайковского – гибнет Лиза.  
Ils se rencontrèrent sous l’arche où Liza vient mourir dans La Dame de Pique de Tchaïkovski.
 
Валил отвесно крупный мягкий снег
D’énormes et doux flocons de neige descendaient verticalement
 
в сером, как матовое стекло, воздухе.                          
dans un air gris de verre dépoli.
 
И Машенька в это первое петербургское свидание показалась слегка чужой,                
C’était la première fois qu’ils se voyaient à Saint-Pétersbourg, et Machenka lui parut subtilement différente,
 
оттого, быть может, что была в шляпе и в шубке.                                                    
peut-être parce qu’elle portait un manteau de fourrure et un chapeau.
 
С этого дня началась новая – снеговая – эпоха их любви.                                     
Ce jour-là, leur amour entra dans une ère nouvelle, enneigée.
 
Встречаться было трудно, подолгу блуждать на морозе было мучительно,                                                                             
Il leur était difficile de se rencontrer, les longues marches dans le froid pénétrant étaient lancinantes
 
искать тёплой уединённости в музеях и в кинематографах было мучительнее всего,              
et plus lancinante encore a recherche d’endroits chauds – musées ou cinémas – où ils seraient seuls.
 
— и недаром в тех частых, пронзительно нежных письмах,                                                          
Rien d’étonnant à ce que, dans les nombreuses lettres d’une tendresse déchirante
 
которые они в пустые дни писали друг другу (он жил на Английской набережной,
qu’ils s’écrivaient les jours où ils ne pouvaient pas se voir (il habitait sur le quai Anglais,
 
она на Караванной), оба вспоминали о тропинках парка,                                                              
elle dans la rue de la Caravane), ils évoquassent tous les deux les allées du parc
 
о запахе листопада как о чём-то немыслимо дорогом и уже невозвратимом:                                              
et l’odeur des feuilles tombées comme s’il s’agissait de choses d’un prix inconcevable et perdues à jamais;
 
быть может, только бередили любовь свою,                                                                                   
peut-être ne les évoquaient-ils que pour vivifier leur amour par des souvenirs aigres-doux,
 
а может быть, действительно понимали, что настоящее счастье минуло.             
peut-être avaient-ils déjà compris que leur vrai bonheur avait fui.
 
И по вечерам они звонили друг другу – узнать,
Le soir, ils s’appelaient au téléphone pour s’assurer
 
получено ли письмо и где и когда встретиться:                     
que telle lettre était arrivée où fixer l’heure et le lieu de leur prochain rendez-vous.
 
её смешное произношенье было ещё прелестнее в телефон,
L’amusant grasseyement de Machenka était encore plus séduisant au téléphone:
 
она говорила куцые стишки и тепло смеялась,                            
elle lui récitait de petits poèmes tronqués, riait à gorge déployée et,
                                                                                                     
прижимала к груди трубку, и ему чудилось, что он слышит стук её сердца.                               
quand elle appuyait l’écouteur sur sa poitrine, il s’imaginait entendre son cœur battre.
 
Так они говорили часами.                                                                                                                              
Ils bavardaient ainsi pendant des heures.
Она ходила в ту зиму в серой шубке, слегка толстившей её,                                                 
Cet hiver-là, elle portait un manteau de fourrure grise qui la grossissait un peu
 
и в замшевых гетрах, надетых прямо на тонкие комнатные башмачки.                                      
et des guêtres de daim sur ses légères chaussures d’intérieur.
 
Он никогда не видел её простуженной, даже озябшей.                                                       
Il ne la voyait jamais enrhumée, elle n’avait même jamais l’air de sentir le froid.
 
Мороз, метель только оживляли её, и в ледяных вихрях                                                                                  
Le gel ou les bourrasques de neige ne faisaient que lui donner plus de vie, et, sous les rafales glacées,
 
в тёмном переулке он обнажал ей плечи, снежинки щекотали её,                                                    
il lui dénudait les épaules dans une impasse sombre ; les flocons de neige la chatouillaient,
 
она улыбалась сквозь мокрые ресницы, прижимала к себе его голову,                                                     
elle souriait à travers ses cils trempés d’eau, serrait la tête de son ami contre elle,
 
и рыхлый снежок осыпался с его каракулевой шапки к ней на голую грудь.                             
tandis que du bonnet d’astrakan qu’il portait une minuscule averse de neige tombait sur sa poitrine nue.
Эти встречи на ветру, на морозе больше его мучили, чем её.                            
Ces rencontres dans la bise et le froid le torturaient plus qu’elle.
 
Он чувствовал, что от этих несовершенных встреч мельчает, протирается любовь.            
Il sentait que leur amour s’effilochait et s’amenuisait à la suite de ces rendez-vous incomplets.
 
Всякая любовь требует уединенья, прикрытия, приюта, а у них приюта не было.                           
Tout amour a besoin d’intimité, d’un abri, d’un refuge, et ce refuge, ils ne le trouvaient pas.
 
Их семьи не знали друг друга; эта тайна, которая сперва была такой чудесной, теперь мешала им.         
Leurs familles ne se connaissaient pas; leur secret, au début si merveilleux, commençait à les gêner.
 
И ему начинало казаться, что всё поправится, если она,                                                                          
Il en vint à sentir que, si elle devenait sa maîtresse, tout s’arrangerait,
 
хотя бы в меблированных номерах, станет его любовницей, —                                                      
même s’ils fréquentaient les meublés,
 
и эта мысль жила в нём как-то отдельно от самого желанья,
et cette pensée s’installa dans son esprit, indépendante de son désir,
 
которое уже слабело под пыткой скудных прикосновений.                              
qui commençait déjà à faiblir sous la torture de leurs contacts insatisfaits.                                                                                              
Так проблуждали они всю зиму, вспоминая деревню, мечтая о будущем лете,                        
Ils errèrent donc tout l’hiver en évoquant la campagne, en rêvant à l’été prochain,
 
иногда ссорясь и ревнуя, пожимая друг дружке руки под                                                                
en se querellant dans d’occasionnels accès de jalousie, en pressant leur mains sous
 
мохнатой, плешивой полостью лёгких извозчичьих санок, —                                                                       
les couvertures poilues mais râpées des traîneaux de louage;
 
а в самом начале нового года Машеньку увезли в Москву.                                                             
puis, au début de la nouvelle année, Machenka fut emmenée à Moscou.
 
И странно: эта разлука была для Ганина облегченьем.                                                               
Chose  étrange, cette séparation fut un soulagement pour Ganine.
Он знал, что летом она вернётся  
Il savait qu’elle avait l’intention de passer un autre été
 
в дачное место под Петербургом,                                             
dans la petite maison située sur le domaine de ses parents, dans la province de Saint-Pétersbourg.
 
он сперва много думал о ней, воображал новое лето, новые встречи,                       
D’abord il y pensa beaucoup, imagina un nouvel été, de nouveaux rendez-vous,
 
писал ей всё те же пронзительные письма.
lui écrivit les mêmes lettres émouvantes,
 
А потом стал писать реже,                                                   
puis il commença à écrire moins souvent,
 
а когда сам переехал на дачу в первые дни мая, то и вовсе писать перестал.                                               
et lorsque au milieu de mai ses propres parents à lui regagnèrent leurs terres, il cessa complètement.
 
И в эти дни он успел сойтись и порвать с нарядной,                                                                       
En même temps, il trouva le temps de contracter et de rompre une liaison avec une ravissante
 
милой, белокурой дамой, муж которой воевал в Галиции.                                                                         
et élégante dame blonde dont le marie se battait en Galicie.
 
И потом Машенька вернулась.                                                                                                            
Puis Machenka revint.
Голос её слабо и далеко вспыхнул, в телефоне дрожал гул,                                                             
Sa voix lui parvint de très loin, grésillante, presque inaudible; le téléphone chuintait
 
как в морской раковине, по временам ещё более далёкий перекрёстный голос перебивал,
comme un coquillage, par moments leur conversation était interrompue par une voix
 
вёл с кем-то разговор в четвёртом измеренье:                                                                               
plus lointaine encore qui parlait sur une autre ligne avec un habitant de la quatrième dimension –
 
дачный телефонный аппарат был старый, с вращательной ручкой, —                                            
le téléphone de leur maison de campagne était un vieil appareil à manivelle –
 
и между ним и Машенькой было вёрст пятьдесят гудящего тумана.                                                      
et en outre cinquante kilomètres de ténèbres tumultueuses le séparaient de Machenka.
 
— Я приеду, — кричал в трубку Ганин. – Я говорю, что приеду.                                                           
— Je vais venir te voir, — hurla-t-il dans le récepteur. — Je dis que je vais venir.
 
На велосипеде, выйдет два часа.                                                                                                         
 A bicyclette. Cela me prendra deux heures.
 
— …Не хотел опять в Воскресенске. Ты слушаешь?
— …ne voulaient pas retourner à Voskressensk. Tu m’entends ?
 
Папа ни за что не хотел снять дачу в Воскресенске.      
Papa a refusé de louer une datcha à Voskressensk cette année.
 
От тебя досюда пятьдесят…                                                                                   
De votre maison à mon patelin il y a cinquante…
 
— Не забудьте привезти штиблеты, — мягко и равнодушно сказал перекрёстный голос.          
— N’oubliez pas d’apporter ces bottes, — coupa une voix grave et indifférente.
И снова в жужжанье просквозила Машенька
Puis la voix de Machenka se superposa de nouveau au bourdonnement, une voix en miniature,
 
точно в перевернутом телескопе.                          
comme si elle parlait dans le mauvais bout d’un télescope.
 
И когда она совсем исчезла, Ганин прислонился к стене                                                                   
Et lorsqu’elle eut disparu pour de bon, Ganine s’adossa au mur
 
и почувствовал, что у него горят уши.                                                                                                    
et sentit que ses oreilles étaient brûlantes.
 
Он выехал около трёх часов дня, в открытой рубашке и футбольных трусиках,                   
Il partit vers les trois heures de l’après-midi, en chemise à col ouvert et short de football,
 
в резиновых башмаках на босу ногу. Ветер был в спину,                                                                 
des chaussures à semelles de caoutchouc à ses pieds sans chaussettes. Avec le vent dans le dos,
 
он ехал быстро, выбирая гладкие места между острых камешков на шоссе,                                                 
il roulait à bonne allure, en choisissant les passages lisses entre les cailloux coupants de la grand-route,
 
и вспоминал, как проезжал мимо Машеньки в прошлом июле,
et il se rappela ces journées du mois de juillet précédent où il dépassait Machenka,
 
когда ещё не был с нею знаком.                                                                                                                                    
qu’il ne connaissait pas encore.
На пятнадцатой версте лопнула задняя шина,                                                               
Au bout de quinze kilomètres environ, son pneu arrière creva
 
и он долго чинил её, сидя на краю канавы.
et il lui fallut un long moment pour le réparer, assis au bord du fossé.
 
Над полями, с обеих сторон шоссе, звенели жаворонки;
Des deux côtés de la route, les alouettes chantaient au-dessus des champs;
 
прокатил в облаке пыли серый автомобиль
une automobile décapotable grise fila dans un nuage de poussière grise,
 
с двумя офицерами в совиных очках.                                      
emportant, comme deux chouettes, deux militaires à grosses lunettes.
 
Покрепче надув починённую шину, он поехал дальше, чувствуя, что не рассчитал,                  
Le pneu réparé, il le gonfla à bloc et se remit à pédaler, sachant qu’il n’avait pas prévu cela
 
опоздал уже на час, свернув с шоссе, он поехал лесом,                                                               
et qu’il avait déjà pris une heure de retard. Quittant la grand-route, il traversa un bois
 
по тропе, указанной прохожим мужиком.                                                                     
en suivant un sentier que lui indiqua un moujik qui passait par là.
 
И потом свернул опять, да неверно,
Puis il prit un nouveau tournant, en se trompant, cette fois,
 
и долго колесил, раньше чем попал на правильную дорогу.                
et roula très longtemps avant de se retrouver de nouveau sur la bonne route.                                                 
 
Он отдохнул и поел в деревушке                                                  
Il se reposa et cassa la croûte dans un petit village,
 
и, когда оставалось всего двенадцать вёрст,                                                                            
et puis, alors qu’il ne lui restait plus que treize kilomètres environ à franchir,
 
переехал острый камушек, и опять свистнула и осела та же шина.                                                              
il passa sur un caillou pointu et, une seconde fois, le même pneu s’aplatit avec un sifflement d’agonie.
Было уже темновато, когда он прикатил в дачный городок, где жила Машенька.        
La nuit commençait à tomber lorsqu’il atteignit la petite ville où Machenka passait l’été.
 
Она ждала его у ворот парка, как было условлено,                                     
Elle l’attendait, comme ils en étaient convenus, à la grille du jardin public,
 
но уже не надеялась, что он приедет, так как ждала уже с шести часов.
mais elle n’espérait plus son arrivée, leur rendez-vous étant fixé à six heures.
 
Увидя его, она от волненья оступилась, чуть не упала.
Quand elle le vit, elle trébucha d’émotion et faillit tomber.
 
На ней было белое сквозистое платье, которого Ганин не знал.                                
Elle portait une robe blanche diaphane que Ganine ne connaissait pas.
 
Бант исчез, и потому её прелестная голова казалась меньше.                                                      
Son nœud de soie noire avait disparu et, en conséquence, son adorable tête paraissait plus petite.
 
В подобранных волосах синели васильки.                                                                                      
Dans ses cheveux noués en chignon étaient piqués des bleuets.
В этот странный, осторожно темнеющий вечер,
Au cours de ces brèves retrouvailles, dans l’étrange obscurité furtivement croissante,
 
в липовом сумраке широкого городского парка, на каменной плите, вбитой в мох,
sous les tilleuls de ce vaste parc public, sur une pierre plate enfoncée dans la mousse,
 
Ганин, за один недолгий час, полюбил её острее  прежнего                                                                                                                      
Ganine l’aima plus passionnément que jamais,
 
и разлюбил её как будто навсегда.                                                                                                     
et cessa de l’aimer, lui sembla-t-il alors, pour toujours.
Они сначала говорили тихо и блаженно, — о том, что вот так долго не виделись,                
D’abord, en des chuchotements extasiés, ils parlèrent de leur longue séparation,
 
о том, что на мху, как крохотный семафор, блестит светлячок.                                                   
de la ressemblance d’un ver luisant qui brillait près d’eux dans la mousse avec un minuscule sémaphore.
 
Её милые, милые татарские глаза близко скользили у его лица,                                 
Les chers, chers yeux tartares de Machenka caressaient le visage de Ganine,
 
белое платье словно мерцало в темноте, —  
sa robe blanche semblait ruisseler dans la nuit
 
и, боже мой, этот запах её, непонятный, единственный в мире…
et, oh! mon Dieu, son parfum, incompréhensible unique au monde ! 
 
— Я твоя, — сказал она, — Делай со мной, что хочешь.                                                                          
— Je t’appartiens, — dit-elle. — Fais de moi ce qu’il te plaira. 
Молча, с бьющимся сердцем, он наклонился над ней,
En silence, le cœur battant la chamade, il se pencha sur elle
 
забродил руками по её мягким, холодноватым ногам.               
et caressa ses jambes douces et fraîches.
 
Но в парке были странные шорохи,                                                        
Mais le jardin public était habité d’étranges bruissements;
 
кто-то словно всё приближался из-за кустов;                                                                                     
il semblait continuellement que quelqu’un s’approchait, surgissant de derrière les buissons;
 
коленям было твёрдо и холодно на каменной плите;                                                                          
le contact dur et froid de la dalle de pierre endolorissait ses genoux nus;
 
Машенька лежала слишком покорно, слишком неподвижно.                                                               
et Machenka était trop soumise, trop immobile.
Он застыл, потом неловко усмехнулся.                                                                                                 
Il cessa de la caresser, puis, avec un petit rire bref et maladroit, il lui dit :
 
— Мне всё кажется, что кто-то идёт, — сказал он и поднялся.                                                             
— J’ai tout le temps l’impression que nous ne sommes pas seuls. — Et il se releva.
 
Машенька вздохнула, оправила смутно белевшее платье, встала тоже.                              
Machenka soupira, rajusta sa robe – un nuage de blancheur – et se remit debout, elle aussi.
И потом, когда они шли к воротам по пятнистой от луны дорожке,                                         
Tandis qu’ils regagnaient la grille du parc en suivant un sentier moucheté de lune,
 
Машенька подобрала с травы бледно-зелёного светляка.              
elle se pencha pour ramasser un ver luisant vert pâle.
 
Она держала его на ладони, наклонив голову, и вдруг рассмеялась,                                                                                
Elle le posa sur le dos de sa main, baissa la tête pour l’examiner de très près, puis éclata de rire
 
сказала с чуть деревенской ужимочкой:
et dit, en imitant comiquement une fille de la campagne:
 
«В обчем – холодный червячок».                                                  
« Pardieu, c’est-y rien d’autre qu’un petit ver tout froid ! »
 
И в это время Ганин, усталый, недовольный собой,
C’est alors que Ganine, fatigué, mécontent de lui,
 
озябший в своей лёгкой рубашке, думал о том, что всё кончено,     
glacé jusqu’aux os dans sa chemise légère, décida que tout était fini
 
Машеньку он разлюбил, — и когда через несколько минут,
qu’il n’était plus amoureux de Machenka. Et quelques minutes plus tard,
 
он покатил в лунную мглу домой по бледной полосе шоссе,                                                      
alors qu’il pédalait dans la lumière nébuleuse du clair de lune en suivant la pâle surface de la route,
 
то знал, что больше к ней не приедет.                                                                                           
il savait qu’il n’irait jamais plus lui rendre visite.
Лето прошло; Машенька не писала, не звонила,                                                                                    
L’été s’écoula; Machenka n’écrivit ni ne téléphona,
 
он же занят был другими делами, другими чувствами.                                                                            
et lui-même fut accaparé par d’autres choses, d’autres émotions.
 
Снова на зиму он вернулся в Петербург,
Il retourna une fois encore passer l’hiver à Saint-Pétersbourg,
 
ускоренным порядком в декабре держал выпускные экзамены, 
passa ses derniers examens – plus tôt qu’il n’était habituel, en décembre                                                                                                                 —     
 
поступил в Михайловское юнкерское училище.                                                                                 
— et entra à l’Ecole Mikhaïlov des cadets de l’armée.
 
И следующим летом, уже в год революции, он ещё раз увиделся с Машенькой.                       
L’été suivant, l’année de la révolution, il revit Machenka.
Он был на перроне Варшавского вокзала. Вечерело.                                                                         
Le soir tombait et il était debout sur le quai de la gare de Varsovie.
 
Только что подали дачный поезд.                                                                                        
Le train qui emportait les vacanciers vers leurs datchas venait d’entrer en gare.
 
В ожиданье звонка он гулял взад и вперёд по замызганной платформе и,                                                
En attendant la cloche du départ, il se mit à faire les cent pas sur le quai malpropre.
 
глядя на сломанную багажную тачку, думал о чём-то другом,             
Tout en contemplant un chariot à bagages démantibulé, il songeait à autre chose:
 
о вчерашней пальбе перед Гостиным двором,
la fusillade qui avait éclaté la veille sur la Perspective Nevski;
 
и вместе с тем был раздражён мыслью, что не мог дозвониться на дачу                      
en même temps, il était furieux de n’avoir pu joindre le domaine familial par téléphone:
 
и что придётся плестись со станции на извозчике.                                                          
il serait forcé de s’y rendre depuis la gare au pas nonchalant d’un drochky.
Когда лязгнул третий звонок, он подошёл к единственному в составе синему вагону,
Quand le troisième coup de cloche retentit, il se dirigea vers la seule voiture bleue du train,
 
стал влезать на площадку, — и на площадке, глядя на него сверху, стояла Машенька.                   
sauta sur le marchepied… et vit Machenka, debout au fond du couloir, qui le regardait.
 
За год она изменилась, слегка, пожалуй, похудела
Elle avait changé au cours de l’année écoulée, minci peut-être,
 
и была в незнакомом синем пальто с пояском.      
et portait un manteau bleu à ceinture qu’il ne connaissait pas.
 
Ганин неловко поздоровался, вагон громыхнул буферами, поплыл.                                 
Ganine la salua gauchement; les tampons s’entrechoquèrent bruyamment et le train s’ébranla.
 
Они остались стоять на площадке. Машенька, должно быть, видела его раньше                
Ils restèrent debout dans le couloir. Machenka avait dû le voir un moment la première;
 
и нарочно забралась в синий вагон,
elle était montée délibérément dans une voiture bleue,
 
хотя ездила всегда в жёлтом,                                                                     
bien qu’elle voyageât toujours dans les voitures jaunes
 
и теперь с билетом второго не хотела идти в отделение.                                                               
et, munie de son billet de seconde classe, elle n’osait pas entrer dans un compartiment.
 
В руках у неё была плитка шоколада «Блигкен и Робинсон»;                                       
Elle tenait à la main une tablette de chocolat Blighen et Robinson
 
она сразу отломала кусок, предложила.                                                                                                   
et, tout de suite, elle en cassa un morceau qu’elle lui offrit.
И Ганину было страшно грустно смотреть на неё, —
Ganine fut envahi d’une grande tristesse en la regardant:
 
что-то робкое, чужое было во всём её облике,
il y avait dans toute son apparence quelque chose d’étrange et de timide;
 
посмеивалась она реже, всё отворачивала лицо.                                                               
elle souriait moins et détournait souvent la tête.
 
И на нежной шее были лиловатые кровоподтёки, теневое ожерелье, очень шедшее к ней.
Des taches marbraient son cou fragile, sorte de collier d’ombres qui lui allait très bien.
 
Он рассказывал какую-то чепуху, показывал ссадину от пули на сапоге,                                          
Il débita un flot de niaiseries, lui montra sur sa botte de cavalier une égratignure faite par une balle,
 
говорил о политике. А вагон погрохатывал, поезд нёсся между                                                      
parla politique, tandis que la train roulait à grand fracas entre
 
дымившихся торфяных болот в жёлтом потоке вечерней зари;                                                           
les tourbières qu’embrassait le torrent de lumière fauve du coucher de soleil;
 
торфяной сероватый дым мягко и низко стелился,                                                                              
la fumée grisâtre des feux de tourbe flottait mollement, au-dessus du sol,
 
образуя как бы две волны тумана, меж которых нёсся поезд.                                                          
formant comme deux vagues de brume entre lesquelles le train se frayait un chemin.
Она слезла на первой станции,
Elle descendit à la première gare;
 
и он долго смотрел с площадки на её удалявшуюся синюю фигуру,   
de la plateforme du wagon, il contempla longtemps sa silhouette bleue qui s’éloignait –
 
и чем дальше она отходила, тем яснее ему становилось,                                     
et plus elle s’éloignait, plus il lui devenait évident
 
что он никогда не разлюбит её. Она не оглянулась.                             
qu’il ne pourrait jamais l’oublier. Elle ne se retourna pas.
 
Из сумерек тяжело и пушисто пахло черёмухой.                                                                                       
Du crépuscule émanait le parfum lourd et duveteux des racemosas en fleur.
Когда поезд тронулся, он вошёл в отделение, и там было темно,                                              
Quand le train s’ébranla, il entra dans le compartiment. Il y faisait noir,
 
оттого что в пустом вагоне кондуктор не счёл нужным зажечь огарки в фонарях.                       
le conducteur ayant jugé inutile d’allumer la mèche des lampes dans les compartiments vides.
 
Он лёг навзничь на полосатый тюфяк лавки
Il s’allongea sur le dos, sur le tissu rayé de la large banquette,
 
и в пройму дверцы видел,                                                      
et, par la porte ouverte et la fenêtre du couloir, il regarda
 
как за коридорным окном поднимаются тонкие провода
les fils minces qui montaient
 
среди дыма горящего торфа и смуглого золота заката.                          
dans la fumée des feux de tourbe et l’or sombre du soleil couchant.
                                                                                                 
Было странно и жутковато нестись в этом пустом, тряском вагоне между сырых потоков дыма,
Voyager dans ce wagon vide qui roulait bruyamment entre les traînées de fumée grise
 
и странные мысли приходили в голову,                                                                                                                                                  
avait quelque chose d’étrange et de fantomatique, et de curieuses pensées lui traversèrent l’esprit,
 
словно всё это уже было когда-то, —                                                                                   
comme si tout cela s’était déjà produit à une époque antérieure –
 
так вот лежал, подперев руками затылок,
comme s’il avait déjà été allongé sur cette banquette avec ses mains sous la nuque,
 
в сквозной, грохочущей тьме,                                                    
dans l’obscurité pleine de courants d’air et de vacarme,
 
и так вот мимо окон, шумно и широко, проплывал дымный закат.                                                 
tandis que le même coucher de soleil enfumé balayait les vitres du train dans sa fuite sonore.
 
Он никогда больше не видел Машеньку.
Il ne revit jamais Machenka (так подытожил французский переводчик, так как у Набокова такой фразы нет АП).

 

Чтобы посмотреть "маленькие подсказки", вам нужно кликнуть по названию.                                                                                                                                                                                                                                       

Если у Вас есть доступ ко всем платным материалам, вы можете для дальнейшего просмотра использовать ссылку "на блоге". Если Вы пока не решились на абонемент, то вы можете продолжение просмотра приобрести в моём магазине, кликнув по ссылке "в магазиине". Вот ссылки на весь роман:

М1  "Машенька"1 в магазине (бесплатно) на блоге                    

М3 "Машенька" 2  в магазине  /  на блоге

М3.4 "Машенька" 3  в магазине  /  на блоге  

М5 "Машенька" 4  в магазине  /  на блоге  

М7 "Машенька" 5  в магазине  /  на блоге 

Машенька_6"Машенька" 6   в магазине  /  на  блоге 

 "Машенька" 7  в магазине  /  на блоге 

М8 "Машенька" 8  в магазине  /  на блоге 

М9 "Машенька" 9  в магазине  /  на блоге 

Машенька 10-11 "Машенька" 10-11  в магазине  /  на блоге 

М13-14 "Машенька" 12-13  в магазине  /  на блоге 

Машенька 14-15 2 "Машенька" 14-15  в магазине  /  на блоге 

Машенька 16-17 "Машенька" 16-17  в магазине  /  на блоге 

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный

 

 

 

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить