Experience unmatched culinary flexibility with the All-Clad HA1 Hard Anodized Nonstick Fry Pan Set.

Машенька 7 (рабочая версия)

Маш7

Владимир Набоков Vladimir Nabokov

Машенька 7 Machenka 7 

VII (рабочая версия)

Он, странно сказать, не помнил,
Chose étrange, il n’arrivait pas à se rappeler
когда именно увидел её в первый раз.
exactement quand il l’avait vueпкп pour la première fois.
Быть может, на дачном концерте,
Peut-être à un concert de charité,
устроенном в большой риге на лугу.
organiséппв dans une grange, en bordure de la propriété de ses parents.
А может быть, и до того он мельком её видал.
Mais peut-être aussi l’avait-il aperçueпкп avant même ce jour-là.
Он как будто бы уже знал её смех,
Son rire, ses trait si doux, son teint hâlé et le gros noeud
нежную смуглоту и большой бант,
qui retenait ses cheveux, tout cela lui était déjà en quelque sorte familier,
когда студент-санитар
le jour où un étudiant en médecine, infirmier de service à l’hôpital militaire
при местном солдатском лазарете
de la localité (on était au beau milieu d’une guerre mondiale),
рассказывал ему о барышне
lui avait parléпкп de cette jeune fille de quinze ans
«милой и замечательной» —
«charmante et remarquable»
так выразился студент,
(c’étaient les adjectifs employés par l’étudiant),
— но этот разговор происходил ещё до концерта.
mais cette conversation s’était dérouléeпкп avant le concert.
Ганин теперь напрасно напрягал память:
Maintenant, Ganine se creussait en vain la mémoire :
первую, самую первую встречу он представить себе не мог.
il n’arrivait pas à évoquer cette toute première rencontre.
Дело в том, что он ожидал её с такою жадностью,
La vérité, c’est qu’il l’avait attendueпкп avec un espoir si ardent,
так много думал о ней в те блаженные дни
il avait songéпкп à celle si intensément pendant les jours heureux
после тифа,
qui avaient suiviпкп le typhus,
что сотворил её единственный образ
qu’il avait façonnéпкп son incomparable image
задолго до того, как действительно её увидел,
longtemps avant de la voir en personne.
потому теперь, через много лет,
Maintenant, bien des années plus tard,
ему и казалось, что та встреча, которая мерещилась ему,
il sentait que leur rencontre imaginaire
и та встреча, которая наяву произошла,
et celle qui s’était produiteпкп dans la réalité
сливаются, переходят одна в другую незаметно,
s’étaient mêléesпкп et fondues imperceptiblement l’une dans l’autre,
оттого что она, живая, была только
car, en tant que personne vivante, elle n’était que
плавным продленьем образа, предвещавшего её.
la continuation interrompue de l’image qui l’avait préfigurée.пкп
Во время благотворительного концерта Ганин смотрел только на Машеньку:
…для Ганина было только одно:
…Ganine ne voyait qu’une chose:
он смотрел перед собой на каштановую косу в чёрном банте,
il regardait droit devant lui une tresse brune attachée par un noeud noir
чуть зазубрившемся на краях, он гладил глазами
aux bords légèrement élimés, et ses yeux caressaient
тёмный блеск волос, по девически ровный на темени.
les cheveux châtain brillant, lisses, et si jeunes sur les tempes.
Когда она поворачивала в сторону лицо,
Chaque fois qu’elle tournait la tête de côté
обращаясь быстрым, смеющимся взглядом к соседке,
pour lancer à sa voisine un de ses brefs regards sourians,
он видел и тёмный румянец её щеки,
Ganine apercevait aussi sa joue colorée,
уголок татарского горящего глаза,
le coin d’un oeil flamboyant de Tartare
тонкий изгиб ноздри,
et la courbe délicate de sa narine,
которая то щурилась, то расширялась от смеха.
que son rire distendait ou resserrait alternativement.
После концерта, Ганин мчится на велосипеде к себе домой:
Ганин отпахнул пошире раму цветного окна,
Ganine ouvritps brusquement la fenêtre
уселся с ногами
et s’installaps tout entier, pied compris,
на подоконник, — и бархатный шнур тихо качался, —
sur le rebord; le cordon de velours se balanaçait doucement
и звёздное небо между чёрных тополей
et le ciel étoilé, visible entre les peupliers noirs,
было такое, что хотелось поглубже вздохнуть.
donnait envie de soupirer profondément.
И эту минуту, когда он сидел на подоконнике
Et ce moment où, assis sur le bord de la fenêtre
мрачной дубовой уборной
de ce lugubre cabinet,
и думал о том, что, верно, никогда, никогда он не узнает ближе барышни
il pensait
с чёрным бантом на нежном затылке, и тщетно ждал,
au ruban noir et à la nuque délicate, tout en attendant en vain
чтобы в тополях защёлкал
qu’un rossignol se metteq_b à faire des trilles dans les peupliers,
фетовский соловей, —
comme dans un poème de Fet,
эту минуту Ганин теперь справедливо считал
ce moment, Ganine le considérait à juste titre comme
самой важной и возвышенной во всей его жизни.
le plus important et le plus fort de toute sa vie.
Он не помнил, когда он её увидел опять, —
Il ne se rappelait pas quand il l’avait revue,пкп
на следующий день или через неделю.
si c’était le lendemain ou une semaine plus tard.
Он никогда не знал, где встретит,
Il n’avait pas la moindre idée de l’endroit où il pourrait rencontrer
где обгонит её, на каком повороте дороги,
la jeune fille ou la croiser, à quel tournant de la route,
в этом ли перелеске или в следующем.
dans ce taillis ou celui d’à côté.
Она жила в Воскресенске и в тот же час, как и он, выходила бродить
Elle habitait Voskressensk et devait se promener
в пустыне солнечного вечера.
dans le crépuscule désert et ensoleillé exactement à la même heure que lui.
Он замечал её издали, и сразу холодело в груди.
Ganine l’aperçutps de loin et il sentitps son coeur s’envelopper de glace.
Она шла быстро, засунув руки в карманы тёмно-синей, под цвет юбки,
En jupe bleue, elle marchait d’un pas vif, les mains dans les poches
шевиотовой кофточки, надетой поверх белой блузки,
de la jaquette en serge bleue sous laquelle elle portait une blouse blanche.
и Ганин, как тихий ветер нагонял её,
En la rattrapant, comme une brise légère,
видел только складки синей материи,
Ganine ne vitps que les plis de l’étoffe
которая на спине у неё слегка натягивалась и переливалась,
bleue qui, s’étirant et ondoyant, lui couvrait le dos,
да чёрный шелковый бант, распахнувший крылья.
et les deux ailes déployées de son noeud de soie noire.
Пролетая мимо,
Lorsqu’il la dépassa,ps glissant sur ses roues légères,
он никогда не заглядывал ей в лицо,
il ne la regardaps pas en face,
а притворялся углублённым в езду,
mais fitps semblant d’être aborbé par son vélo –
хотя за минуту до того, представляя себе встречу,
bien qu’une minute auparavant, en prévision de cette rencontre,
клялся, что улыбнётся ей, поздоровается.
il se fût juré qu’il allait lui sourire et lui dire bonjour.b2
Ему казалось в эти дни, что у неё должно быть
A cette époque, il pensait qu’elle devait avoir
какое-нибудь необыкновенное, звучное имя,
un prénom rare et sonore,
а когда узнал от того же студента,
mais quand le même camarade étudiant lui appritps
что её зовут Машенька,
qu’elle s’appelait Machenka,
очаровательной значительностью,
cela ne lui causa aucune surprise, comme s’il l’avait suпкп d’avance, et ce simple
зазвучало для него это простенькое имя.
petit nom prit pour lui un son nouveau, une signification enchanteresse.
— Машенька, Машенька, — зашептал Ганин, — Машенька…
— Machenka, — murmuraps Ganine, — Machenka…
— и набрал побольше воздуха, и замер, слушая, как бьётся сердце.
Il respiraps profondément et retintps son souffle en écoutant les battements de son coeur.
Было около трёх часов ночи, поезда не шли,
Il était environ trois heures du matin, les trains ne roulaient plus,
и потому казалось, что дом остановился.
et, en conséquence, la maison semblait s’être immobilisée.
— Машенька, — опять повторил Ганин,
— Machenka, — répétaps Ganine, une fois encore,
стараясь вложить в эти три слова всё то,
en essayant de mettre dans ces trois syllabes toute
что пело в них раньше, — ветер,
la musique qu’elles avaient jadis contenue:пкп le vent,
и гудение телеграфных столбов, и счастие,
le bourdonnement des poteaux télégrphiques, le bonheur
и ещё какой-то сокровенный звук,
se mêlaient à un autre son, harmonie secrète
который был самой жизнью этого слова.
qui donnait à ce nom sa vie même.
Он лежал навзничь, слушал своё прошлое.
Couché sur le dos, il tendait l’oreille vers son passé.
И вдруг за стеной раздалось
Et c’est alors que lui parvintps de la chambre voisine
нежно, тихонько, назойливо: туу…ту…ту-ту…
un tu-tu, tu-tu léger et importun :
Алфёров думал о субботе.
Alfiorov jouissait d’avance de son bonheur du semedi.
Утром на следующий день, в среду, рыжая ручища Эрики просунулась в номер
Le lendemain matin, mercredi, la porte de la chambre 2 avril futps entrouverte
второго апреля и уронила на пол длинный сиреневый конверт.                                               
par la patte rousse d’Erika qui laissaps tomber une longue enveloppe mauve sur le plancher.
На конверте Ганин равнодушно узнал косой, крупный, очень правильный почерк.
Avec indifférence, Ganine reconnutps la grande écriture penchée et très régulière.
Марка была наклеена вниз головой,
Le timbre avait étéпкп collé la tête en bas
и в углу толстый палец Эрики оставил жирный след
et, dans un coin, le gros pouce d’Erika avait laisséпкп une empreinte grasse.
Конверт был крепко надушен, и Ганин мельком подумал, что надушить                           
L’enveloppe était imprégnéeпкп de parfum et Ganine se ditps en passant que vaporiser
письмо то же, что опрыскать духами сапоги для того, чтобы перейти через улицу.    
une lettre de parfum revenait à en inonder ses bottes avant de traverser la rue.
Он надул щёки, выпустил воздух и сунул нераспечатанное письмо                                       
Il se gonflaps les joues, soufflaps pour en chasser l’air et fourra,ps sans l’ouvrir, la lettre
в карман. Спустя несколько минут он его опять вынул,                                                                       
au fond de sa poche. Quelques minutes plus tard, il l’en ressortit,ps
повертел в руках и кинул на стол.                                                                                                                            
la tournaps et la retournaps entre ses doigts et la jeta sur la table.
Потом прошёлся раза два по комнате.                                                                                                
Puis il traversaps deux fois la chambre dans les deux sens.
Все двери пансиона были открыты. Звуки утренней уборки мешались                                   
Toutes les portes de la pension étaient ouvertes. Le bruit matinal des travaux ménagers se mêlait
с шумом поездов, которые, пользуясь сквозняками, прокатывали по всем комнатам.                  
au fracas des trains qui profitaient des courants d’air pour se ruer dans toutes les pièces.
Ганин, остававшийся по утрам дома, обычно сам выметал сор, стелил постель.                     
Ganine, qui restai chez lui le matin, balayait en général sa propre poussière et faisait son lit.
Он теперь спохватился, что второй день не убирал комнаты,                                                       
Ce matin-là, il remarquaps soudain qu’il n’avait pas nettoyé sa chambre depuis deux jours.
и вышел в коридор в поисках щётки и тряпки. Лидия Николаевна                                           
Il allaps dans le couloir à la recherche d’un balai et d’un chiffon. Lydia Nikolaïevna,
с ведром в руке шуркнула мимо него как мышь и на ходу спросила:                                     
portant un seau, le dépassaps en trottinant comme une souries et lui demandaps en s’éloignant:
— Вам Эрика передала письмо?                                                                                                        
— Erika vous a-t-elle monté votre lettre ? 
Ганин молча кивнул и взял половую щетку, лежавшую на дубовом бауле.                             
Ganine inclinaps la tête en silence et ramassaps un balai à long manche posé sur le coffre de chêne.
В зеркале прихожей он увидел отражённую глубину комнаты Алфёрова, дверь которой
Dans la glace du vestibule, il vitps se refléter l’intérieur de la chambre d’Alfiorov, dont la porte
была настежь открыта. В этой солнечной глубине – день был на диво погожий –                       
était grande ouverte. Dans cette chambre ensoleillée – le temps ce jour-là était divinement beau –
косой конус озарённой пыли проходил через угол письменного стола, и он с мучительной
un cône oblique de poussière brillante traversait un coin du bureau et, avec une atroce
ясностью представил себе те фотографии, которые сперва ему показывал Алфёров
exactitude, Ganine imaginaps les photographies qu’Alfiorov lui avait montréesпкп
и которые он потом с таким волненьем рассматривал один, когда помешала ему Клара.    
et que, plus tard, il avait examinéesпкп seul, avec tant d’émotion, lorsque Klara l’avait dérangé.пкп
На этих снимках Машенька была совсем такой, какой он её помнил,                                            
Sur ces photos, Machenka était exactement semblable au souvenir qu’il avait d’elle,
и теперь страшно было подумать, что его прошлое лежит в чужом столе.                            
et c’était maintenantm1 terrible de savoir que son passé gisait dans le tiroir de quelqu’un d’autre.
В зеркале отраженье захлопнулось: это Лидия Николаевна,                                                        
L’image du miroir s’évanouitps avec un claquement sec quand Lydia Nikolaïevna
мышиными шажками просеменив по коридору, толкнула открытую дверь.                          
revintps à tout petits pas du fond du corridor et fermaps la porte en la poussant d’une bourrade.
Ганин со щёткой в руке вернулся в свою комнату. На столе лежало сиреневое пятно.           
Balai en main, Ganine regagnaps sa chambre. Sur la tale gisait un rectangle mauve.
Он вспомнил по-быстрому сочетанье мыслей, вызванных этим пятном и отраженьем стола
Par une rapide association d’idées évoquées par cette enveloppe et le reflet du bureau
в зеркале, те другие, очень старые письма, что хранились у него в чёрном бумажнике,        
dans le miroir, il se souvintps de très vieilles lettres qu’il gardait dans un portefeuille noir
лежащем рядом с крымским браунингом, на дне чемодана.                                                              
au fond de sa valise, à côté du pistolet automatique qu’il avait rapporté de Crimée.
Он загрёб длинный конверт со стола,
Il ramassaps la longue enveloppe sur la table,
локтем отпихнул пошире оконную раму                           
poussaps la fenêtre d’un coup de coude pour l’ouvrir davantage
и сильными своими пальцами разорвал накрест письмо,
et, de ses doigts solides, déchiraps la lettre en croix,
разорвал опять каждую долю,       
puis en une infinité de morceaux
пустил лоскутки по ветру, и бумажные снежинки полетели, сияя,                                            
qu’il lançaps au vent. Luisants, les flocons de neige en papier s’envolèrentps
в солнечную бездну. Один лоскуток порхнул на подоконник,                                                  
dans les abîmes ensoleillés. Un fragment voletaps jusqu’au rebord de la fenêtre
Ганин прочёл на нём несколько изуродованных строк:                                                                    
et Ganine y déchiffraps quelques lignes mutilées:
нечно, сумею теб   ment je peu oubl
юбовь. Я только про   our. Mais je prie
обы ты был сча…   ner un long bonhe
Он щёлчком скинул его с подоконника в бездну,                                                                                
D’une chiquenaude, Ganine le chassaps du rebord de la fenêtre et le fitps tomber dans la cour
откуда веяло запахом угля, весенним простором,                                                                            
qui sentait le charbon, le printemps et les vastes espaces.
и, облегчённо двинув плечами,
Haussant les épaules en un geste de soulagement,
принялся убирать комнату.                                                   
il se mitps à ranger et à nettoyer sa chambre.
Потом он слышал, как один за другим
Alors, il entenditps les pensionnaires
возвращались к обеду соседи,                                              
qui rentraient l’un après l’autre pour le déjeuner;
как Алфёров громко смеялся, как Подтягин что-то мягко бормотал.                                               
il entenditps Alfiorov rire tout haut et Podtiaguine marmotter tout bas.
И ещё спустя некоторое время
Et un petit peu plus tard,
Эрика вышла в коридор и уныло забухала в гонг.                 
Erika apparutps dans le couloir et frappaps le gong avec lassitude.
Идя к обеду, он обогнал у двери столовой Клару,
En se rendant à la salle à manger, il dépassaps Klara
которая испуганно взглянула на него.  
qui lui lançaps un coup d’œil apeuré.
И Ганин улыбнулся, да такой красивой и ласковой улыбкой,
Et Ganine souriait, d’un sourire si beau, si bon,
что Клара подумала: «Пускай он вор, а всё-таки такого второго нет».
que Klara songeaps : «Et puis, même si c’est un voleur, il est hors de pair.»
Ганин открыл дверь, она наклонила голову
Ganine ouvritps la porte, elle baissa la tête
и прошла мимо него в столовую.
et passaps devant lui pour entrer dans la salle à manger.
Остальные уже сидели по местам,
Les autres étaient déjà assis à leurs places,
и Лидия Николаевна, держа громадную ложку
et Lydia Nikolaïevna, tenant une énorme louche
в крохотной увядшей руке, грустно разливала суп.
dans sa main minuscule et flétrie, servait tristement la soupe.
У Подтягина сегодня опять ничего не вышло.
Une fois de plus Podtiaguine n’avait rien obtenuпкп ce jour-là;
Старику действительно не везло.                 
le vieil homme n’était réellement pas chanceux.
Французы разрешили приехать,
Les Français l’autorisaient à entrer,
а немцы почему-то не выпускали.                                                 
mais pour une raison inconnue les Allemands refusaient de le laisser sortir.
Между тем у него оставалось как раз достаточно средств,
En attendant, il lui restait juste assez d’argent
чтобы выехать, а продлись эта канитель ещё неделю,
pour faire le voyage, et, si ses tracas duraient une semaine de plus,
деньги уйдут на жизнь,                                                      
il serait contraint de dépenser cet argent pour se nourrir
и тогда до Парижа не доберёшься.
et il n’aurait plus alors les moyens de se rendre à Paris.
Кушая суп, он рассказывал  
Tout en mangeant sa soupe, il décrivitps
с каким-то грустным и медлительным юмором,
avec un enjouement solennel et privé de gaieté
как его гнали из одного отдела в другой,
comment il avait étéпкп chassé d’un bureau à l’autre,
как он сам не мог объяснить, что ему нужно.
comment il avait étéпкп incapable d’expliquer ce qu’il désirait,
И как наконец
et comment, en fin de compte,
усталый, раздражённый чиновник накричал на него.                                                                       
un fonctionnaire fatigué et exaspéré l’avait jetéпкп dehors en hurlant.
Ганин поднял глаза и сказал:                                                                                                                      
Ganine relevaps la tête et dit :
— Да поедем туда завтра вместе, Антон Сергеевич.                                                                        
— Permettez-moi de vous accompagner demain, Anton Sergueïevitch.
У меня времени вдоволь. Я помогу вам объясниться.                                                                          
J’ai beaucoup de temps libre. Je vous aiderai à leur parler.
Он, точно, хорошо говорил по-немецки.                                                                                           
Son allemand, il est vrai,1v4 était excellent.
— Ну, что же, спасибо, — ответил Подтягин
— Je vous remercie beaucoup, — réponditps Podtiaguine,
и снова, как вчера, заметил                                     
et il remarquaps de nouveau, comme il l’avait faitпкп la veille,
необычную светлость его лица.                                               
l’expression singulièrement radieuse de Ganine.
– А то, знаете, прямо хоть плачь.
— Il y a, — poursuivit-il,ps — vraimentv4 de quoi pleurer, vous savez.
Опять два часа простоял в хвосте                                     
J’ai encore passé deux heures debout à faire la queue
и вернулся ни с чем. Спасибо, Лёвушка.
et je suis revenu les mains vides. Merci, Liovouchka!
— Вот у жены моей тоже будут хлопоты… —
— Je prévois que ma femme aura bien des ennuis, elle aussi, —
заговорил Алфёров.                                                
entamaps Alfiorov.
И с Ганиным случилось то,
Alors, il arrivaps à Ganine une chose
чего никогда с ним не случалось.
qui ne lui était jamais arrivéeпкп jusque-là.
Он почувствовал, что нестерпимая краска медленно заливает ему лицо,
Il sentitps une rougeur intolérable lui envahir le visage
горячо щекочет лоб, словно он напился уксусу.                  
et lui démanger le front comme s’il avait buпкп trop de vinaigre.
Идя к обеду, он не подумал о том,                                                     
En venant se mettre à table, il ne lui était pas venuпкп à l’idée
что эти люди, тени его изгнаннического сна,
que ces gens, fantômes de sa vie irréelle passée en exil,
будут говорить о настоящей его жизни – Машеньке.
allaient parler de sa vie réelle… , parler de Machenka.
И с ужасом, со стыдом он вспомнил, что сам, по неведенью своему
Pris d’horreur et de honte, il se rappelaps que dans son ignorance,
третьего дня за обедом
deux jours plus tôt, pendant le déjeuner,
смеялся с другими над женой Алфёрова.                                                   
il s’était moquéпкп avec les autres de la femme d’Alfiorov.
И сегодня опять кто-нибудь мог усмехнуться.                                                                                       
Et aujourd’hui quelqu’un pouvait recommencer.
— Она, впрочем, у меня расторопная, — говорил тем временем Алфёров. –                                   
— Mais elle est très compétente,- disait au même moment Alfiorov. —
В обиду себя не даст. Не даст себя в обиду моя жёнка.                                                                  
Elle ne se laisse pas démonter. Elle sait se défendre, ma petite femme. 
Колин и Горноцветов переглянулись, хихикнули…
Koline et Gornotsvetov échangèrentps des coups d’œil et pouffèrentps de rire.
Ганин, кусая губы и опустив глаза, катал хлебный шарик.
Sombre et silencieux, Ganine fitps une petite boule de mie de pain.
Он решил было встать и уйти, но потом пересилил себя.
Il faillitps se lever et partir, mais se dominaps.
Подняв голову, он заставил себя взглянуть на Алфёрова
Relevant la tête, il se forçaps à regarder Alfiorov
и, взглянув, подивился, как Машенька            
et, l’ayant regardé, trouvaps stupéfiant que Machenka
могла выйти за этого человека с жидкой бородкой и блестящим пухлым носом.
eût pu épouser cet individu à la barbiche clairsemée et au nez charnu et luisant.
И мысль, что он сидит рядом с мужчиной,
Et la pensée qu’il était assis à côté de l’homme
который Машеньку трогал, знает ощущенье её губ,
qui avait caresséпкп Machenka, qui connaissait le goût de ses lèvres,
её словечки, смех, движенья и теперь ждёт её, —                                                                       
ses plaisanteries, son rire, ses gestes, et qui en ce moment même attendait son arrivée…
эта мысль была ужасна, но вместе с тем
cette pensée était horrible, mais en même temps
он ощущал какую-то волнующую гордость                  
il ressentait aussi une sorte d’orgueil troublant
при воспоминанье о том, что Машенька отдала ему, а не мужу,                                                            
en se rappelant que ç’avait étéпкп à lui, et pas à son mari, que Machenka avait offertпкп
своё глубокое, неповторимое благоуханье.                                                                                                
la primeur de sa profonde et unique fragrance.
После обеда он вышел пройтись. 
Après le déjeuner, il allaps se promener.
Потом, вернувшись домой, он видел, как Подтягин стучался в номер Клары,
En rentrant chez lui il vitps Podtiaguine frapper à la porte de Klara,
и Подтягин показался ему тоже тенью,                
et Podtiaguine lui aussi lui semblaps être un fantôme,
случайной и ненужной.                                                                                                                  
quelque chose qui n’avait rien à voir avec la réalité et ne le concernait pas.
— А наш-то опять в кого-то влюблён, —
— Notre ami est de nouveau amoureux, —
кивнул в сторону двери Антон Сергеевич,                 
dit Anton Sergueïevitch en montrant la porte d’un mouvement de tête,
попивая чай у Клары. – Не в вас ли?                                                                                                 
tout en buvant le thé avec Klara. — Ce n’est pas de vous, dites-moi? 
Та отвернулась, полная грудь её поднялась и опустилась,
Klara se détourna;ps son amble poitrine se soulevaps et retomba.ps
ей не верилось, что это могло быть так; она боялась этого,
Elle ne pouvait croire que cela fûtps vrai; cela lui faisait peur;
боялась того Ганина, который шарил в чужом столе,  
elle avait peur du Ganine qui fouillait dans les tiroirs de ses voisins,
но всё-таки ей был приятен вопрос Подтягина.                                                                              
mais la question de Podtiaguine lui fitps cependant plaisir.
— Не в вас ли, Кларочка? –
— Il n’est pas amoureux de vous, n’est-ce pas, Klarotchka ? —
повторил он, дуя на чай                                                                     
répéta-t-ilps en soufflant sur son thé
и через пенсне искоса поглядывая на неё.                                                                                     
et en lançant à la jeune femme un regard oblique par-dessus son pince-nez.
— Он вчера порвал с Людмилой, — вдруг сказал Клара,                                                                            
— Il a rompu avec Ludmila hier, — ditps brusquement Klara,
чувствуя, что Подтягину можно проговориться.                                                                             
pensant qu’elle pouvait révéler ce secret à Podtiaguine.
— Я так и думал, —
— Je l’avais pensé,пкп
кивнул старик, со вкусом отхлёбывая. –                                                            
ditps le vieil homme, hochant la tête et buvant son thé à petits coups avec délices.
Недаром он такой озарённый.
Il n’aurait pas l’air aussi radieux pour rien.
Старому – прочь, новому – добро пожаловать.                              
La reine est morte, vive la reine.
Слыхали, что он мне сегодня предложил?
Avez-vous entendu ce qu’il m’a proposé aujourd’hui?
Завтра – вместе со мной в полицию.                     
Il m’accompagne demain à la police.
— Я буду у неё вечером, — задумчиво сказал Клара. –                                                                          
— Je vais la voir ce soir, — ditps Klara, rêveusement.-
Бедняжка. У неё был загробный голос по телефону.                                                                      
La pauvre! Elle avait une voix désespérée au téléphone. 
Подтягин вздохнул: 
Podtiaguine soupira:ps
— Что же, дело молодое. Ваша подруга утешится.                                                  
— Ah, la jeunesse ! Cette fille s’en remettra.ps Aucun mal.
Всё это благо. А знаете, Кларочка, мне-то скоро помирать…                                                                                        
Tout est pour le mieux. Quant à moi, Klarotchka, je vais mourir bientôt.
— Бог с вами, Антон Сергеевич! Какие глупости.                                                                              
— Grands dieux ! Anton Sergueïevitch. Quelle absurdité !
— Нет, не глупости. Сегодня ночью опять был припадок.                                                                                    
— Non, ce n’est pas une absurdité. J’ai eu une nouvelle crise cette nuit.
Сердце – то во рту, то под кроватью…                                                                                               
Un moment, j’avais le cœur dans la bouche, une seconde après, il était sous lе lit.
— Бедный – вы, — забеспокоилась Клара. –
— Mon pauvre Anton Sergueïevitch, — ditps Klara d’une voix anxieuse. —
Ведь нужно доктора…                                                  
Vous devriez voir un médecin.
Подтягин улыбнулся:
Podtiaguine sourit:ps
— Я пошутил. Мне, напротив, куда легче эти дни.                                                                        
— Je plaisantais. Au contraire, je me suis senti beaucoup mieux ces temps-ci.
А припадок – пустяк. Сам сейчас выдумал,                                                                                              
Et je n’ai pas eu de crise. Je l’ai inventée sous l’inspiration du moment,
чтобы посмотреть, как вы очеса распахнёте.
rien que pour voir vos grands yeux s’ouvrir davantage.
Если бы мы были в России, Кларочка, то за вами ухаживал бы земский врач
Si nous étions en Russie, Klarotchka, il y aurait un médecin de campagne
или какой-нибудь солидный архитектор.                                  
ou un architecte prospère pour vous faire la cour.
Вы как, любите Россию?                                                                                                               
Dites-moi, est-ce que vous aimez la Russie ?
— Очень.
— Beaucoup.
— То-то же. Россию надо любить.
— Parfait. Il faut que nous aimions la Russie.
Без нашей эмигрантской любви России – крышка.
Sans notre amour à nous, les émigrés, la Russie est perdue.
Там её никто не любит.                                                                                                
Ceux qui y sont restés ne l’aiment pas.
— Мне уже двадцать шесть лет, — сказал Клара, —
— J’ai déjà vingt-six ans, — dit Klara. —
я целое утро стучу на машинке
Je tape à la machine toute la matinée
и пять раз в неделю работаю до шести.                                   
et, cinq fois par semaine, je travaille jusqu’à six heures.
Я очень устаю. Я совершенно одна в Берлине.
Je suis très fatiguée. Je suis tout à fait seule à Berlin.
Как вы думаете, Антон Сергеевич,
Qu’en pensez-vous, Anton Sergueïevitch…
это долго будет так продолжаться?                                            
est-ce que cela peut durer longtemps?
— Не знаю, голубушка, — вздохнул Подтягин, —                                                                
— Je ne sais pas, mon enfant, — ditps en soupirant Podtiaguine.
Сказал бы, да не знаю.
— Je vous le dirais si je le savais, mais je n’en sais rien.
Вот я тоже работал, журнал тут затеял…
J’ai travaillé aussi. J’ai créé une revue, ici.
А теперь сижу на бобах.
Et maintenant il ne m’en reste rien.
Дай бог только в Париж попасть.                                                                                  
Je n’ai plus qu’un espoir au monde : aller à Paris.
Там жить привольнее.
La vie y est plus libre et plus facile.
Как вы думаете, попаду?                                                                                
Qu’en pensez-vous ? Est-ce que j’y arriverai?
— Ну что вы, Антон Сергеевич, конечно. Завтра всё устроится.                                                       
— Mais bien sûr, Anton Sergueïevitch. Tout va s’arranger demain.
— Привольнее и, кажется, дешевле, — сказал Подтягин,                                                                    
— La vie y est plus libre… et moins chère, apparemment, — ditps Podtiaguine
ложечкой доставая нерастаявший кусочек сахара и думая о том,
en repêchant un morceau de sucre qui ne fondait pas et en pensant
что в этом ноздреватом кусочке есть что-то русское,                                                              
qu’il y avait quelque chose de russe dans ce petit bloc poreux,
весеннее, когда вот снег тает.                                                                                                            
quelque chose qui ressemblait assez à la fonte des neiges au printemps.

 

Предлагаю вашему вниманию видеозапись с двуязычным текстом, где я вам медленно зачитываю французскую часть текста, чтобы вы успевали повторять за мной. Произносите французские слова громко вслух. Слушать запись желательно в наушниках. Если вы не успеваете повторить за мной, нажимайте на паузу. Повторив, отжимайте паузу и слушайте дальше. Во время проговаривания, посматривайте на подстрочный перевод, чтобы иметь представление, о чём идёт речь. Это упражнение нужно делать, когда вы уже хорошенько поработали со ссылками и текст вам уже хорошо знаком.

Упражняемся в переводе на русский:

Здесь я сделал русский текст менее заметным. Старайтесь сконцентрировать ваше внимание при чтении

только на французском тексте, считая русский текст невидимым. Но если вы забыли какое-то слово или

фразу, то вы можете легко переключить ваше внимание на слабо видимый русский текст.

 

Он, странно сказать, не помнил,

Chose étrange, il n’arrivait pas à se rappeler

когда именно увидел её в первый раз.

exactement quand il l’avait vue pour la première fois.

Быть может, на дачном концерте,

Peut-être à un concert de charité,

устроенном в большой риге на лугу.

organisé dans une grange, en bordure de la propriété de ses parents.

А может быть, и до того он мельком её видал.

Mais peut-être aussi l’avait-il aperçue avant même ce jour-là.

Он как будто бы уже знал её смех,

Son rire, ses trait si doux, son teint hâlé et le gros noeud

нежную смуглоту и большой бант,

qui retenait ses cheveux, tout cela lui était déjà en quelque sorte familier,

когда студент-санитар

le jour où un étudiant en médecine, infirmier de service à l’hôpital militaire

при местном солдатском лазарете

de la localité (on était au beau milieu d’une guerre mondiale),

рассказывал ему о барышне

lui avait parlé de cette jeune fille de quinze ans

«милой и замечательной» —

«charmante et remarquable»

так выразился студент,

(c’étaient les adjectifs employés par l’étudiant),

— но этот разговор происходил ещё до концерта.

mais cette conversation s’était déroulée avant le concert.

Ганин теперь напрасно напрягал память:

Maintenant, Ganine se creussait en vain la mémoire :

первую, самую первую встречу он представить себе не мог.

il n’arrivait pas à évoquer cette toute première rencontre.

Дело в том, что он ожидал её с такою жадностью,

La vérité, c’est qu’il l’avait attendue avec un espoir si ardent,

так много думал о ней в те блаженные дни

il avait songé à celle si intensément pendant les jours heureux

после тифа,

qui avaient suivi le typhus,

что сотворил её единственный образ

qu’il avait façonné son incomparable image

задолго до того, как действительно её увидел,

longtemps avant dela voir en personne.

потому теперь, через много лет,

Maintenant, bien des années plus tard,

ему и казалось, что та встреча, которая мерещилась ему,

il sentait que leur rencontre imaginaire

и та встреча, которая наяву произошла,

et celle qui s’était produite dans la réalité

сливаются, переходят одна в другую незаметно,

s’étaient mêlées et fondues imperceptiblement l’une dans l’autre,

оттого что она, живая, была только

car, en tant que personne vivante, elle n’était que

плавным продленьем образа, предвещавшего её.

la continuation interrompue de l’image qui l’avait préfigurée.

Во время благотворительного концерта Ганин смотрел только на Машеньку:

…для Ганина было только одно:

…Ganine ne voyait qu’une chose:

он смотрел перед собой на каштановую косу в чёрном банте,

il regardait droit devant lui une tresse brune attachée par un noeud noir

чуть зазубрившемся на краях, он гладил глазами

aux bords légèrement élimés, et ses yeux caressaient

тёмный блеск волос, по девически ровный на темени.

les cheveux châtain brillant, lisses, et si jeunes sur les tempes.

Когда она поворачивала в сторону лицо,

Chaque fois qu’elle tournait la tête de côté

обращаясь быстрым, смеющимся взглядом к соседке,

pour lancer à sa voisine un de ses brefs regards sourians,

он видел и тёмный румянец её щеки,

Ganine apercevait aussi sa joue colorée,

уголок татарского горящего глаза,

le coin d’un oeil flamboyant de Tartare

тонкий изгиб ноздри,

et la courbe délicate de sa narine,

которая то щурилась, то расширялась от смеха.

que son rire distendait ou resserrait alternativement.

После концерта, Ганин мчится на велосипеде к себе домой:

Ганин отпахнул пошире раму цветного окна,

Ganine ouvrit brusquement la fenêtre

уселся с ногами

et s’installa tout entier, pied compris,

на подоконник, — и бархатный шнур тихо качался, —

sur le rebord; le cordon de velours se balanaçait doucement

и звёздное небо между чёрных тополей

et le ciel étoilé, visible entre les peupliers noirs,

было такое, что хотелось поглубже вздохнуть.

donnait envie de soupirer profondément.

И эту минуту, когда он сидел на подоконнике

Et ce moment où, assis sur le bord de la fenêtre

мрачной дубовой уборной

de ce lugubre cabinet,

и думал о том, что, верно, никогда, никогда он не узнает ближе барышни

il pensait

с чёрным бантом на нежном затылке, и тщетно ждал,

au ruban noir et à la nuque délicate, tout en attendant en vain

чтобы в тополях защёлкал

qu’un rossignol se mette à faire des trilles dans les peupliers,

фетовский соловей, —

comme dans un poème de Fet,

эту минуту Ганин теперь справедливо считал

ce moment, Ganine le considérait à juste titre comme

самой важной и возвышенной во всей его жизни.

le plus important et le plus fort de toute sa vie.

Он не помнил, когда он её увидел опять, —

Il ne se rappelait pas quand il l’avait revue,

на следующий день или через неделю.

si c’était le lendemain ou une semaine plus tard.

Он никогда не знал, где встретит,

Il n’avait pas la moindre idée de l’endroit où il pourrait rencontrer

где обгонит её, на каком повороте дороги,

la jeune fille ou la croiser, à quel tournant de la route,

в этом ли перелеске или в следующем.

dans ce taillis ou celui d’à côté.

Она жила в Воскресенске и в тот же час, как и он, выходила бродить

Elle habitait Voskressensk et devait se promener

в пустыне солнечного вечера.

dans le crépuscule désert et ensoleillé exactement à la même heure que lui.

Он замечал её издали, и сразу холодело в груди.

Ganine l’aperçut de loin et il sentit son coeur s’envelopper de glace.

Она шла быстро, засунув руки в карманы тёмно-синей, под цвет юбки,

En jupe bleue, elle marchait d’un pas vif, les mains dans les poches

шевиотовой кофточки, надетой поверх белой блузки,

de la jaquette en serge bleue sous laquelle elle portait une blouse blanche.

и Ганин, как тихий ветер нагонял её,

En la rattrapant, comme une brise légère,

видел только складки синей материи,

Ganine ne vit que les plis de l’étoffe

которая на спине у неё слегка натягивалась и переливалась,

bleue qui, s’étirant et ondoyant, lui couvrait le dos,

да чёрный шелковый бант, распахнувший крылья.

et les deux ailes déployées de son noeud de soie noire.

Пролетая мимо,

Lorsqu’il la dépassa, glissant sur ses roues légères,

он никогда не заглядывал ей в лицо,

il ne la regarda pas en face,

а притворялся углублённым в езду,

mais fit semblant d’être aborbé par son vélo –

хотя за минуту до того, представляя себе встречу,

bien qu’une minute auparavant, en prévision de cette rencontre,

клялся, что улыбнётся ей, поздоровается.

il se fût juré qu’il allait lui sourire et lui dire bonjour.

Ему казалось в эти дни, что у неё должно быть

A cette époque, il pensait qu’elle devait avoir

какое-нибудь необыкновенное, звучное имя,

un prénom rare et sonore,

а когда узнал от того же студента,

mais quand le même camarade étudiant lui apprit

что её зовут Машенька,

qu’elle s’appelait Machenka,

очаровательной значительностью,

cela ne lui causa aucune surprise, comme s’il l’avait su d’avance, et ce simple

зазвучало для него это простенькое имя.

petit nom prit pour lui un son nouveau, une signification enchanteresse.

— Машенька, Машенька, — зашептал Ганин, — Машенька…

— Machenka, — murmura Ganine, — Machenka…

— и набрал побольше воздуха, и замер, слушая, как бьётся сердце.

Il respira profondément et retint son souffle en écoutant les battements de son coeur.

Было около трёх часов ночи, поезда не шли,

Il était environ trois heures du matin, les trains ne roulaient plus,

и потому казалось, что дом остановился.

et, en conséquence, la maison semblait s’être immobilisée.

— Машенька, — опять повторил Ганин,

— Machenka, — répéta Ganine, une fois encore,

стараясь вложить в эти три слова всё то,

en essayant de mettre dans ces trois syllabes toute

что пело в них раньше, — ветер,

la musique qu’elles avaient jadis contenue : le vent,

и гудение телеграфных столбов, и счастие, —

le bourdonnement des poteaux télégrphiques, le bonheur

и ещё какой-то сокровенный звук,

se mêlaient à un autre son, harmonie secrète

который был самой жизнью этого слова.

qui donnait à ce nom sa vie même.

Он лежал навзничь, слушал своё прошлое.

Couché sur le dos, il tendait l’oreille vers son passé.

И вдруг за стеной раздалось

Et c’est alors que lui parvint dela chambre voisine

нежно, тихонько, назойливо: туу…ту…ту-ту…

un tu-tu, tu-tu léger et importun :

Алфёров думал о субботе.

Alfiorov jouissait d’avance de son bonheur du semedi.

Утром на следующий день, в среду, рыжая ручища Эрики просунулась в номер

Le lendemain matin, mercredi, la porte de la chambre 2 avril fut entrouverte

второго апреля и уронила на пол длинный сиреневый конверт.                                               

par la patte rousse d’Erika qui laissa tomber une longue enveloppe mauve sur le plancher.

На конверте Ганин равнодушно узнал косой, крупный, очень правильный почерк.

Avec indifférence, Ganine reconnut la grande écriture penchée et très régulière.

Марка была наклеена вниз головой,

Le timbre avait été collé la tête en bas

и в углу толстый палец Эрики оставил жирный след

et, dans un coin, le gros pouce d’Erika avait laissé une empreinte grasse.

Конверт был крепко надушен, и Ганин мельком подумал, что надушить                           

L’enveloppe était imprégnée de parfum et Ganine se dit en passant que vaporiser

письмо то же, что опрыскать духами сапоги для того, чтобы перейти через улицу.    

une lettre de parfum revenait à en inonder ses bottes avant de traverser la rue.

Он надул щёки, выпустил воздух и сунул нераспечатанное письмо                                       

Il se gonfla les joues, souffla pour en chasser l’air et fourra, sans l’ouvrir, la lettre

в карман. Спустя несколько минут он его опять вынул,                                                                       

au fond de sa poche. Quelques minutes plus tard, il l’en ressortit,

повертел в руках и кинул на стол.                                                                                                                            

la tourna et la retourna entre ses doigts et la jeta sur la table.

Потом прошёлся раза два по комнате.                                                                                                

Puis il traversa deux fois la chambre dans les deux sens.

Все двери пансиона были открыты. Звуки утренней уборки мешались                                   

Toutes les portes de la pension étaient ouvertes. Le bruit matinal des travaux ménagers se mêlait

с шумом поездов, которые, пользуясь сквозняками, прокатывали по всем комнатам.                  

au fracas des trains qui profitaient des courants d’air pour se ruer dans toutes les pièces.

Ганин, остававшийся по утрам дома, обычно сам выметал сор, стелил постель.                     

Ganine, qui restai chez lui le matin, balayait en général sa propre poussière et faisait son lit.

Он теперь спохватился, что второй день не убирал комнаты,                                                       

Ce matin-là, il remarqua soudain qu’il n’avait pas nettoyé sa chambre depuis deux jours.

и вышел в коридор в поисках щётки и тряпки. Лидия Николаевна                                           

Il alla dans le couloir à la recherche d’un balai et d’un chiffon. Lydia Nikolaïevna,

с ведром в руке шуркнула мимо него как мышь и на ходу спросила:                                     

portant un seau, le dépassa en trottinant comme une souries et lui demanda en s’éloignant:

— Вам Эрика передала письмо?                                                                                                        

— Erika vous a-t-elle monté votre lettre ? 

Ганин молча кивнул и взял половую щетку, лежавшую на дубовом бауле.                             

Ganine inclina la tête en silence et ramassa un balai à long manche posé sur le coffre de chêne.

В зеркале прихожей он увидел отражённую глубину комнаты Алфёрова, дверь которой

Dans la glace du vestibule, il vit se refléter l’intérieur de la chambre d’Alfiorov, dont la porte

была настежь открыта. В этой солнечной глубине – день был на диво погожий –                       

était grande ouverte. Dans cette chambre ensoleillée – le temps ce jour-là était divinement beau –

косой конус озарённой пыли проходил через угол письменного стола, и он с мучительной

un cône oblique de poussière brillante traversait un coin du bureau et, avec une atroce

ясностью представил себе те фотографии, которые сперва ему показывал Алфёров

exactitude, Ganine imagina les photographies qu’Alfiorov lui avait montrées

и которые он потом с таким волненьем рассматривал один, когда помешала ему Клара.    

et que, plus tard, il avait examinées seul, avec tant d’émotion, lorsque Klara l’avait dérangé.

На этих снимках Машенька была совсем такой, какой он её помнил,                                            

Sur ces photos, Machenka était exactement semblable au souvenir qu’il avait d’elle,

и теперь страшно было подумать, что его прошлое лежит в чужом столе.                            

et c’était maintenant terrible de savoir que son passé gisait dans le tiroir de quelqu’un d’autre.

В зеркале отраженье захлопнулось: это Лидия Николаевна,                                                        

L’image du miroir s’évanouit avec un claquement sec quand Lydia Nikolaïevna

мышиными шажками просеменив по коридору, толкнула открытую дверь.                          

revint à tout petits pas du fond du corridor et ferma la porte en la poussant d’une bourrade.

Ганин со щёткой в руке вернулся в свою комнату. На столе лежало сиреневое пятно.           

Balai en main, Ganine regagna sa chambre. Sur la tale gisait un rectangle mauve.

Он вспомнил по-быстрому сочетанье мыслей, вызванных этим пятном и отраженьем стола

Par une rapide association d’idées évoquées par cette enveloppe et le reflet du bureau

в зеркале, те другие, очень старые письма, что хранились у него в чёрном бумажнике,        

dans le miroir, il se souvint de très vieilles lettres qu’il gardait dans un portefeuille noir

лежащем рядом с крымским браунингом, на дне чемодана.                                                              

au fond de sa valise, à côté du pistolet automatique qu’il avait rapporté de Crimée.

Он загрёб длинный конверт со стола,

Il ramassa la longue enveloppe sur la table,

локтем отпихнул пошире оконную раму                           

poussa la fenêtre d’un coup de coude pour l’ouvrir davantage

и сильными своими пальцами разорвал накрест письмо,

et, de ses doigts solides, déchira la lettre en croix,

разорвал опять каждую долю,       

puis en une infinité de morceaux

пустил лоскутки по ветру, и бумажные снежинки полетели, сияя,                                            

qu’il lança au vent. Luisants, les flocons de neige en papier s’envolèrent

в солнечную бездну. Один лоскуток порхнул на подоконник,                                                  

dans les abîmes ensoleillés. Un fragment voleta jusqu’au rebord de la fenêtre

Ганин прочёл на нём несколько изуродованных строк:                                                                    

et Ganine y déchiffra quelques lignes mutilées:

нечно, сумею теб   ment je peu oubl
юбовь. Я только про   our. Mais je prie
обы ты был сча…   ner un long bonhe

Он щёлчком скинул его с подоконника в бездну,                                                                                

D’une chiquenaude, Ganine le chassa du rebord de la fenêtre et le fit tomber dans la cour

откуда веяло запахом угля, весенним простором,                                                                            

qui sentait le charbon, le printemps et les vastes espaces.

и, облегчённо двинув плечами,

Haussant les épaules en un geste de soulagement,

принялся убирать комнату.                                                   

il se mit à ranger et à nettoyer sa chambre.

Потом он слышал, как один за другим

Alors, il entendit les pensionnaires

возвращались к обеду соседи,                                              

qui rentraient l’un après l’autre pour le déjeuner;

как Алфёров громко смеялся, как Подтягин что-то мягко бормотал.                                               

il entendit Alfiorov rire tout haut et Podtiaguine marmotter tout bas.

И ещё спустя некоторое время

Et un petit peu plus tard,

Эрика вышла в коридор и уныло забухала в гонг.                 

Erika apparut dans le couloir et frappa le gong avec lassitude.

Идя к обеду, он обогнал у двери столовой Клару,

En se rendant à la salle à manger, il dépassa Klara

которая испуганно взглянула на него.  

qui lui lança un coup d’œil apeuré.

И Ганин улыбнулся, да такой красивой и ласковой улыбкой,

Et Ganine souriait, d’un sourire si beau, si bon,

что Клара подумала: «Пускай он вор, а всё-таки такого второго нет».

que Klara songea : «Et puis, même si c’est un voleur, il est hors de pair.»

Ганин открыл дверь, она наклонила голову

Ganine ouvrit la porte, elle baissa la tête

и прошла мимо него в столовую.

et passa devant lui pour entrer dans la salle à manger.

Остальные уже сидели по местам,

Les autres étaient déjà assis à leurs places,

и Лидия Николаевна, держа громадную ложку

et Lydia Nikolaïevna, tenant une énorme louche

в крохотной увядшей руке, грустно разливала суп.

dans sa main minuscule et flétrie, servait tristement la soupe.

У Подтягина сегодня опять ничего не вышло.

Une fois de plus Podtiaguine n’avait rien obtenu ce jour-là;

Старику действительно не везло.                 

le vieil homme n’était réellement pas chanceux.

Французы разрешили приехать,

Les Français l’autorisaient à entrer,

а немцы почему-то не выпускали.                                                 

mais pour une raison inconnue les Allemands refusaient de le laisser sortir.

Между тем у него оставалось как раз достаточно средств,

En attendant, il lui restait juste assez d’argent

чтобы выехать, а продлись эта канитель ещё неделю,

pour faire le voyage, et, si ses tracas duraient une semaine de plus,

деньги уйдут на жизнь,                                                      

il serait contraint de dépenser cet argent pour se nourrir

и тогда до Парижа не доберёшься.

et il n’aurait plus alors les moyens de se rendre à Paris.

Кушая суп, он рассказывал  

Tout en mangeant sa soupe, il décrivit

с каким-то грустным и медлительным юмором,

avec un enjouement solennel et privé de gaieté

как его гнали из одного отдела в другой,

comment il avait été chassé d’un bureau à l’autre,

как он сам не мог объяснить, что ему нужно.

comment il avait été incapable d’expliquer ce qu’il désirait,

И как наконец

et comment, en fin de compte,

усталый, раздражённый чиновник накричал на него.                                                                       

un fonctionnaire fatigué et exaspéré l’avait jeté dehors en hurlant.

Ганин поднял глаза и сказал:                                                                                                                      

Ganine releva la tête et dit :

— Да поедем туда завтра вместе, Антон Сергеевич.                                                                        

— Permettez-moi de vous accompagner demain, Anton Sergueïevitch.

У меня времени вдоволь. Я помогу вам объясниться.                                                                          

J’ai beaucoup de temps libre. Je vous aiderai à leur parler.

Он, точно, хорошо говорил по-немецки.                                                                                           

Son allemand, il est vrai, était excellent.

— Ну, что же, спасибо, — ответил Подтягин

— Je vous remercie beaucoup, — répondit Podtiaguine,

и снова, как вчера, заметил                                     

et il remarqua de nouveau, comme il l’avait fait la veille,

необычную светлость его лица.                                               

l’expression singulièrement radieuse de Ganine.

– А то, знаете, прямо хоть плачь.

— Il y a, — poursuivit-il, — vraiment de quoi pleurer, vous savez.

Опять два часа простоял в хвосте                                     

J’ai encore passé deux heures debout à faire la queue

и вернулся ни с чем. Спасибо, Лёвушка.

et je suis revenu les mains vides. Merci, Liovouchka!

— Вот у жены моей тоже будут хлопоты… —

— Je prévois que ma femme aura bien des ennuis, elle aussi, —

заговорил Алфёров.                                                

entama Alfiorov.

И с Ганиным случилось то,

Alors, il arriva à Ganine une chose

чего никогда с ним не случалось.

qui ne lui était jamais arrivée jusque-là.

Он почувствовал, что нестерпимая краска медленно заливает ему лицо,

Il sentit une rougeur intolérable lui envahir le visage

горячо щекочет лоб, словно он напился уксусу.                  

et lui démanger le front comme s’il avait bu trop de vinaigre.

Идя к обеду, он не подумал о том,                                                     

En venant se mettre à table, il ne lui était pas venu à l’idée

что эти люди, тени его изгнаннического сна,

que ces gens, fantômes de sa vie irréelle passée en exil,

будут говорить о настоящей его жизни – Машеньке.

allaient parler de sa vie réelle… , parler de Machenka.

И с ужасом, со стыдом он вспомнил, что сам, по неведенью своему

Pris d’horreur et de honte, il se rappela que dans son ignorance,

третьего дня за обедом

deux jours plus tôt, pendant le déjeuner,

смеялся с другими над женой Алфёрова.                                                   

il s’était moqué avec les autres de la femme d’Alfiorov.

И сегодня опять кто-нибудь мог усмехнуться.                                                                                       

Et aujourd’hui quelqu’un pouvait recommencer.

— Она, впрочем, у меня расторопная, — говорил тем временем Алфёров. –                                   

— Mais elle est très compétente,- disait au même moment Alfiorov. —

В обиду себя не даст. Не даст себя в обиду моя жёнка.                                                                  

Elle ne se laisse pas démonter. Elle sait se défendre, ma petite femme. 

Колин и Горноцветов переглянулись, хихикнули…

Koline et Gornotsvetov échangèrent des coups d’œil et pouffèrent de rire.

Ганин, кусая губы и опустив глаза, катал хлебный шарик.

Sombre et silencieux, Ganine fit une petite boule de mie de pain.

Он решил было встать и уйти, но потом пересилил себя.

Il faillit se lever et partir, mais se domina.

Подняв голову, он заставил себя взглянуть на Алфёрова

Relevant la tête, il se força à regarder Alfiorov

и, взглянув, подивился, как Машенька            

et, l’ayant regardé, trouva stupéfiant que Machenka

могла выйти за этого человека с жидкой бородкой и блестящим пухлым носом.

eût pu épouser cet individu à la barbiche clairsemée et au nez charnu et luisant.

И мысль, что он сидит рядом с мужчиной,

Et la pensée qu’il était assis à côté de l’homme

который Машеньку трогал, знает ощущенье её губ,

qui avait caressé Machenka, qui connaissait le goût de ses lèvres,

её словечки, смех, движенья и теперь ждёт её, —                                                                       

ses plaisanteries, son rire, ses gestes, et qui en ce moment même attendait son arrivée…

эта мысль была ужасна, но вместе с тем

cette pensée était horrible, mais en même temps

он ощущал какую-то волнующую гордость                  

il ressentait aussi une sorte d’orgueil troublant

при воспоминанье о том, что Машенька отдала ему, а не мужу,                                                            

en se rappelant que ç’avait été à lui, et pas à son mari, que Machenka avait offert

своё глубокое, неповторимое благоуханье.                                                                                                

la primeur de sa profonde et unique fragrance.

После обеда он вышел пройтись. 

Après le déjeuner, il alla se promener.

Потом, вернувшись домой, он видел, как Подтягин стучался в номер Клары,

En rentrant chez lui il vit Podtiaguine frapper à la porte de Klara,

и Подтягин показался ему тоже тенью,                

et Podtiaguine lui aussi lui sembla être un fantôme,

случайной и ненужной.                                                                                                                  

quelque chose qui n’avait rien à voir avec la réalité et ne le concernait pas.

— А наш-то опять в кого-то влюблён, —

— Notre ami est de nouveau amoureux, —

кивнул в сторону двери Антон Сергеевич,                 

dit Anton Sergueïevitch en montrant la porte d’un mouvement de tête,

попивая чай у Клары. – Не в вас ли?                                                                                                 

tout en buvant le thé avec Klara. — Ce n’est pas de vous, dites-moi? 

Та отвернулась, полная грудь её поднялась и опустилась,

Klara se détourna; son amble poitrine se souleva et retomba.

ей не верилось, что это могло быть так; она боялась этого,

Elle ne pouvait croire que cela fût vrai; cela lui faisait peur;

боялась того Ганина, который шарил в чужом столе,  

elle avait peur du Ganine qui fouillait dans les tiroirs de ses voisins,

но всё-таки ей был приятен вопрос Подтягина.                                                                              

mais la question de Podtiaguine li fit cependant plaisir.

— Не в вас ли, Кларочка? –

— Il n’est pas amoureux de vous, n’est-ce pas, Klarotchka ? —

повторил он, дуя на чай                                                                     

répéta-t-il en soufflant sur son thé

и через пенсне искоса поглядывая на неё.                                                                                     

et en lançant à la jeune femme un regard oblique par-dessus son pince-nez.

— Он вчера порвал с Людмилой, — вдруг сказал Клара,                                                                            

— Il a rompu avec Ludmila hier, — dit brusquement Klara,

чувствуя, что Подтягину можно проговориться.                                                                             

pensant qu’elle pouvait révéler ce secret à Podtiaguine.

— Я так и думал, —

— Je l’avais pensé, —

кивнул старик, со вкусом отхлёбывая. –                                                            

dit le vieil homme, hochant la tête et buvant son thé à petits coups avec délices.

Недаром он такой озарённый.

Il n’aurait pas l’air aussi radieux pour rien.

Старому – прочь, новому – добро пожаловать.                              

La reine est morte, vive la reine.

Слыхали, что он мне сегодня предложил?

Avez-vous entendu ce qu’il m’a proposé aujourd’hui?

Завтра – вместе со мной в полицию.                     

Il m’accompagne demain à la police.

— Я буду у неё вечером, — задумчиво сказал Клара. –                                                                          

— Je vais la voir ce soir, — dit Klara, rêveusement.-

Бедняжка. У неё был загробный голос по телефону.                                                                      

La pauvre! Elle avait une voix désespérée au téléphone. 

Подтягин вздохнул: 

Podtiaguine soupira:

— Что же, дело молодое. Ваша подруга утешится.                                                  

— Ah, la jeunesse ! Cette fille s’en remettra. Aucun mal.

Всё это благо. А знаете, Кларочка, мне-то скоро помирать…                                                                                        

Tout est pour le mieux. Quant à moi, Klarotchka, je vais mourir bientôt.

— Бог с вами, Антон Сергеевич! Какие глупости.                                                                              

— Grands dieux ! Anton Sergueïevitch. Quelle absurdité !

— Нет, не глупости. Сегодня ночью опять был припадок.                                                                                    

— Non, ce n’est pas une absurdité. J’ai eu une nouvelle crise cette nuit.

Сердце – то во рту, то под кроватью…                                                                                               

Un moment, j’avais le cœur dans la bouche, une seconde après, il était sous lе lit.

— Бедный – вы, — забеспокоилась Клара. –

— Mon pauvre Anton Sergueïevitch, — dit Klara d’une voix anxieuse. —

Ведь нужно доктора…                                                  

Vous devriez voir un médecin.

Подтягин улыбнулся:

Podtiaguine sourit:

— Я пошутил. Мне, напротив, куда легче эти дни.                                                                        

— Je plaisantais. Au contraire, je me suis senti beaucoup mieux ces temps-ci.

А припадок – пустяк. Сам сейчас выдумал,                                                                                              

Et je n’ai pas eu de crise. Je l’ai inventée sous l’inspiration du moment,

чтобы посмотреть, как вы очеса распахнёте.

rien que pour voir vos grands yeux s’ouvrir davantage.

Если бы мы были в России, Кларочка, то за вами ухаживал бы земский врач

Si nous étions en Russie, Klarotchka, il y aurait un médecin de campagne

или какой-нибудь солидный архитектор.                                  

ou un architecte prospère pour vous faire la cour.

Вы как, любите Россию?                                                                                                               

Dites-moi, est-ce que vous aimez la Russie ?

— Очень.

— Beaucoup.

— То-то же. Россию надо любить.

— Parfait. Il faut que nous aimions la Russie.

Без нашей эмигрантской любви России – крышка.

Sans notre amour à nous, les émigrés, la Russie est perdue.

Там её никто не любит.                                                                                                

Ceux qui y sont restés ne l’aiment pas.

— Мне уже двадцать шесть лет, — сказал Клара, —

— J’ai déjà vingt-six ans, — dit Klara. —

я целое утро стучу на машинке

Je tape à la machine toute la matinée

и пять раз в неделю работаю до шести.                                   

et, cinq fois par semaine, je travaille jusqu’à six heures.

Я очень устаю. Я совершенно одна в Берлине.

Je suis très fatiguée. Je suis tout à fait seule à Berlin.

Как вы думаете, Антон Сергеевич,

Qu’en pensez-vous, Anton Sergueïevitch…

это долго будет так продолжаться?                                            

est-ce que cela peut durer longtemps?

— Не знаю, голубушка, — вздохнул Подтягин, —                                                                

— Je ne sais pas, mon enfant, — dit en soupirant Podtiaguine.

Сказал бы, да не знаю.

— Je vous le dirais si je le savais, mais je n’en sais rien.

Вот я тоже работал, журнал тут затеял…

J’ai travaillé aussi. J’ai créé une revue, ici.

А теперь сижу на бобах.

Et maintenant il ne m’en reste rien.

Дай бог только в Париж попасть.                                                                                  

Je n’ai plus qu’un espoir au monde : aller à Paris.

Там жить привольнее.

La vie y est plus libre et plus facile.

Как вы думаете, попаду?                                                                                

Qu’en pensez-vous ? Est-ce que j’y arriverai?

— Ну что вы, Антон Сергеевич, конечно. Завтра всё устроится.                                                       

— Mais bien sûr, Anton Sergueïevitch. Tout va s’arranger demain.

— Привольнее и, кажется, дешевле, — сказал Подтягин,                                                                    

— La vie y est plus libre… et moins chère, apparemment, — dit Podtiaguine

ложечкой доставая нерастаявший кусочек сахара и думая о том,

en repêchant un morceau de sucre qui ne fondait pas et en pensant

что в этом ноздреватом кусочке есть что-то русское,                                                              

qu’il y avait quelque chose de russe dans ce petit bloc poreux,

весеннее, когда вот снег тает.                                                                                                            

quelque chose qui ressemblait assez à la fonte des neiges au printemps.

 

Упражняемся в переводе на французский:

Здесь я сделал французский текст менее заметным. Старайтесь сконцентрировать ваше внимание при чтении

только на русском тексте, считая французсий текст невидимым. Но если вы забыли какое-то слово или

фразу, то вы можете легко переключить ваше внимание на слабо видимый серый текст.

 

VII (рабочая версия)

Он, странно сказать, не помнил,

Chose étrange, il n’arrivait pas à se rappeler

когда именно увидел её в первый раз.

exactement quand il l’avait vue pour la première fois.

Быть может, на дачном концерте,

Peut-être à un concert de charité,

устроенном в большой риге на лугу.

organisé dans une grange, en bordure de la propriété de ses parents.

А может быть, и до того он мельком её видал.

Mais peut-être aussi l’avait-il aperçue avant même ce jour-là.

Он как будто бы уже знал её смех,

Son rire, ses trait si doux, son teint hâlé et le gros noeud

нежную смуглоту и большой бант,

qui retenait ses cheveux, tout cela lui était déjà en quelque sorte familier,

когда студент-санитар

le jour où un étudiant en médecine, infirmier de service à l’hôpital militaire

при местном солдатском лазарете

de la localité (on était au beau milieu d’une guerre mondiale),

рассказывал ему о барышне

lui avait parlé de cette jeune fille de quinze ans

«милой и замечательной» —

«charmante et remarquable»

так выразился студент,

(c’étaient les adjectifs employés par l’étudiant),

— но этот разговор происходил ещё до концерта.

mais cette conversation s’était déroulée avant le concert.

Ганин теперь напрасно напрягал память:

Maintenant, Ganine se creussait en vain la mémoire :

первую, самую первую встречу он представить себе не мог.

il n’arrivait pas à évoquer cette toute première rencontre.

Дело в том, что он ожидал её с такою жадностью,

La vérité, c’est qu’il l’avait attendue avec un espoir si ardent,

так много думал о ней в те блаженные дни

il avait songé à celle si intensément pendant les jours heureux

после тифа,

qui avaient suivi le typhus,

что сотворил её единственный образ

qu’il avait façonné son incomparable image

задолго до того, как действительно её увидел,

longtemps avant dela voir en personne.

потому теперь, через много лет,

Maintenant, bien des années plus tard,

ему и казалось, что та встреча, которая мерещилась ему,

il sentait que leur rencontre imaginaire

и та встреча, которая наяву произошла,

et celle qui s’était produite dans la réalité

сливаются, переходят одна в другую незаметно,

s’étaient mêlées et fondues imperceptiblement l’une dans l’autre,

оттого что она, живая, была только

car, en tant que personne vivante, elle n’était que

плавным продленьем образа, предвещавшего её.

la continuation interrompue de l’image qui l’avait préfigurée.

Во время благотворительного концерта Ганин смотрел только на Машеньку

…для Ганина было только одно:

…Ganine ne voyait qu’une chose:

он смотрел перед собой на каштановую косу в чёрном банте,

il regardait droit devant lui une tresse brune attachée par un noeud noir

чуть зазубрившемся на краях, он гладил глазами

aux bords légèrement élimés, et ses yeux caressaient

тёмный блеск волос, по девически ровный на темени.

les cheveux châtain brillant, lisses, et si jeunes sur les tempes.

Когда она поворачивала в сторону лицо,

Chaque fois qu’elle tournait la tête de côté

обращаясь быстрым, смеющимся взглядом к соседке,

pour lancer à sa voisine un de ses brefs regards sourians,

он видел и тёмный румянец её щеки,

Ganine apercevait aussi sa joue colorée,

уголок татарского горящего глаза,

le coin d’un oeil flamboyant de Tartare

тонкий изгиб ноздри,

et la courbe délicate de sa narine,

которая то щурилась, то расширялась от смеха.

que son rire distendait ou resserrait alternativement.

После концерта, Ганин мчится на велосипеде к себе домой:

Ганин отпахнул пошире раму цветного окна,

Ganine ouvrit brusquement la fenêtre

уселся с ногами

et s’installa tout entier, pied compris,

на подоконник, — и бархатный шнур тихо качался, —

sur le rebord; le cordon de velours se balanaçait doucement

и звёздное небо между чёрных тополей

et le ciel étoilé, visible entre les peupliers noirs,

было такое, что хотелось поглубже вздохнуть.

donnait envie de soupirer profondément.

И эту минуту, когда он сидел на подоконнике

Et ce moment où, assis sur le bord de la fenêtre

мрачной дубовой уборной

de ce lugubre cabinet,

и думал о том, что, верно, никогда, никогда он не узнает ближе барышни

il pensait

с чёрным бантом на нежном затылке, и тщетно ждал,

au ruban noir et à la nuque délicate, tout en attendant en vain

чтобы в тополях защёлкал

qu’un rossignol se mette à faire des trilles dans les peupliers,

фетовский соловей, —

comme dans un poème de Fet,

эту минуту Ганин теперь справедливо считал

ce moment, Ganine le considérait à juste titre comme

самой важной и возвышенной во всей его жизни.

le plus important et le plus fort de toute sa vie.

Он не помнил, когда он её увидел опять, —

Il ne se rappelait pas quand il l’avait revue,

на следующий день или через неделю.

si c’était le lendemain ou une semaine plus tard.

Он никогда не знал, где встретит,

Il n’avait pas la moindre idée de l’endroit où il pourrait rencontrer

где обгонит её, на каком повороте дороги,

la jeune fille ou la croiser, à quel tournant de la route,

в этом ли перелеске или в следующем.

dans ce taillis ou celui d’à côté.

Она жила в Воскресенске и в тот же час, как и он, выходила бродить

Elle habitait Voskressensk et devait se promener

в пустыне солнечного вечера.

dans le crépuscule désert et ensoleillé exactement à la même heure que lui.

Он замечал её издали, и сразу холодело в груди.

Ganine l’aperçut de loin et il sentit son coeur s’envelopper de glace.

Она шла быстро, засунув руки в карманы тёмно-синей, под цвет юбки,

En jupe bleue, elle marchait d’un pas vif, les mains dans les poches

шевиотовой кофточки, надетой поверх белой блузки,

de la jaquette en serge bleue sous laquelle elle portait une blouse blanche.

и Ганин, как тихий ветер нагонял её,

En la rattrapant, comme une brise légère,

видел только складки синей материи,

Ganine ne vit que les plis de l’étoffe

которая на спине у неё слегка натягивалась и переливалась,

bleue qui, s’étirant et ondoyant, lui couvrait le dos,

да чёрный шелковый бант, распахнувший крылья.

et les deux ailes déployées de son noeud de soie noire.

Пролетая мимо,

Lorsqu’il la dépassa, glissant sur ses roues légères,

он никогда не заглядывал ей в лицо,

il ne la regarda pas en face,

а притворялся углублённым в езду,

mais fit semblant d’être aborbé par son vélo –

хотя за минуту до того, представляя себе встречу,

bien qu’une minute auparavant, en prévision de cette rencontre,

клялся, что улыбнётся ей, поздоровается.

il se fût juré qu’il allait lui sourire et lui dire bonjour.

Ему казалось в эти дни, что у неё должно быть

A cette époque, il pensait qu’elle devait avoir

какое-нибудь необыкновенное, звучное имя,

un prénom rare et sonore,

а когда узнал от того же студента,

mais quand le même camarade étudiant lui apprit

что её зовут Машенька,

qu’elle s’appelait Machenka,

очаровательной значительностью,

cela ne lui causa aucune surprise, comme s’il l’avait su d’avance, et ce simple

зазвучало для него это простенькое имя.

petit nom prit pour lui un son nouveau, une signification enchanteresse.

— Машенька, Машенька, — зашептал Ганин, — Машенька…

— Machenka, — murmura Ganine, — Machenka…

— и набрал побольше воздуха, и замер, слушая, как бьётся сердце.

Il respira profondément et retint son souffle en écoutant les battements de son coeur.

Было около трёх часов ночи, поезда не шли,

Il était environ trois heures du matin, les trains ne roulaient plus,

и потому казалось, что дом остановился.

et, en conséquence, la maison semblait s’être immobilisée.

— Машенька, — опять повторил Ганин,

— Machenka, — répéta Ganine, une fois encore,

стараясь вложить в эти три слова всё то,

en essayant de mettre dans ces trois syllabes toute

что пело в них раньше, — ветер,

la musique qu’elles avaient jadis contenue : le vent,

и гудение телеграфных столбов, и счастие, —

le bourdonnement des poteaux télégrphiques, le bonheur

и ещё какой-то сокровенный звук,

se mêlaient à un autre son, harmonie secrète

который был самой жизнью этого слова.

qui donnait à ce nom sa vie même.

Он лежал навзничь, слушал своё прошлое.

Couché sur le dos, il tendait l’oreille vers son passé.

И вдруг за стеной раздалось

Et c’est alors que lui parvint dela chambre voisine

нежно, тихонько, назойливо: туу…ту…ту-ту…

un tu-tu, tu-tu léger et importun :

Алфёров думал о субботе.

Alfiorov jouissait d’avance de son bonheur du semedi.

Утром на следующий день, в среду, рыжая ручища Эрики просунулась в номер

Le lendemain matin, mercredi, la porte de la chambre 2 avril fut entrouverte

второго апреля и уронила на пол длинный сиреневый конверт.                                               

par la patte rousse d’Erika qui laissa tomber une longue enveloppe mauve sur le plancher.

На конверте Ганин равнодушно узнал косой, крупный, очень правильный почерк.

Avec indifférence, Ganine reconnut la grande écriture penchée et très régulière.

Марка была наклеена вниз головой,

Le timbre avait été collé la tête en bas

и в углу толстый палец Эрики оставил жирный след

et, dans un coin, le gros pouce d’Erika avait laissé une empreinte grasse.

Конверт был крепко надушен, и Ганин мельком подумал, что надушить                           

L’enveloppe était imprégnée de parfum et Ganine se dit en passant que vaporiser

письмо то же, что опрыскать духами сапоги для того, чтобы перейти через улицу.    

une lettre de parfum revenait à en inonder ses bottes avant de traverser la rue.

Он надул щёки, выпустил воздух и сунул нераспечатанное письмо                                       

Il se gonfla les joues, souffla pour en chasser l’air et fourra, sans l’ouvrir, la lettre

в карман. Спустя несколько минут он его опять вынул,                                                                       

au fond de sa poche. Quelques minutes plus tard, il l’en ressortit,

повертел в руках и кинул на стол.                                                                                                                            

la tourna et la retourna entre ses doigts et la jeta sur la table.

Потом прошёлся раза два по комнате.                                                                                                

Puis il traversa deux fois la chambre dans les deux sens.

Все двери пансиона были открыты. Звуки утренней уборки мешались                                   

Toutes les portes de la pension étaient ouvertes. Le bruit matinal des travaux ménagers se mêlait

с шумом поездов, которые, пользуясь сквозняками, прокатывали по всем комнатам.                  

au fracas des trains qui profitaient des courants d’air pour se ruer dans toutes les pièces.

Ганин, остававшийся по утрам дома, обычно сам выметал сор, стелил постель.                     

Ganine, qui restai chez lui le matin, balayait en général sa propre poussière et faisait son lit.

Он теперь спохватился, что второй день не убирал комнаты,                                                       

Ce matin-là, il remarqua soudain qu’il n’avait pas nettoyé sa chambre depuis deux jours.

и вышел в коридор в поисках щётки и тряпки. Лидия Николаевна                                           

Il alla dans le couloir à la recherche d’un balai et d’un chiffon. Lydia Nikolaïevna,

с ведром в руке шуркнула мимо него как мышь и на ходу спросила:                                     

portant un seau, le dépassa en trottinant comme une souries et lui demanda en s’éloignant:

— Вам Эрика передала письмо?                                                                                                        

— Erika vous a-t-elle monté votre lettre ? 

Ганин молча кивнул и взял половую щетку, лежавшую на дубовом бауле.                             

Ganine inclina la tête en silence et ramassa un balai à long manche posé sur le coffre de chêne.

В зеркале прихожей он увидел отражённую глубину комнаты Алфёрова, дверь которой

Dans la glace du vestibule, il vit se refléter l’intérieur de la chambre d’Alfiorov, dont la porte

была настежь открыта. В этой солнечной глубине – день был на диво погожий –                       

était grande ouverte. Dans cette chambre ensoleillée – le temps ce jour-là était divinement beau –

косой конус озарённой пыли проходил через угол письменного стола, и он с мучительной

un cône oblique de poussière brillante traversait un coin du bureau et, avec une atroce

ясностью представил себе те фотографии, которые сперва ему показывал Алфёров

exactitude, Ganine imagina les photographies qu’Alfiorov lui avait montrées

и которые он потом с таким волненьем рассматривал один, когда помешала ему Клара.    

et que, plus tard, il avait examinées seul, avec tant d’émotion, lorsque Klara l’avait dérangé.

На этих снимках Машенька была совсем такой, какой он её помнил,                                            

Sur ces photos, Machenka était exactement semblable au souvenir qu’il avait d’elle,

и теперь страшно было подумать, что его прошлое лежит в чужом столе.                            

et c’était maintenant terrible de savoir que son passé gisait dans le tiroir de quelqu’un d’autre.

В зеркале отраженье захлопнулось: это Лидия Николаевна,                                                        

L’image du miroir s’évanouit avec un claquement sec quand Lydia Nikolaïevna

мышиными шажками просеменив по коридору, толкнула открытую дверь.                          

revint à tout petits pas du fond du corridor et ferma la porte en la poussant d’une bourrade.

Ганин со щёткой в руке вернулся в свою комнату. На столе лежало сиреневое пятно.           

Balai en main, Ganine regagna sa chambre. Sur la tale gisait un rectangle mauve.

Он вспомнил по-быстрому сочетанье мыслей, вызванных этим пятном и отраженьем стола

Par une rapide association d’idées évoquées par cette enveloppe et le reflet du bureau

в зеркале, те другие, очень старые письма, что хранились у него в чёрном бумажнике,        

dans le miroir, il se souvint de très vieilles lettres qu’il gardait dans un portefeuille noir

лежащем рядом с крымским браунингом, на дне чемодана.                                                              

au fond de sa valise, à côté du pistolet automatique qu’il avait rapporté de Crimée.

Он загрёб длинный конверт со стола,

Il ramassa la longue enveloppe sur la table,

локтем отпихнул пошире оконную раму                           

poussa la fenêtre d’un coup de coude pour l’ouvrir davantage

и сильными своими пальцами разорвал накрест письмо,

et, de ses doigts solides, déchira la lettre en croix,

разорвал опять каждую долю,       

puis en une infinité de morceaux

пустил лоскутки по ветру, и бумажные снежинки полетели, сияя,                                            

qu’il lança au vent. Luisants, les flocons de neige en papier s’envolèrent

в солнечную бездну. Один лоскуток порхнул на подоконник,                                                  

dans les abîmes ensoleillés. Un fragment voleta jusqu’au rebord de la fenêtre

Ганин прочёл на нём несколько изуродованных строк:                                                                    

et Ganine y déchiffra quelques lignes mutilées:

нечно, сумею теб   ment je peu oubl
юбовь. Я только про   our. Mais je prie
обы ты был сча…   ner un long bonhe

Он щёлчком скинул его с подоконника в бездну,                                                                                

D’une chiquenaude, Ganine le chassa du rebord de la fenêtre et le fit tomber dans la cour

откуда веяло запахом угля, весенним простором,                                                                            

qui sentait le charbon, le printemps et les vastes espaces.

и, облегчённо двинув плечами,

Haussant les épaules en un geste de soulagement,

принялся убирать комнату.                                                   

il se mit à ranger et à nettoyer sa chambre.

Потом он слышал, как один за другим

Alors, il entendit les pensionnaires

возвращались к обеду соседи,                                              

qui rentraient l’un après l’autre pour le déjeuner;

как Алфёров громко смеялся, как Подтягин что-то мягко бормотал.                                               

il entendit Alfiorov rire tout haut et Podtiaguine marmotter tout bas.

И ещё спустя некоторое время

Et un petit peu plus tard,

Эрика вышла в коридор и уныло забухала в гонг.                 

Erika apparut dans le couloir et frappa le gong avec lassitude.

Идя к обеду, он обогнал у двери столовой Клару,

En se rendant à la salle à manger, il dépassa Klara

которая испуганно взглянула на него.  

qui lui lança un coup d’œil apeuré.

И Ганин улыбнулся, да такой красивой и ласковой улыбкой,

Et Ganine souriait, d’un sourire si beau, si bon,

что Клара подумала: «Пускай он вор, а всё-таки такого второго нет».

que Klara songea : «Et puis, même si c’est un voleur, il est hors de pair.»

Ганин открыл дверь, она наклонила голову

Ganine ouvrit la porte, elle baissa la tête

и прошла мимо него в столовую.

et passa devant lui pour entrer dans la salle à manger.

Остальные уже сидели по местам,

Les autres étaient déjà assis à leurs places,

и Лидия Николаевна, держа громадную ложку

et Lydia Nikolaïevna, tenant une énorme louche

в крохотной увядшей руке, грустно разливала суп.

dans sa main minuscule et flétrie, servait tristement la soupe.

У Подтягина сегодня опять ничего не вышло.

Une fois de plus Podtiaguine n’avait rien obtenu ce jour-là;

Старику действительно не везло.                 

le vieil homme n’était réellement pas chanceux.

Французы разрешили приехать,

Les Français l’autorisaient à entrer,

а немцы почему-то не выпускали.                                                 

mais pour une raison inconnue les Allemands refusaient de le laisser sortir.

Между тем у него оставалось как раз достаточно средств,

En attendant, il lui restait juste assez d’argent

чтобы выехать, а продлись эта канитель ещё неделю,

pour faire le voyage, et, si ses tracas duraient une semaine de plus,

деньги уйдут на жизнь,                                                      

il serait contraint de dépenser cet argent pour se nourrir

и тогда до Парижа не доберёшься.

et il n’aurait plus alors les moyens de se rendre à Paris.

Кушая суп, он рассказывал  

Tout en mangeant sa soupe, il décrivit

с каким-то грустным и медлительным юмором,

avec un enjouement solennel et privé de gaieté

как его гнали из одного отдела в другой,

comment il avait été chassé d’un bureau à l’autre,

как он сам не мог объяснить, что ему нужно.

comment il avait été incapable d’expliquer ce qu’il désirait,

И как наконец

et comment, en fin de compte,

усталый, раздражённый чиновник накричал на него.                                                                       

un fonctionnaire fatigué et exaspéré l’avait jeté dehors en hurlant.

Ганин поднял глаза и сказал:                                                                                                                      

Ganine releva la tête et dit :

— Да поедем туда завтра вместе, Антон Сергеевич.                                                                        

— Permettez-moi de vous accompagner demain, Anton Sergueïevitch.

У меня времени вдоволь. Я помогу вам объясниться.                                                                          

J’ai beaucoup de temps libre. Je vous aiderai à leur parler.

Он, точно, хорошо говорил по-немецки.                                                                                           

Son allemand, il est vrai, était excellent.

— Ну, что же, спасибо, — ответил Подтягин

— Je vous remercie beaucoup, — répondit Podtiaguine,

и снова, как вчера, заметил                                     

et il remarqua de nouveau, comme il l’avait fait la veille,

необычную светлость его лица.                                               

l’expression singulièrement radieuse de Ganine.

– А то, знаете, прямо хоть плачь.

— Il y a, — poursuivit-il, — vraiment de quoi pleurer, vous savez.

Опять два часа простоял в хвосте                                     

J’ai encore passé deux heures debout à faire la queue

и вернулся ни с чем. Спасибо, Лёвушка.

et je suis revenu les mains vides. Merci, Liovouchka!

— Вот у жены моей тоже будут хлопоты… —

— Je prévois que ma femme aura bien des ennuis, elle aussi, —

заговорил Алфёров.                                                

entama Alfiorov.

И с Ганиным случилось то,

Alors, il arriva à Ganine une chose

чего никогда с ним не случалось.

qui ne lui était jamais arrivée jusque-là.

Он почувствовал, что нестерпимая краска медленно заливает ему лицо,

Il sentit une rougeur intolérable lui envahir le visage

горячо щекочет лоб, словно он напился уксусу.                  

et lui démanger le front comme s’il avait bu trop de vinaigre.

Идя к обеду, он не подумал о том,                                                     

En venant se mettre à table, il ne lui était pas venu à l’idée

что эти люди, тени его изгнаннического сна,

que ces gens, fantômes de sa vie irréelle passée en exil,

будут говорить о настоящей его жизни – Машеньке.

allaient parler de sa vie réelle… , parler de Machenka.

И с ужасом, со стыдом он вспомнил, что сам, по неведенью своему

Pris d’horreur et de honte, il se rappela que dans son ignorance,

третьего дня за обедом

deux jours plus tôt, pendant le déjeuner,

смеялся с другими над женой Алфёрова.                                                   

il s’était moqué avec les autres de la femme d’Alfiorov.

И сегодня опять кто-нибудь мог усмехнуться.                                                                                       

Et aujourd’hui quelqu’un pouvait recommencer.

— Она, впрочем, у меня расторопная, — говорил тем временем Алфёров. –                                   

— Mais elle est très compétente,- disait au même moment Alfiorov. —

В обиду себя не даст. Не даст себя в обиду моя жёнка.                                                                  

Elle ne se laisse pas démonter. Elle sait se défendre, ma petite femme. 

Колин и Горноцветов переглянулись, хихикнули…

Koline et Gornotsvetov échangèrent des coups d’œil et pouffèrent de rire.

Ганин, кусая губы и опустив глаза, катал хлебный шарик.

Sombre et silencieux, Ganine fit une petite boule de mie de pain.

Он решил было встать и уйти, но потом пересилил себя.

Il faillit se lever et partir, mais se domina.

Подняв голову, он заставил себя взглянуть на Алфёрова

Relevant la tête, il se força à regarder Alfiorov

и, взглянув, подивился, как Машенька            

et, l’ayant regardé, trouva stupéfiant que Machenka

могла выйти за этого человека с жидкой бородкой и блестящим пухлым носом.

eût pu épouser cet individu à la barbiche clairsemée et au nez charnu et luisant.

И мысль, что он сидит рядом с мужчиной,

Et la pensée qu’il était assis à côté de l’homme

который Машеньку трогал, знает ощущенье её губ,

qui avait caressé Machenka, qui connaissait le goût de ses lèvres,

её словечки, смех, движенья и теперь ждёт её, —                                                                       

ses plaisanteries, son rire, ses gestes, et qui en ce moment même attendait son arrivée…

эта мысль была ужасна, но вместе с тем

cette pensée était horrible, mais en même temps

он ощущал какую-то волнующую гордость                  

il ressentait aussi une sorte d’orgueil troublant

при воспоминанье о том, что Машенька отдала ему, а не мужу,                                                            

en se rappelant que ç’avait été à lui, et pas à son mari, que Machenka avait offert

своё глубокое, неповторимое благоуханье.                                                                                                

la primeur de sa profonde et unique fragrance.

После обеда он вышел пройтись. 

Après le déjeuner, il alla se promener.

Потом, вернувшись домой, он видел, как Подтягин стучался в номер Клары,

En rentrant chez lui il vit Podtiaguine frapper à la porte de Klara,

и Подтягин показался ему тоже тенью,                

et Podtiaguine lui aussi lui sembla être un fantôme,

случайной и ненужной.                                                                                                                  

quelque chose qui n’avait rien à voir avec la réalité et ne le concernait pas.

— А наш-то опять в кого-то влюблён, —

— Notre ami est de nouveau amoureux, —

кивнул в сторону двери Антон Сергеевич,                 

dit Anton Sergueïevitch en montrant la porte d’un mouvement de tête,

попивая чай у Клары. – Не в вас ли?                                                                                                 

tout en buvant le thé avec Klara. — Ce n’est pas de vous, dites-moi? 

Та отвернулась, полная грудь её поднялась и опустилась,

Klara se détourna; son amble poitrine se souleva et retomba.

ей не верилось, что это могло быть так; она боялась этого,

Elle ne pouvait croire que cela fût vrai; cela lui faisait peur;

боялась того Ганина, который шарил в чужом столе,  

elle avait peur du Ganine qui fouillait dans les tiroirs de ses voisins,

но всё-таки ей был приятен вопрос Подтягина.                                                                              

mais la question de Podtiaguine li fit cependant plaisir.

— Не в вас ли, Кларочка? –

— Il n’est pas amoureux de vous, n’est-ce pas, Klarotchka ? —

повторил он, дуя на чай                                                                     

répéta-t-il en soufflant sur son thé

и через пенсне искоса поглядывая на неё.                                                                                     

et en lançant à la jeune femme un regard oblique par-dessus son pince-nez.

— Он вчера порвал с Людмилой, — вдруг сказал Клара,                                                                            

— Il a rompu avec Ludmila hier, — dit brusquement Klara,

чувствуя, что Подтягину можно проговориться.                                                                             

pensant qu’elle pouvait révéler ce secret à Podtiaguine.

— Я так и думал, —

— Je l’avais pensé, —

кивнул старик, со вкусом отхлёбывая. –                                                            

dit le vieil homme, hochant la tête et buvant son thé à petits coups avec délices.

Недаром он такой озарённый.

Il n’aurait pas l’air aussi radieux pour rien.

Старому – прочь, новому – добро пожаловать.                              

La reine est morte, vive la reine.

Слыхали, что он мне сегодня предложил?

Avez-vous entendu ce qu’il m’a proposé aujourd’hui?

Завтра – вместе со мной в полицию.                     

Il m’accompagne demain à la police.

— Я буду у неё вечером, — задумчиво сказал Клара. –                                                                          

— Je vais la voir ce soir, — dit Klara, rêveusement.-

Бедняжка. У неё был загробный голос по телефону.                                                                      

La pauvre! Elle avait une voix désespérée au téléphone. 

Подтягин вздохнул: 

Podtiaguine soupira:

— Что же, дело молодое. Ваша подруга утешится.                                                  

— Ah, la jeunesse ! Cette fille s’en remettra. Aucun mal.

Всё это благо. А знаете, Кларочка, мне-то скоро помирать…                                                                                        

Tout est pour le mieux. Quant à moi, Klarotchka, je vais mourir bientôt.

— Бог с вами, Антон Сергеевич! Какие глупости.                                                                              

— Grands dieux ! Anton Sergueïevitch. Quelle absurdité !

— Нет, не глупости. Сегодня ночью опять был припадок.                                                                                    

— Non, ce n’est pas une absurdité. J’ai eu une nouvelle crise cette nuit.

Сердце – то во рту, то под кроватью…                                                                                               

Un moment, j’avais le cœur dans la bouche, une seconde après, il était sous lе lit.

— Бедный – вы, — забеспокоилась Клара. –

— Mon pauvre Anton Sergueïevitch, — dit Klara d’une voix anxieuse. —

Ведь нужно доктора…                                                  

Vous devriez voir un médecin.

Подтягин улыбнулся:

Podtiaguine sourit:

— Я пошутил. Мне, напротив, куда легче эти дни.                                                                        

— Je plaisantais. Au contraire, je me suis senti beaucoup mieux ces temps-ci.

А припадок – пустяк. Сам сейчас выдумал,                                                                                              

Et je n’ai pas eu de crise. Je l’ai inventée sous l’inspiration du moment,

чтобы посмотреть, как вы очеса распахнёте.

rien que pour voir vos grands yeux s’ouvrir davantage.

Если бы мы были в России, Кларочка, то за вами ухаживал бы земский врач

Si nous étions en Russie, Klarotchka, il y aurait un médecin de campagne

или какой-нибудь солидный архитектор.                                  

ou un architecte prospère pour vous faire la cour.

Вы как, любите Россию?                                                                                                               

Dites-moi, est-ce que vous aimez la Russie ?

— Очень.

— Beaucoup.

— То-то же. Россию надо любить.

— Parfait. Il faut que nous aimions la Russie.

Без нашей эмигрантской любви России – крышка.

Sans notre amour à nous, les émigrés, la Russie est perdue.

Там её никто не любит.                                                                                                

Ceux qui y sont restés ne l’aiment pas.

— Мне уже двадцать шесть лет, — сказал Клара, —

— J’ai déjà vingt-six ans, — dit Klara. —

я целое утро стучу на машинке

Je tape à la machine toute la matinée

и пять раз в неделю работаю до шести.                                   

et, cinq fois par semaine, je travaille jusqu’à six heures.

Я очень устаю. Я совершенно одна в Берлине.

Je suis très fatiguée. Je suis tout à fait seule à Berlin.

Как вы думаете, Антон Сергеевич,

Qu’en pensez-vous, Anton Sergueïevitch…

это долго будет так продолжаться?                                            

est-ce que cela peut durer longtemps?

— Не знаю, голубушка, — вздохнул Подтягин, —                                                                

— Je ne sais pas, mon enfant, — dit en soupirant Podtiaguine.

Сказал бы, да не знаю.

— Je vous le dirais si je le savais, mais je n’en sais rien.

Вот я тоже работал, журнал тут затеял…

J’ai travaillé aussi. J’ai créé une revue, ici.

А теперь сижу на бобах.

Et maintenant il ne m’en reste rien.

Дай бог только в Париж попасть.                                                                                  

Je n’ai plus qu’un espoir au monde : aller à Paris.

Там жить привольнее.

La vie y est plus libre et plus facile.

Как вы думаете, попаду?                                                                                

Qu’en pensez-vous ? Est-ce que j’y arriverai?

— Ну что вы, Антон Сергеевич, конечно. Завтра всё устроится.                                                       

— Mais bien sûr, Anton Sergueïevitch. Tout va s’arranger demain.

— Привольнее и, кажется, дешевле, — сказал Подтягин,                                                                    

— La vie y est plus libre… et moins chère, apparemment, — dit Podtiaguine

ложечкой доставая нерастаявший кусочек сахара и думая о том,

en repêchant un morceau de sucre qui ne fondait pas et en pensant

что в этом ноздреватом кусочке есть что-то русское,                                                              

qu’il y avait quelque chose de russe dans ce petit bloc poreux,

весеннее, когда вот снег тает.                                                                                                            

quelque chose qui ressemblait assez à la fonte des neiges au printemps.

 

Если вы хотите посмотреть полную версию этой главы, вот ссылка: https://metod2014.ru/08/mashenka-7-polnaya-versiya/

Если у Вас есть доступ ко всем платным материалам, вы можете для дальнейшего
просмотра использовать ссылку "на блоге". Если Вы пока не решились на абонемент,
то вы можете продолжение просмотра приобрести в моём магазине,
кликнув по ссылке "в магазиине".

Вот ссылки на весь роман:

М1  "Машенька"1 в магазине (бесплатно) на блоге                    

М3 "Машенька" 2  в магазине  /  на блоге

М3.4 "Машенька" 3  в магазине  /  на блоге  

М5 "Машенька" 4  в магазине  /  на блоге  

М7 "Машенька" 5  в магазине  /  на блоге 

Машенька_6"Машенька" 6   в магазине  /  на  блоге 

 "Машенька" 7  в магазине  /  на блоге 

М8 "Машенька" 8  в магазине  /  на блоге 

М9 "Машенька" 9  в магазине  /  на блоге 

Машенька 10-11 "Машенька" 10-11  в магазине  /  на блоге 

М13-14 "Машенька" 12-13  в магазине  /  на блоге 

Машенька 14-15 2 "Машенька" 14-15  в магазине  /  на блоге 

Машенька 16-17 "Машенька" 16-17  в магазине  /  на блоге 

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный

 

 

 

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить