Владимир Набоков Vladimir Nabokov
Машенька 7 Machenka 7
VII (рабочая версия)
Он, странно сказать, не помнил,
Chose étrange, il n’arrivait pas à se rappeler
|
когда именно увидел её в первый раз.
exactement quand il l’avait vueпкп pour la première fois.
|
Быть может, на дачном концерте,
Peut-être à un concert de charité,
|
устроенном в большой риге на лугу.
organiséппв dans une grange, en bordure de la propriété de ses parents.
|
А может быть, и до того он мельком её видал.
|
Он как будто бы уже знал её смех,
Son rire, ses trait si doux, son teint hâlé et le gros noeud
|
нежную смуглоту и большой бант,
qui retenait ses cheveux, tout cela lui était déjà en quelque sorte familier,
|
когда студент-санитар
le jour où un étudiant en médecine, infirmier de service à l’hôpital militaire
|
при местном солдатском лазарете
de la localité (on était au beau milieu d’une guerre mondiale),
|
рассказывал ему о барышне
|
«милой и замечательной» —
«charmante et remarquable»
|
так выразился студент,
(c’étaient les adjectifs employés par l’étudiant),
|
— но этот разговор происходил ещё до концерта.
mais cette conversation s’était dérouléeпкп avant le concert.
|
Ганин теперь напрасно напрягал память:
Maintenant, Ganine se creussait en vain la mémoire :
|
первую, самую первую встречу он представить себе не мог.
il n’arrivait pas à évoquer cette toute première rencontre.
|
Дело в том, что он ожидал её с такою жадностью,
|
так много думал о ней в те блаженные дни
il avait songéпкп à celle si intensément pendant les jours heureux
|
после тифа,
|
что сотворил её единственный образ
|
задолго до того, как действительно её увидел,
|
потому теперь, через много лет,
Maintenant, bien des années plus tard,
|
ему и казалось, что та встреча, которая мерещилась ему,
il sentait que leur rencontre imaginaire
|
и та встреча, которая наяву произошла,
et celle qui s’était produiteпкп dans la réalité
|
сливаются, переходят одна в другую незаметно,
s’étaient mêléesпкп et fondues imperceptiblement l’une dans l’autre,
|
оттого что она, живая, была только
car, en tant que personne vivante, elle n’était que
|
плавным продленьем образа, предвещавшего её.
la continuation interrompue de l’image qui l’avait préfigurée.пкп
|
Во время благотворительного концерта Ганин смотрел только на Машеньку:
|
…для Ганина было только одно:
…Ganine ne voyait qu’une chose:
|
он смотрел перед собой на каштановую косу в чёрном банте,
|
чуть зазубрившемся на краях, он гладил глазами
aux bords légèrement élimés, et ses yeux caressaient
|
тёмный блеск волос, по девически ровный на темени.
les cheveux châtain brillant, lisses, et si jeunes sur les tempes.
|
Когда она поворачивала в сторону лицо,
Chaque fois qu’elle tournait la tête de côté
|
обращаясь быстрым, смеющимся взглядом к соседке,
pour lancer à sa voisine un de ses brefs regards sourians,
|
он видел и тёмный румянец её щеки,
Ganine apercevait aussi sa joue colorée,
|
уголок татарского горящего глаза,
le coin d’un oeil flamboyant de Tartare
|
тонкий изгиб ноздри,
et la courbe délicate de sa narine,
|
которая то щурилась, то расширялась от смеха.
que son rire distendait ou resserrait alternativement.
|
После концерта, Ганин мчится на велосипеде к себе домой:
|
Ганин отпахнул пошире раму цветного окна,
Ganine ouvritps brusquement la fenêtre
|
уселся с ногами
|
на подоконник, — и бархатный шнур тихо качался, —
sur le rebord; le cordon de velours se balanaçait doucement
|
и звёздное небо между чёрных тополей
et le ciel étoilé, visible entre les peupliers noirs,
|
было такое, что хотелось поглубже вздохнуть.
donnait envie de soupirer profondément.
|
И эту минуту, когда он сидел на подоконнике
Et ce moment où, assis sur le bord de la fenêtre
|
мрачной дубовой уборной
de ce lugubre cabinet,
|
и думал о том, что, верно, никогда, никогда он не узнает ближе барышни
il pensait
|
с чёрным бантом на нежном затылке, и тщетно ждал,
au ruban noir et à la nuque délicate, tout en attendant en vain
|
чтобы в тополях защёлкал
qu’un rossignol se mette à faire des trilles dans les peupliers,
|
фетовский соловей, —
comme dans un poème de Fet,
|
эту минуту Ганин теперь справедливо считал
ce moment, Ganine le considérait à juste titre comme
|
самой важной и возвышенной во всей его жизни.
|
Он не помнил, когда он её увидел опять, —
|
на следующий день или через неделю.
si c’était le lendemain ou une semaine plus tard.
|
Он никогда не знал, где встретит,
Il n’avait pas la moindre idée de l’endroit où il pourrait rencontrer
|
где обгонит её, на каком повороте дороги,
la jeune fille ou la croiser, à quel tournant de la route,
|
в этом ли перелеске или в следующем.
dans ce taillis ou celui d’à côté.
|
Она жила в Воскресенске и в тот же час, как и он, выходила бродить
Elle habitait Voskressensk et devait se promener
|
в пустыне солнечного вечера.
dans le crépuscule désert et ensoleillé exactement à la même heure que lui.
|
Он замечал её издали, и сразу холодело в груди.
|
Она шла быстро, засунув руки в карманы тёмно-синей, под цвет юбки,
|
шевиотовой кофточки, надетой поверх белой блузки,
de la jaquette en serge bleue sous laquelle elle portait une blouse blanche.
|
и Ганин, как тихий ветер нагонял её,
En la rattrapant, comme une brise légère,
|
видел только складки синей материи,
Ganine ne vitps que les plis de l’étoffe
|
которая на спине у неё слегка натягивалась и переливалась,
bleue qui, s’étirant et ondoyant, lui couvrait le dos,
|
да чёрный шелковый бант, распахнувший крылья.
et les deux ailes déployées de son noeud de soie noire.
|
Пролетая мимо,
|
он никогда не заглядывал ей в лицо,
|
а притворялся углублённым в езду,
mais fitps semblant d’être aborbé par son vélo –
|
хотя за минуту до того, представляя себе встречу,
bien qu’une minute auparavant, en prévision de cette rencontre,
|
клялся, что улыбнётся ей, поздоровается.
|
Ему казалось в эти дни, что у неё должно быть
A cette époque, il pensait qu’elle devait avoir
|
какое-нибудь необыкновенное, звучное имя,
un prénom rare et sonore,
|
а когда узнал от того же студента,
|
что её зовут Машенька,
qu’elle s’appelait Machenka,
|
очаровательной значительностью,
|
зазвучало для него это простенькое имя.
petit nom prit pour lui un son nouveau, une signification enchanteresse.
|
— Машенька, Машенька, — зашептал Ганин, — Машенька…
— Machenka, — murmuraps Ganine, — Machenka…
|
— и набрал побольше воздуха, и замер, слушая, как бьётся сердце.
Il respiraps profondément et retintps son souffle en écoutant les battements de son coeur.
|
Было около трёх часов ночи, поезда не шли,
Il était environ trois heures du matin, les trains ne roulaient plus,
|
и потому казалось, что дом остановился.
et, en conséquence, la maison semblait s’être immobilisée.
|
— Машенька, — опять повторил Ганин,
— Machenka, — répétaps Ganine, une fois encore,
|
стараясь вложить в эти три слова всё то,
en essayant de mettre dans ces trois syllabes toute
|
что пело в них раньше, — ветер,
|
и гудение телеграфных столбов, и счастие,
le bourdonnement des poteaux télégrphiques, le bonheur
|
и ещё какой-то сокровенный звук,
se mêlaient à un autre son, harmonie secrète
|
который был самой жизнью этого слова.
|
Он лежал навзничь, слушал своё прошлое.
Couché sur le dos, il tendait l’oreille vers son passé.
|
И вдруг за стеной раздалось
|
нежно, тихонько, назойливо: туу…ту…ту-ту…
un tu-tu, tu-tu léger et importun :
|
Алфёров думал о субботе.
Alfiorov jouissait d’avance de son bonheur du semedi.
|
Утром на следующий день, в среду, рыжая ручища Эрики просунулась в номер
|
второго апреля и уронила на пол длинный сиреневый конверт.
|
На конверте Ганин равнодушно узнал косой, крупный, очень правильный почерк.
|
Марка была наклеена вниз головой,
Le timbre avait étéпкп collé la tête en bas
|
и в углу толстый палец Эрики оставил жирный след
et, dans un coin, le gros pouce d’Erika avait laisséпкп une empreinte grasse.
|
Конверт был крепко надушен, и Ганин мельком подумал, что надушить
|
письмо то же, что опрыскать духами сапоги для того, чтобы перейти через улицу.
|
Он надул щёки, выпустил воздух и сунул нераспечатанное письмо
|
в карман. Спустя несколько минут он его опять вынул,
au fond de sa poche. Quelques minutes plus tard, il l’en ressortit,ps
|
повертел в руках и кинул на стол.
|
Потом прошёлся раза два по комнате.
|
Все двери пансиона были открыты. Звуки утренней уборки мешались
Toutes les portes de la pension étaient ouvertes. Le bruit matinal des travaux ménagers se mêlait
|
с шумом поездов, которые, пользуясь сквозняками, прокатывали по всем комнатам.
au fracas des trains qui profitaient des courants d’air pour se ruer dans toutes les pièces.
|
Ганин, остававшийся по утрам дома, обычно сам выметал сор, стелил постель.
Ganine, qui restai chez lui le matin, balayait en général sa propre poussière et faisait son lit.
|
Он теперь спохватился, что второй день не убирал комнаты,
Ce matin-là, il remarquaps soudain qu’il n’avait pas nettoyé sa chambre depuis deux jours.
|
и вышел в коридор в поисках щётки и тряпки. Лидия Николаевна
Il allaps dans le couloir à la recherche d’un balai et d’un chiffon. Lydia Nikolaïevna,
|
с ведром в руке шуркнула мимо него как мышь и на ходу спросила:
|
— Вам Эрика передала письмо?
— Erika vous a-t-elle monté votre lettre ?
|
Ганин молча кивнул и взял половую щетку, лежавшую на дубовом бауле.
|
В зеркале прихожей он увидел отражённую глубину комнаты Алфёрова, дверь которой
|
была настежь открыта. В этой солнечной глубине – день был на диво погожий –
était grande ouverte. Dans cette chambre ensoleillée – le temps ce jour-là était divinement beau –
|
косой конус озарённой пыли проходил через угол письменного стола, и он с мучительной
un cône oblique de poussière brillante traversait un coin du bureau et, avec une atroce
|
ясностью представил себе те фотографии, которые сперва ему показывал Алфёров
|
и которые он потом с таким волненьем рассматривал один, когда помешала ему Клара.
|
На этих снимках Машенька была совсем такой, какой он её помнил,
Sur ces photos, Machenka était exactement semblable au souvenir qu’il avait d’elle,
|
и теперь страшно было подумать, что его прошлое лежит в чужом столе.
|
В зеркале отраженье захлопнулось: это Лидия Николаевна,
L’image du miroir s’évanouitps avec un claquement sec quand Lydia Nikolaïevna
|
мышиными шажками просеменив по коридору, толкнула открытую дверь.
|
Ганин со щёткой в руке вернулся в свою комнату. На столе лежало сиреневое пятно.
Balai en main, Ganine regagnaps sa chambre. Sur la tale gisait un rectangle mauve.
|
Он вспомнил по-быстрому сочетанье мыслей, вызванных этим пятном и отраженьем стола
Par une rapide association d’idées évoquées par cette enveloppe et le reflet du bureau
|
в зеркале, те другие, очень старые письма, что хранились у него в чёрном бумажнике,
dans le miroir, il se souvintps de très vieilles lettres qu’il gardait dans un portefeuille noir
|
лежащем рядом с крымским браунингом, на дне чемодана.
au fond de sa valise, à côté du pistolet automatique qu’il avait rapporté de Crimée.
|
Он загрёб длинный конверт со стола,
Il ramassaps la longue enveloppe sur la table,
|
локтем отпихнул пошире оконную раму
|
и сильными своими пальцами разорвал накрест письмо,
et, de ses doigts solides, déchiraps la lettre en croix,
|
разорвал опять каждую долю,
puis en une infinité de morceaux
|
пустил лоскутки по ветру, и бумажные снежинки полетели, сияя,
qu’il lançaps au vent. Luisants, les flocons de neige en papier s’envolèrentps
|
в солнечную бездну. Один лоскуток порхнул на подоконник,
|
Ганин прочёл на нём несколько изуродованных строк:
et Ganine y déchiffraps quelques lignes mutilées:
|
нечно, сумею теб ment je peu oubl
|
юбовь. Я только про our. Mais je prie
|
обы ты был сча… ner un long bonhe
|
Он щёлчком скинул его с подоконника в бездну,
|
откуда веяло запахом угля, весенним простором,
qui sentait le charbon, le printemps et les vastes espaces.
|
и, облегчённо двинув плечами,
Haussant les épaules en un geste de soulagement,
|
принялся убирать комнату.
il se mitps à ranger et à nettoyer sa chambre.
|
Потом он слышал, как один за другим
Alors, il entenditps les pensionnaires
|
возвращались к обеду соседи,
qui rentraient l’un après l’autre pour le déjeuner;
|
как Алфёров громко смеялся, как Подтягин что-то мягко бормотал.
il entenditps Alfiorov rire tout haut et Podtiaguine marmotter tout bas.
|
И ещё спустя некоторое время
Et un petit peu plus tard,
|
Эрика вышла в коридор и уныло забухала в гонг.
|
Идя к обеду, он обогнал у двери столовой Клару,
|
которая испуганно взглянула на него.
|
И Ганин улыбнулся, да такой красивой и ласковой улыбкой,
|
что Клара подумала: «Пускай он вор, а всё-таки такого второго нет».
|
Ганин открыл дверь, она наклонила голову
Ganine ouvritps la porte, elle baissa la tête
|
и прошла мимо него в столовую.
et passaps devant lui pour entrer dans la salle à manger.
|
Остальные уже сидели по местам,
Les autres étaient déjà assis à leurs places,
|
и Лидия Николаевна, держа громадную ложку
et Lydia Nikolaïevna, tenant une énorme louche
|
в крохотной увядшей руке, грустно разливала суп.
dans sa main minuscule et flétrie, servait tristement la soupe.
|
У Подтягина сегодня опять ничего не вышло.
|
Старику действительно не везло.
le vieil homme n’était réellement pas chanceux.
|
Французы разрешили приехать,
Les Français l’autorisaient à entrer,
|
а немцы почему-то не выпускали.
mais pour une raison inconnue les Allemands refusaient de le laisser sortir.
|
Между тем у него оставалось как раз достаточно средств,
En attendant, il lui restait juste assez d’argent
|
чтобы выехать, а продлись эта канитель ещё неделю,
pour faire le voyage, et, si ses tracas duraient une semaine de plus,
|
деньги уйдут на жизнь,
il serait contraint de dépenser cet argent pour se nourrir
|
и тогда до Парижа не доберёшься.
et il n’aurait plus alors les moyens de se rendre à Paris.
|
Кушая суп, он рассказывал
|
с каким-то грустным и медлительным юмором,
avec un enjouement solennel et privé de gaieté
|
как его гнали из одного отдела в другой,
comment il avait étéпкп chassé d’un bureau à l’autre,
|
как он сам не мог объяснить, что ему нужно.
comment il avait étéпкп incapable d’expliquer ce qu’il désirait,
|
И как наконец
et comment, en fin de compte,
|
усталый, раздражённый чиновник накричал на него.
|
Ганин поднял глаза и сказал:
Ganine relevaps la tête et dit :
|
— Да поедем туда завтра вместе, Антон Сергеевич.
— Permettez-moi de vous accompagner demain, Anton Sergueïevitch.
|
У меня времени вдоволь. Я помогу вам объясниться.
J’ai beaucoup de temps libre. Je vous aiderai à leur parler.
|
Он, точно, хорошо говорил по-немецки.
Son allemand, il est vrai,1v4 était excellent.
|
— Ну, что же, спасибо, — ответил Подтягин
|
и снова, как вчера, заметил
|
необычную светлость его лица.
l’expression singulièrement radieuse de Ganine.
|
– А то, знаете, прямо хоть плачь.
— Il y a, — poursuivit-il,ps — vraimentv4 de quoi pleurer, vous savez.
|
Опять два часа простоял в хвосте
J’ai encore passé deux heures debout à faire la queue
|
и вернулся ни с чем. Спасибо, Лёвушка.
et je suis revenu les mains vides. Merci, Liovouchka!
|
— Вот у жены моей тоже будут хлопоты… —
— Je prévois que ma femme aura bien des ennuis, elle aussi, —
|
заговорил Алфёров.
entamaps Alfiorov.
|
И с Ганиным случилось то,
Alors, il arrivaps à Ganine une chose
|
чего никогда с ним не случалось.
qui ne lui était jamais arrivéeпкп jusque-là.
|
Он почувствовал, что нестерпимая краска медленно заливает ему лицо,
|
горячо щекочет лоб, словно он напился уксусу.
et lui démanger le front comme s’il avait buпкп trop de vinaigre.
|
Идя к обеду, он не подумал о том,
En venant se mettre à table, il ne lui était pas venuпкп à l’idée
|
что эти люди, тени его изгнаннического сна,
que ces gens, fantômes de sa vie irréelle passée en exil,
|
будут говорить о настоящей его жизни – Машеньке.
allaient parler de sa vie réelle… , parler de Machenka.
|
И с ужасом, со стыдом он вспомнил, что сам, по неведенью своему
Pris d’horreur et de honte, il se rappelaps que dans son ignorance,
|
третьего дня за обедом
deux jours plus tôt, pendant le déjeuner,
|
смеялся с другими над женой Алфёрова.
il s’était moquéпкп avec les autres de la femme d’Alfiorov.
|
И сегодня опять кто-нибудь мог усмехнуться.
Et aujourd’hui quelqu’un pouvait recommencer.
|
— Она, впрочем, у меня расторопная, — говорил тем временем Алфёров. –
— Mais elle est très compétente,- disait au même moment Alfiorov. —
|
В обиду себя не даст. Не даст себя в обиду моя жёнка.
Elle ne se laisse pas démonter. Elle sait se défendre, ma petite femme.
|
Колин и Горноцветов переглянулись, хихикнули…
|
Ганин, кусая губы и опустив глаза, катал хлебный шарик.
Sombre et silencieux, Ganine fitps une petite boule de mie de pain.
|
Он решил было встать и уйти, но потом пересилил себя.
|
Подняв голову, он заставил себя взглянуть на Алфёрова
Relevant la tête, il se forçaps à regarder Alfiorov
|
и, взглянув, подивился, как Машенька
et, l’ayant regardé, trouvaps stupéfiant que Machenka
|
могла выйти за этого человека с жидкой бородкой и блестящим пухлым носом.
eût pu épouser cet individu à la barbiche clairsemée et au nez charnu et luisant.
|
И мысль, что он сидит рядом с мужчиной,
|
который Машеньку трогал, знает ощущенье её губ,
qui avait caresséпкп Machenka, qui connaissait le goût de ses lèvres,
|
её словечки, смех, движенья и теперь ждёт её, —
ses plaisanteries, son rire, ses gestes, et qui en ce moment même attendait son arrivée…
|
эта мысль была ужасна, но вместе с тем
cette pensée était horrible, mais en même temps
|
он ощущал какую-то волнующую гордость
il ressentait aussi une sorte d’orgueil troublant
|
при воспоминанье о том, что Машенька отдала ему, а не мужу,
|
своё глубокое, неповторимое благоуханье.
la primeur de sa profonde et unique fragrance.
|
После обеда он вышел пройтись.
Après le déjeuner, il allaps se promener.
|
Потом, вернувшись домой, он видел, как Подтягин стучался в номер Клары,
En rentrant chez lui il vitps Podtiaguine frapper à la porte de Klara,
|
и Подтягин показался ему тоже тенью,
et Podtiaguine lui aussi lui semblaps être un fantôme,
|
случайной и ненужной.
quelque chose qui n’avait rien à voir avec la réalité et ne le concernait pas.
|
— А наш-то опять в кого-то влюблён, —
— Notre ami est de nouveau amoureux, —
|
кивнул в сторону двери Антон Сергеевич,
dit Anton Sergueïevitch en montrant la porte d’un mouvement de tête,
|
попивая чай у Клары. – Не в вас ли?
tout en buvant le thé avec Klara. — Ce n’est pas de vous, dites-moi?
|
Та отвернулась, полная грудь её поднялась и опустилась,
|
ей не верилось, что это могло быть так; она боялась этого,
Elle ne pouvait croire que cela fûtps vrai; cela lui faisait peur;
|
боялась того Ганина, который шарил в чужом столе,
elle avait peur du Ganine qui fouillait dans les tiroirs de ses voisins,
|
но всё-таки ей был приятен вопрос Подтягина.
mais la question de Podtiaguine lui fitps cependant plaisir.
|
— Не в вас ли, Кларочка? –
— Il n’est pas amoureux de vous, n’est-ce pas, Klarotchka ? —
|
повторил он, дуя на чай
répéta-t-ilps en soufflant sur son thé
|
и через пенсне искоса поглядывая на неё.
et en lançant à la jeune femme un regard oblique par-dessus son pince-nez.
|
— Он вчера порвал с Людмилой, — вдруг сказал Клара,
— Il a rompu avec Ludmila hier, — ditps brusquement Klara,
|
чувствуя, что Подтягину можно проговориться.
pensant qu’elle pouvait révéler ce secret à Podtiaguine.
|
— Я так и думал, —
— Je l’avais pensé,пкп —
|
кивнул старик, со вкусом отхлёбывая. –
ditps le vieil homme, hochant la tête et buvant son thé à petits coups avec délices.
|
Недаром он такой озарённый.
Il n’aurait pas l’air aussi radieux pour rien.
|
Старому – прочь, новому – добро пожаловать.
La reine est morte, vive la reine.
|
Слыхали, что он мне сегодня предложил?
Avez-vous entendu ce qu’il m’a proposé aujourd’hui?
|
Завтра – вместе со мной в полицию.
Il m’accompagne demain à la police.
|
— Я буду у неё вечером, — задумчиво сказал Клара. –
— Je vais la voir ce soir, — ditps Klara, rêveusement.-
|
Бедняжка. У неё был загробный голос по телефону.
La pauvre! Elle avait une voix désespérée au téléphone.
|
Подтягин вздохнул:
Podtiaguine soupira:ps
|
— Что же, дело молодое. Ваша подруга утешится.
— Ah, la jeunesse ! Cette fille s’en remettra.ps Aucun mal.
|
Всё это благо. А знаете, Кларочка, мне-то скоро помирать…
Tout est pour le mieux. Quant à moi, Klarotchka, je vais mourir bientôt.
|
— Бог с вами, Антон Сергеевич! Какие глупости.
— Grands dieux ! Anton Sergueïevitch. Quelle absurdité !
|
— Нет, не глупости. Сегодня ночью опять был припадок.
— Non, ce n’est pas une absurdité. J’ai eu une nouvelle crise cette nuit.
|
Сердце – то во рту, то под кроватью…
Un moment, j’avais le cœur dans la bouche, une seconde après, il était sous lе lit.
|
— Бедный – вы, — забеспокоилась Клара. –
— Mon pauvre Anton Sergueïevitch, — ditps Klara d’une voix anxieuse. —
|
Ведь нужно доктора…
Vous devriez voir un médecin.
|
Подтягин улыбнулся:
Podtiaguine sourit:ps
|
— Я пошутил. Мне, напротив, куда легче эти дни.
— Je plaisantais. Au contraire, je me suis senti beaucoup mieux ces temps-ci.
|
А припадок – пустяк. Сам сейчас выдумал,
Et je n’ai pas eu de crise. Je l’ai inventée sous l’inspiration du moment,
|
чтобы посмотреть, как вы очеса распахнёте.
rien que pour voir vos grands yeux s’ouvrir davantage.
|
Если бы мы были в России, Кларочка, то за вами ухаживал бы земский врач
Si nous étions en Russie, Klarotchka, il y aurait un médecin de campagne
|
или какой-нибудь солидный архитектор.
ou un architecte prospère pour vous faire la cour.
|
Вы как, любите Россию?
Dites-moi, est-ce que vous aimez la Russie ?
|
— Очень.
— Beaucoup.
|
— То-то же. Россию надо любить.
— Parfait. Il faut que nous aimions la Russie.
|
Без нашей эмигрантской любви России – крышка.
Sans notre amour à nous, les émigrés, la Russie est perdue.
|
Там её никто не любит.
Ceux qui y sont restés ne l’aiment pas.
|
— Мне уже двадцать шесть лет, — сказал Клара, —
— J’ai déjà vingt-six ans, — dit Klara. —
|
я целое утро стучу на машинке
Je tape à la machine toute la matinée
|
и пять раз в неделю работаю до шести.
et, cinq fois par semaine, je travaille jusqu’à six heures.
|
Я очень устаю. Я совершенно одна в Берлине.
Je suis très fatiguée. Je suis tout à fait seule à Berlin.
|
Как вы думаете, Антон Сергеевич,
Qu’en pensez-vous, Anton Sergueïevitch…
|
это долго будет так продолжаться?
est-ce que cela peut durer longtemps?
|
— Не знаю, голубушка, — вздохнул Подтягин, —
|
Сказал бы, да не знаю.
— Je vous le dirais si je le savais, mais je n’en sais rien.
|
Вот я тоже работал, журнал тут затеял…
J’ai travaillé aussi. J’ai créé une revue, ici.
|
А теперь сижу на бобах.
Et maintenant il ne m’en reste rien.
|
Дай бог только в Париж попасть.
|
Там жить привольнее.
La vie y est plus libre et plus facile.
|
Как вы думаете, попаду?
Qu’en pensez-vous ? Est-ce que j’y arriverai?
|
— Ну что вы, Антон Сергеевич, конечно. Завтра всё устроится.
— Mais bien sûr, Anton Sergueïevitch. Tout va s’arranger demain.
|
— Привольнее и, кажется, дешевле, — сказал Подтягин,
|
ложечкой доставая нерастаявший кусочек сахара и думая о том,
en repêchant un morceau de sucre qui ne fondait pas et en pensant
|
что в этом ноздреватом кусочке есть что-то русское,
qu’il y avait quelque chose de russe dans ce petit bloc poreux,
|
весеннее, когда вот снег тает.
|
Упражняемся в переводе на русский:
Здесь я сделал русский текст менее заметным. Старайтесь сконцентрировать ваше внимание при чтении
только на французском тексте, считая русский текст невидимым. Но если вы забыли какое-то слово или
фразу, то вы можете легко переключить ваше внимание на слабо видимый русский текст.
Он, странно сказать, не помнил, Chose étrange, il n’arrivait pas à se rappeler |
когда именно увидел её в первый раз. exactement quand il l’avait vue pour la première fois. |
Быть может, на дачном концерте, Peut-être à un concert de charité, |
устроенном в большой риге на лугу. organisé dans une grange, en bordure de la propriété de ses parents. |
А может быть, и до того он мельком её видал. Mais peut-être aussi l’avait-il aperçue avant même ce jour-là. |
Он как будто бы уже знал её смех, Son rire, ses trait si doux, son teint hâlé et le gros noeud |
нежную смуглоту и большой бант, qui retenait ses cheveux, tout cela lui était déjà en quelque sorte familier, |
когда студент-санитар le jour où un étudiant en médecine, infirmier de service à l’hôpital militaire |
при местном солдатском лазарете de la localité (on était au beau milieu d’une guerre mondiale), |
рассказывал ему о барышне lui avait parlé de cette jeune fille de quinze ans |
«милой и замечательной» — «charmante et remarquable» |
так выразился студент, (c’étaient les adjectifs employés par l’étudiant), |
— но этот разговор происходил ещё до концерта. mais cette conversation s’était déroulée avant le concert. |
Ганин теперь напрасно напрягал память: Maintenant, Ganine se creussait en vain la mémoire : |
первую, самую первую встречу он представить себе не мог. il n’arrivait pas à évoquer cette toute première rencontre. |
Дело в том, что он ожидал её с такою жадностью, La vérité, c’est qu’il l’avait attendue avec un espoir si ardent, |
так много думал о ней в те блаженные дни il avait songé à celle si intensément pendant les jours heureux |
после тифа, qui avaient suivi le typhus, |
что сотворил её единственный образ qu’il avait façonné son incomparable image |
задолго до того, как действительно её увидел, longtemps avant dela voir en personne. |
потому теперь, через много лет, Maintenant, bien des années plus tard, |
ему и казалось, что та встреча, которая мерещилась ему, il sentait que leur rencontre imaginaire |
и та встреча, которая наяву произошла, et celle qui s’était produite dans la réalité |
сливаются, переходят одна в другую незаметно, s’étaient mêlées et fondues imperceptiblement l’une dans l’autre, |
оттого что она, живая, была только car, en tant que personne vivante, elle n’était que |
плавным продленьем образа, предвещавшего её. la continuation interrompue de l’image qui l’avait préfigurée. |
Во время благотворительного концерта Ганин смотрел только на Машеньку: |
…для Ганина было только одно: …Ganine ne voyait qu’une chose: |
он смотрел перед собой на каштановую косу в чёрном банте, il regardait droit devant lui une tresse brune attachée par un noeud noir |
чуть зазубрившемся на краях, он гладил глазами aux bords légèrement élimés, et ses yeux caressaient |
тёмный блеск волос, по девически ровный на темени. les cheveux châtain brillant, lisses, et si jeunes sur les tempes. |
Когда она поворачивала в сторону лицо, Chaque fois qu’elle tournait la tête de côté |
обращаясь быстрым, смеющимся взглядом к соседке, pour lancer à sa voisine un de ses brefs regards sourians, |
он видел и тёмный румянец её щеки, Ganine apercevait aussi sa joue colorée, |
уголок татарского горящего глаза, le coin d’un oeil flamboyant de Tartare |
тонкий изгиб ноздри, et la courbe délicate de sa narine, |
которая то щурилась, то расширялась от смеха. que son rire distendait ou resserrait alternativement. |
После концерта, Ганин мчится на велосипеде к себе домой: |
Ганин отпахнул пошире раму цветного окна, Ganine ouvrit brusquement la fenêtre |
уселся с ногами et s’installa tout entier, pied compris, |
на подоконник, — и бархатный шнур тихо качался, — sur le rebord; le cordon de velours se balanaçait doucement |
и звёздное небо между чёрных тополей et le ciel étoilé, visible entre les peupliers noirs, |
было такое, что хотелось поглубже вздохнуть. donnait envie de soupirer profondément. |
И эту минуту, когда он сидел на подоконнике Et ce moment où, assis sur le bord de la fenêtre |
мрачной дубовой уборной de ce lugubre cabinet, |
и думал о том, что, верно, никогда, никогда он не узнает ближе барышни il pensait |
с чёрным бантом на нежном затылке, и тщетно ждал, au ruban noir et à la nuque délicate, tout en attendant en vain |
чтобы в тополях защёлкал qu’un rossignol se mette à faire des trilles dans les peupliers, |
фетовский соловей, — comme dans un poème de Fet, |
эту минуту Ганин теперь справедливо считал ce moment, Ganine le considérait à juste titre comme |
самой важной и возвышенной во всей его жизни. le plus important et le plus fort de toute sa vie. |
Он не помнил, когда он её увидел опять, — Il ne se rappelait pas quand il l’avait revue, |
на следующий день или через неделю. si c’était le lendemain ou une semaine plus tard. |
Он никогда не знал, где встретит, Il n’avait pas la moindre idée de l’endroit où il pourrait rencontrer |
где обгонит её, на каком повороте дороги, la jeune fille ou la croiser, à quel tournant de la route, |
в этом ли перелеске или в следующем. dans ce taillis ou celui d’à côté. |
Она жила в Воскресенске и в тот же час, как и он, выходила бродить Elle habitait Voskressensk et devait se promener |
в пустыне солнечного вечера. dans le crépuscule désert et ensoleillé exactement à la même heure que lui. |
Он замечал её издали, и сразу холодело в груди. Ganine l’aperçut de loin et il sentit son coeur s’envelopper de glace. |
Она шла быстро, засунув руки в карманы тёмно-синей, под цвет юбки, En jupe bleue, elle marchait d’un pas vif, les mains dans les poches |
шевиотовой кофточки, надетой поверх белой блузки, de la jaquette en serge bleue sous laquelle elle portait une blouse blanche. |
и Ганин, как тихий ветер нагонял её, En la rattrapant, comme une brise légère, |
видел только складки синей материи, Ganine ne vit que les plis de l’étoffe |
которая на спине у неё слегка натягивалась и переливалась, bleue qui, s’étirant et ondoyant, lui couvrait le dos, |
да чёрный шелковый бант, распахнувший крылья. et les deux ailes déployées de son noeud de soie noire. |
Пролетая мимо, Lorsqu’il la dépassa, glissant sur ses roues légères, |
он никогда не заглядывал ей в лицо, il ne la regarda pas en face, |
а притворялся углублённым в езду, mais fit semblant d’être aborbé par son vélo – |
хотя за минуту до того, представляя себе встречу, bien qu’une minute auparavant, en prévision de cette rencontre, |
клялся, что улыбнётся ей, поздоровается. il se fût juré qu’il allait lui sourire et lui dire bonjour. |
Ему казалось в эти дни, что у неё должно быть A cette époque, il pensait qu’elle devait avoir |
какое-нибудь необыкновенное, звучное имя, un prénom rare et sonore, |
а когда узнал от того же студента, mais quand le même camarade étudiant lui apprit |
что её зовут Машенька, qu’elle s’appelait Machenka, |
очаровательной значительностью, cela ne lui causa aucune surprise, comme s’il l’avait su d’avance, et ce simple |
зазвучало для него это простенькое имя. petit nom prit pour lui un son nouveau, une signification enchanteresse. |
— Машенька, Машенька, — зашептал Ганин, — Машенька… — Machenka, — murmura Ganine, — Machenka… |
— и набрал побольше воздуха, и замер, слушая, как бьётся сердце. Il respira profondément et retint son souffle en écoutant les battements de son coeur. |
Было около трёх часов ночи, поезда не шли, Il était environ trois heures du matin, les trains ne roulaient plus, |
и потому казалось, что дом остановился. et, en conséquence, la maison semblait s’être immobilisée. |
— Машенька, — опять повторил Ганин, — Machenka, — répéta Ganine, une fois encore, |
стараясь вложить в эти три слова всё то, en essayant de mettre dans ces trois syllabes toute |
что пело в них раньше, — ветер, la musique qu’elles avaient jadis contenue : le vent, |
и гудение телеграфных столбов, и счастие, — le bourdonnement des poteaux télégrphiques, le bonheur |
и ещё какой-то сокровенный звук, se mêlaient à un autre son, harmonie secrète |
который был самой жизнью этого слова. qui donnait à ce nom sa vie même. |
Он лежал навзничь, слушал своё прошлое. Couché sur le dos, il tendait l’oreille vers son passé. |
И вдруг за стеной раздалось Et c’est alors que lui parvint dela chambre voisine |
нежно, тихонько, назойливо: туу…ту…ту-ту… un tu-tu, tu-tu léger et importun : |
Алфёров думал о субботе. Alfiorov jouissait d’avance de son bonheur du semedi. |
Утром на следующий день, в среду, рыжая ручища Эрики просунулась в номер Le lendemain matin, mercredi, la porte de la chambre 2 avril fut entrouverte |
второго апреля и уронила на пол длинный сиреневый конверт. par la patte rousse d’Erika qui laissa tomber une longue enveloppe mauve sur le plancher. |
На конверте Ганин равнодушно узнал косой, крупный, очень правильный почерк. Avec indifférence, Ganine reconnut la grande écriture penchée et très régulière. |
Марка была наклеена вниз головой, Le timbre avait été collé la tête en bas |
и в углу толстый палец Эрики оставил жирный след et, dans un coin, le gros pouce d’Erika avait laissé une empreinte grasse. |
Конверт был крепко надушен, и Ганин мельком подумал, что надушить L’enveloppe était imprégnée de parfum et Ganine se dit en passant que vaporiser |
письмо то же, что опрыскать духами сапоги для того, чтобы перейти через улицу. une lettre de parfum revenait à en inonder ses bottes avant de traverser la rue. |
Он надул щёки, выпустил воздух и сунул нераспечатанное письмо Il se gonfla les joues, souffla pour en chasser l’air et fourra, sans l’ouvrir, la lettre |
в карман. Спустя несколько минут он его опять вынул, au fond de sa poche. Quelques minutes plus tard, il l’en ressortit, |
повертел в руках и кинул на стол. la tourna et la retourna entre ses doigts et la jeta sur la table. |
Потом прошёлся раза два по комнате. Puis il traversa deux fois la chambre dans les deux sens. |
Все двери пансиона были открыты. Звуки утренней уборки мешались Toutes les portes de la pension étaient ouvertes. Le bruit matinal des travaux ménagers se mêlait |
с шумом поездов, которые, пользуясь сквозняками, прокатывали по всем комнатам. au fracas des trains qui profitaient des courants d’air pour se ruer dans toutes les pièces. |
Ганин, остававшийся по утрам дома, обычно сам выметал сор, стелил постель. Ganine, qui restai chez lui le matin, balayait en général sa propre poussière et faisait son lit. |
Он теперь спохватился, что второй день не убирал комнаты, Ce matin-là, il remarqua soudain qu’il n’avait pas nettoyé sa chambre depuis deux jours. |
и вышел в коридор в поисках щётки и тряпки. Лидия Николаевна Il alla dans le couloir à la recherche d’un balai et d’un chiffon. Lydia Nikolaïevna, |
с ведром в руке шуркнула мимо него как мышь и на ходу спросила: portant un seau, le dépassa en trottinant comme une souries et lui demanda en s’éloignant: |
— Вам Эрика передала письмо? — Erika vous a-t-elle monté votre lettre ? |
Ганин молча кивнул и взял половую щетку, лежавшую на дубовом бауле. Ganine inclina la tête en silence et ramassa un balai à long manche posé sur le coffre de chêne. |
В зеркале прихожей он увидел отражённую глубину комнаты Алфёрова, дверь которой Dans la glace du vestibule, il vit se refléter l’intérieur de la chambre d’Alfiorov, dont la porte |
была настежь открыта. В этой солнечной глубине – день был на диво погожий – était grande ouverte. Dans cette chambre ensoleillée – le temps ce jour-là était divinement beau – |
косой конус озарённой пыли проходил через угол письменного стола, и он с мучительной un cône oblique de poussière brillante traversait un coin du bureau et, avec une atroce |
ясностью представил себе те фотографии, которые сперва ему показывал Алфёров exactitude, Ganine imagina les photographies qu’Alfiorov lui avait montrées |
и которые он потом с таким волненьем рассматривал один, когда помешала ему Клара. et que, plus tard, il avait examinées seul, avec tant d’émotion, lorsque Klara l’avait dérangé. |
На этих снимках Машенька была совсем такой, какой он её помнил, Sur ces photos, Machenka était exactement semblable au souvenir qu’il avait d’elle, |
и теперь страшно было подумать, что его прошлое лежит в чужом столе. et c’était maintenant terrible de savoir que son passé gisait dans le tiroir de quelqu’un d’autre. |
В зеркале отраженье захлопнулось: это Лидия Николаевна, L’image du miroir s’évanouit avec un claquement sec quand Lydia Nikolaïevna |
мышиными шажками просеменив по коридору, толкнула открытую дверь. revint à tout petits pas du fond du corridor et ferma la porte en la poussant d’une bourrade. |
Ганин со щёткой в руке вернулся в свою комнату. На столе лежало сиреневое пятно. Balai en main, Ganine regagna sa chambre. Sur la tale gisait un rectangle mauve. |
Он вспомнил по-быстрому сочетанье мыслей, вызванных этим пятном и отраженьем стола Par une rapide association d’idées évoquées par cette enveloppe et le reflet du bureau |
в зеркале, те другие, очень старые письма, что хранились у него в чёрном бумажнике, dans le miroir, il se souvint de très vieilles lettres qu’il gardait dans un portefeuille noir |
лежащем рядом с крымским браунингом, на дне чемодана. au fond de sa valise, à côté du pistolet automatique qu’il avait rapporté de Crimée. |
Он загрёб длинный конверт со стола, Il ramassa la longue enveloppe sur la table, |
локтем отпихнул пошире оконную раму poussa la fenêtre d’un coup de coude pour l’ouvrir davantage |
и сильными своими пальцами разорвал накрест письмо, et, de ses doigts solides, déchira la lettre en croix, |
разорвал опять каждую долю, puis en une infinité de morceaux |
пустил лоскутки по ветру, и бумажные снежинки полетели, сияя, qu’il lança au vent. Luisants, les flocons de neige en papier s’envolèrent |
в солнечную бездну. Один лоскуток порхнул на подоконник, dans les abîmes ensoleillés. Un fragment voleta jusqu’au rebord de la fenêtre |
Ганин прочёл на нём несколько изуродованных строк: et Ganine y déchiffra quelques lignes mutilées: |
нечно, сумею теб ment je peu oubl |
юбовь. Я только про our. Mais je prie |
обы ты был сча… ner un long bonhe |
Он щёлчком скинул его с подоконника в бездну, D’une chiquenaude, Ganine le chassa du rebord de la fenêtre et le fit tomber dans la cour |
откуда веяло запахом угля, весенним простором, qui sentait le charbon, le printemps et les vastes espaces. |
и, облегчённо двинув плечами, Haussant les épaules en un geste de soulagement, |
принялся убирать комнату. il se mit à ranger et à nettoyer sa chambre. |
Потом он слышал, как один за другим Alors, il entendit les pensionnaires |
возвращались к обеду соседи, qui rentraient l’un après l’autre pour le déjeuner; |
как Алфёров громко смеялся, как Подтягин что-то мягко бормотал. il entendit Alfiorov rire tout haut et Podtiaguine marmotter tout bas. |
И ещё спустя некоторое время Et un petit peu plus tard, |
Эрика вышла в коридор и уныло забухала в гонг. Erika apparut dans le couloir et frappa le gong avec lassitude. |
Идя к обеду, он обогнал у двери столовой Клару, En se rendant à la salle à manger, il dépassa Klara |
которая испуганно взглянула на него. qui lui lança un coup d’œil apeuré. |
И Ганин улыбнулся, да такой красивой и ласковой улыбкой, Et Ganine souriait, d’un sourire si beau, si bon, |
что Клара подумала: «Пускай он вор, а всё-таки такого второго нет». que Klara songea : «Et puis, même si c’est un voleur, il est hors de pair.» |
Ганин открыл дверь, она наклонила голову Ganine ouvrit la porte, elle baissa la tête |
и прошла мимо него в столовую. et passa devant lui pour entrer dans la salle à manger. |
Остальные уже сидели по местам, Les autres étaient déjà assis à leurs places, |
и Лидия Николаевна, держа громадную ложку et Lydia Nikolaïevna, tenant une énorme louche |
в крохотной увядшей руке, грустно разливала суп. dans sa main minuscule et flétrie, servait tristement la soupe. |
У Подтягина сегодня опять ничего не вышло. Une fois de plus Podtiaguine n’avait rien obtenu ce jour-là; |
Старику действительно не везло. le vieil homme n’était réellement pas chanceux. |
Французы разрешили приехать, Les Français l’autorisaient à entrer, |
а немцы почему-то не выпускали. mais pour une raison inconnue les Allemands refusaient de le laisser sortir. |
Между тем у него оставалось как раз достаточно средств, En attendant, il lui restait juste assez d’argent |
чтобы выехать, а продлись эта канитель ещё неделю, pour faire le voyage, et, si ses tracas duraient une semaine de plus, |
деньги уйдут на жизнь, il serait contraint de dépenser cet argent pour se nourrir |
и тогда до Парижа не доберёшься. et il n’aurait plus alors les moyens de se rendre à Paris. |
Кушая суп, он рассказывал Tout en mangeant sa soupe, il décrivit |
с каким-то грустным и медлительным юмором, avec un enjouement solennel et privé de gaieté |
как его гнали из одного отдела в другой, comment il avait été chassé d’un bureau à l’autre, |
как он сам не мог объяснить, что ему нужно. comment il avait été incapable d’expliquer ce qu’il désirait, |
И как наконец et comment, en fin de compte, |
усталый, раздражённый чиновник накричал на него. un fonctionnaire fatigué et exaspéré l’avait jeté dehors en hurlant. |
Ганин поднял глаза и сказал: Ganine releva la tête et dit : |
— Да поедем туда завтра вместе, Антон Сергеевич. — Permettez-moi de vous accompagner demain, Anton Sergueïevitch. |
У меня времени вдоволь. Я помогу вам объясниться. J’ai beaucoup de temps libre. Je vous aiderai à leur parler. |
Он, точно, хорошо говорил по-немецки. Son allemand, il est vrai, était excellent. |
— Ну, что же, спасибо, — ответил Подтягин — Je vous remercie beaucoup, — répondit Podtiaguine, |
и снова, как вчера, заметил et il remarqua de nouveau, comme il l’avait fait la veille, |
необычную светлость его лица. l’expression singulièrement radieuse de Ganine. |
– А то, знаете, прямо хоть плачь. — Il y a, — poursuivit-il, — vraiment de quoi pleurer, vous savez. |
Опять два часа простоял в хвосте J’ai encore passé deux heures debout à faire la queue |
и вернулся ни с чем. Спасибо, Лёвушка. et je suis revenu les mains vides. Merci, Liovouchka! |
— Вот у жены моей тоже будут хлопоты… — — Je prévois que ma femme aura bien des ennuis, elle aussi, — |
заговорил Алфёров. entama Alfiorov. |
И с Ганиным случилось то, Alors, il arriva à Ganine une chose |
чего никогда с ним не случалось. qui ne lui était jamais arrivée jusque-là. |
Он почувствовал, что нестерпимая краска медленно заливает ему лицо, Il sentit une rougeur intolérable lui envahir le visage |
горячо щекочет лоб, словно он напился уксусу. et lui démanger le front comme s’il avait bu trop de vinaigre. |
Идя к обеду, он не подумал о том, En venant se mettre à table, il ne lui était pas venu à l’idée |
что эти люди, тени его изгнаннического сна, que ces gens, fantômes de sa vie irréelle passée en exil, |
будут говорить о настоящей его жизни – Машеньке. allaient parler de sa vie réelle… , parler de Machenka. |
И с ужасом, со стыдом он вспомнил, что сам, по неведенью своему Pris d’horreur et de honte, il se rappela que dans son ignorance, |
третьего дня за обедом deux jours plus tôt, pendant le déjeuner, |
смеялся с другими над женой Алфёрова. il s’était moqué avec les autres de la femme d’Alfiorov. |
И сегодня опять кто-нибудь мог усмехнуться. Et aujourd’hui quelqu’un pouvait recommencer. |
— Она, впрочем, у меня расторопная, — говорил тем временем Алфёров. – — Mais elle est très compétente,- disait au même moment Alfiorov. — |
В обиду себя не даст. Не даст себя в обиду моя жёнка. Elle ne se laisse pas démonter. Elle sait se défendre, ma petite femme. |
Колин и Горноцветов переглянулись, хихикнули… Koline et Gornotsvetov échangèrent des coups d’œil et pouffèrent de rire. |
Ганин, кусая губы и опустив глаза, катал хлебный шарик. Sombre et silencieux, Ganine fit une petite boule de mie de pain. |
Он решил было встать и уйти, но потом пересилил себя. Il faillit se lever et partir, mais se domina. |
Подняв голову, он заставил себя взглянуть на Алфёрова Relevant la tête, il se força à regarder Alfiorov |
и, взглянув, подивился, как Машенька et, l’ayant regardé, trouva stupéfiant que Machenka |
могла выйти за этого человека с жидкой бородкой и блестящим пухлым носом. eût pu épouser cet individu à la barbiche clairsemée et au nez charnu et luisant. |
И мысль, что он сидит рядом с мужчиной, Et la pensée qu’il était assis à côté de l’homme |
который Машеньку трогал, знает ощущенье её губ, qui avait caressé Machenka, qui connaissait le goût de ses lèvres, |
её словечки, смех, движенья и теперь ждёт её, — ses plaisanteries, son rire, ses gestes, et qui en ce moment même attendait son arrivée… |
эта мысль была ужасна, но вместе с тем cette pensée était horrible, mais en même temps |
он ощущал какую-то волнующую гордость il ressentait aussi une sorte d’orgueil troublant |
при воспоминанье о том, что Машенька отдала ему, а не мужу, en se rappelant que ç’avait été à lui, et pas à son mari, que Machenka avait offert |
своё глубокое, неповторимое благоуханье. la primeur de sa profonde et unique fragrance. |
После обеда он вышел пройтись. Après le déjeuner, il alla se promener. |
Потом, вернувшись домой, он видел, как Подтягин стучался в номер Клары, En rentrant chez lui il vit Podtiaguine frapper à la porte de Klara, |
и Подтягин показался ему тоже тенью, et Podtiaguine lui aussi lui sembla être un fantôme, |
случайной и ненужной. quelque chose qui n’avait rien à voir avec la réalité et ne le concernait pas. |
— А наш-то опять в кого-то влюблён, — — Notre ami est de nouveau amoureux, — |
кивнул в сторону двери Антон Сергеевич, dit Anton Sergueïevitch en montrant la porte d’un mouvement de tête, |
попивая чай у Клары. – Не в вас ли? tout en buvant le thé avec Klara. — Ce n’est pas de vous, dites-moi? |
Та отвернулась, полная грудь её поднялась и опустилась, Klara se détourna; son amble poitrine se souleva et retomba. |
ей не верилось, что это могло быть так; она боялась этого, Elle ne pouvait croire que cela fût vrai; cela lui faisait peur; |
боялась того Ганина, который шарил в чужом столе, elle avait peur du Ganine qui fouillait dans les tiroirs de ses voisins, |
но всё-таки ей был приятен вопрос Подтягина. mais la question de Podtiaguine li fit cependant plaisir. |
— Не в вас ли, Кларочка? – — Il n’est pas amoureux de vous, n’est-ce pas, Klarotchka ? — |
повторил он, дуя на чай répéta-t-il en soufflant sur son thé |
и через пенсне искоса поглядывая на неё. et en lançant à la jeune femme un regard oblique par-dessus son pince-nez. |
— Он вчера порвал с Людмилой, — вдруг сказал Клара, — Il a rompu avec Ludmila hier, — dit brusquement Klara, |
чувствуя, что Подтягину можно проговориться. pensant qu’elle pouvait révéler ce secret à Podtiaguine. |
— Я так и думал, — — Je l’avais pensé, — |
кивнул старик, со вкусом отхлёбывая. – dit le vieil homme, hochant la tête et buvant son thé à petits coups avec délices. |
Недаром он такой озарённый. Il n’aurait pas l’air aussi radieux pour rien. |
Старому – прочь, новому – добро пожаловать. La reine est morte, vive la reine. |
Слыхали, что он мне сегодня предложил? Avez-vous entendu ce qu’il m’a proposé aujourd’hui? |
Завтра – вместе со мной в полицию. Il m’accompagne demain à la police. |
— Я буду у неё вечером, — задумчиво сказал Клара. – — Je vais la voir ce soir, — dit Klara, rêveusement.- |
Бедняжка. У неё был загробный голос по телефону. La pauvre! Elle avait une voix désespérée au téléphone. |
Подтягин вздохнул: Podtiaguine soupira: |
— Что же, дело молодое. Ваша подруга утешится. — Ah, la jeunesse ! Cette fille s’en remettra. Aucun mal. |
Всё это благо. А знаете, Кларочка, мне-то скоро помирать… Tout est pour le mieux. Quant à moi, Klarotchka, je vais mourir bientôt. |
— Бог с вами, Антон Сергеевич! Какие глупости. — Grands dieux ! Anton Sergueïevitch. Quelle absurdité ! |
— Нет, не глупости. Сегодня ночью опять был припадок. — Non, ce n’est pas une absurdité. J’ai eu une nouvelle crise cette nuit. |
Сердце – то во рту, то под кроватью… Un moment, j’avais le cœur dans la bouche, une seconde après, il était sous lе lit. |
— Бедный – вы, — забеспокоилась Клара. – — Mon pauvre Anton Sergueïevitch, — dit Klara d’une voix anxieuse. — |
Ведь нужно доктора… Vous devriez voir un médecin. |
Подтягин улыбнулся: Podtiaguine sourit: |
— Я пошутил. Мне, напротив, куда легче эти дни. — Je plaisantais. Au contraire, je me suis senti beaucoup mieux ces temps-ci. |
А припадок – пустяк. Сам сейчас выдумал, Et je n’ai pas eu de crise. Je l’ai inventée sous l’inspiration du moment, |
чтобы посмотреть, как вы очеса распахнёте. rien que pour voir vos grands yeux s’ouvrir davantage. |
Если бы мы были в России, Кларочка, то за вами ухаживал бы земский врач Si nous étions en Russie, Klarotchka, il y aurait un médecin de campagne |
или какой-нибудь солидный архитектор. ou un architecte prospère pour vous faire la cour. |
Вы как, любите Россию? Dites-moi, est-ce que vous aimez la Russie ? |
— Очень. — Beaucoup. |
— То-то же. Россию надо любить. — Parfait. Il faut que nous aimions la Russie. |
Без нашей эмигрантской любви России – крышка. Sans notre amour à nous, les émigrés, la Russie est perdue. |
Там её никто не любит. Ceux qui y sont restés ne l’aiment pas. |
— Мне уже двадцать шесть лет, — сказал Клара, — — J’ai déjà vingt-six ans, — dit Klara. — |
я целое утро стучу на машинке Je tape à la machine toute la matinée |
и пять раз в неделю работаю до шести. et, cinq fois par semaine, je travaille jusqu’à six heures. |
Я очень устаю. Я совершенно одна в Берлине. Je suis très fatiguée. Je suis tout à fait seule à Berlin. |
Как вы думаете, Антон Сергеевич, Qu’en pensez-vous, Anton Sergueïevitch… |
это долго будет так продолжаться? est-ce que cela peut durer longtemps? |
— Не знаю, голубушка, — вздохнул Подтягин, — — Je ne sais pas, mon enfant, — dit en soupirant Podtiaguine. |
Сказал бы, да не знаю. — Je vous le dirais si je le savais, mais je n’en sais rien. |
Вот я тоже работал, журнал тут затеял… J’ai travaillé aussi. J’ai créé une revue, ici. |
А теперь сижу на бобах. Et maintenant il ne m’en reste rien. |
Дай бог только в Париж попасть. Je n’ai plus qu’un espoir au monde : aller à Paris. |
Там жить привольнее. La vie y est plus libre et plus facile. |
Как вы думаете, попаду? Qu’en pensez-vous ? Est-ce que j’y arriverai? |
— Ну что вы, Антон Сергеевич, конечно. Завтра всё устроится. — Mais bien sûr, Anton Sergueïevitch. Tout va s’arranger demain. |
— Привольнее и, кажется, дешевле, — сказал Подтягин, — La vie y est plus libre… et moins chère, apparemment, — dit Podtiaguine |
ложечкой доставая нерастаявший кусочек сахара и думая о том, en repêchant un morceau de sucre qui ne fondait pas et en pensant |
что в этом ноздреватом кусочке есть что-то русское, qu’il y avait quelque chose de russe dans ce petit bloc poreux, |
весеннее, когда вот снег тает. quelque chose qui ressemblait assez à la fonte des neiges au printemps. |
Упражняемся в переводе на французский:
Здесь я сделал французский текст менее заметным. Старайтесь сконцентрировать ваше внимание при чтении
только на русском тексте, считая французсий текст невидимым. Но если вы забыли какое-то слово или
фразу, то вы можете легко переключить ваше внимание на слабо видимый серый текст.
VII (рабочая версия)
Он, странно сказать, не помнил, Chose étrange, il n’arrivait pas à se rappeler |
когда именно увидел её в первый раз. exactement quand il l’avait vue pour la première fois. |
Быть может, на дачном концерте, Peut-être à un concert de charité, |
устроенном в большой риге на лугу. organisé dans une grange, en bordure de la propriété de ses parents. |
А может быть, и до того он мельком её видал. Mais peut-être aussi l’avait-il aperçue avant même ce jour-là. |
Он как будто бы уже знал её смех, Son rire, ses trait si doux, son teint hâlé et le gros noeud |
нежную смуглоту и большой бант, qui retenait ses cheveux, tout cela lui était déjà en quelque sorte familier, |
когда студент-санитар le jour où un étudiant en médecine, infirmier de service à l’hôpital militaire |
при местном солдатском лазарете de la localité (on était au beau milieu d’une guerre mondiale), |
рассказывал ему о барышне lui avait parlé de cette jeune fille de quinze ans |
«милой и замечательной» — «charmante et remarquable» |
так выразился студент, (c’étaient les adjectifs employés par l’étudiant), |
— но этот разговор происходил ещё до концерта. mais cette conversation s’était déroulée avant le concert. |
Ганин теперь напрасно напрягал память: Maintenant, Ganine se creussait en vain la mémoire : |
первую, самую первую встречу он представить себе не мог. il n’arrivait pas à évoquer cette toute première rencontre. |
Дело в том, что он ожидал её с такою жадностью, La vérité, c’est qu’il l’avait attendue avec un espoir si ardent, |
так много думал о ней в те блаженные дни il avait songé à celle si intensément pendant les jours heureux |
после тифа, qui avaient suivi le typhus, |
что сотворил её единственный образ qu’il avait façonné son incomparable image |
задолго до того, как действительно её увидел, longtemps avant dela voir en personne. |
потому теперь, через много лет, Maintenant, bien des années plus tard, |
ему и казалось, что та встреча, которая мерещилась ему, il sentait que leur rencontre imaginaire |
и та встреча, которая наяву произошла, et celle qui s’était produite dans la réalité |
сливаются, переходят одна в другую незаметно, s’étaient mêlées et fondues imperceptiblement l’une dans l’autre, |
оттого что она, живая, была только car, en tant que personne vivante, elle n’était que |
плавным продленьем образа, предвещавшего её. la continuation interrompue de l’image qui l’avait préfigurée. |
Во время благотворительного концерта Ганин смотрел только на Машеньку |
…для Ганина было только одно: …Ganine ne voyait qu’une chose: |
он смотрел перед собой на каштановую косу в чёрном банте, il regardait droit devant lui une tresse brune attachée par un noeud noir |
чуть зазубрившемся на краях, он гладил глазами aux bords légèrement élimés, et ses yeux caressaient |
тёмный блеск волос, по девически ровный на темени. les cheveux châtain brillant, lisses, et si jeunes sur les tempes. |
Когда она поворачивала в сторону лицо, Chaque fois qu’elle tournait la tête de côté |
обращаясь быстрым, смеющимся взглядом к соседке, pour lancer à sa voisine un de ses brefs regards sourians, |
он видел и тёмный румянец её щеки, Ganine apercevait aussi sa joue colorée, |
уголок татарского горящего глаза, le coin d’un oeil flamboyant de Tartare |
тонкий изгиб ноздри, et la courbe délicate de sa narine, |
которая то щурилась, то расширялась от смеха. que son rire distendait ou resserrait alternativement. |
После концерта, Ганин мчится на велосипеде к себе домой: |
Ганин отпахнул пошире раму цветного окна, Ganine ouvrit brusquement la fenêtre |
уселся с ногами et s’installa tout entier, pied compris, |
на подоконник, — и бархатный шнур тихо качался, — sur le rebord; le cordon de velours se balanaçait doucement |
и звёздное небо между чёрных тополей et le ciel étoilé, visible entre les peupliers noirs, |
было такое, что хотелось поглубже вздохнуть. donnait envie de soupirer profondément. |
И эту минуту, когда он сидел на подоконнике Et ce moment où, assis sur le bord de la fenêtre |
мрачной дубовой уборной de ce lugubre cabinet, |
и думал о том, что, верно, никогда, никогда он не узнает ближе барышни il pensait |
с чёрным бантом на нежном затылке, и тщетно ждал, au ruban noir et à la nuque délicate, tout en attendant en vain |
чтобы в тополях защёлкал qu’un rossignol se mette à faire des trilles dans les peupliers, |
фетовский соловей, — comme dans un poème de Fet, |
эту минуту Ганин теперь справедливо считал ce moment, Ganine le considérait à juste titre comme |
самой важной и возвышенной во всей его жизни. le plus important et le plus fort de toute sa vie. |
Он не помнил, когда он её увидел опять, — Il ne se rappelait pas quand il l’avait revue, |
на следующий день или через неделю. si c’était le lendemain ou une semaine plus tard. |
Он никогда не знал, где встретит, Il n’avait pas la moindre idée de l’endroit où il pourrait rencontrer |
где обгонит её, на каком повороте дороги, la jeune fille ou la croiser, à quel tournant de la route, |
в этом ли перелеске или в следующем. dans ce taillis ou celui d’à côté. |
Она жила в Воскресенске и в тот же час, как и он, выходила бродить Elle habitait Voskressensk et devait se promener |
в пустыне солнечного вечера. dans le crépuscule désert et ensoleillé exactement à la même heure que lui. |
Он замечал её издали, и сразу холодело в груди. Ganine l’aperçut de loin et il sentit son coeur s’envelopper de glace. |
Она шла быстро, засунув руки в карманы тёмно-синей, под цвет юбки, En jupe bleue, elle marchait d’un pas vif, les mains dans les poches |
шевиотовой кофточки, надетой поверх белой блузки, de la jaquette en serge bleue sous laquelle elle portait une blouse blanche. |
и Ганин, как тихий ветер нагонял её, En la rattrapant, comme une brise légère, |
видел только складки синей материи, Ganine ne vit que les plis de l’étoffe |
которая на спине у неё слегка натягивалась и переливалась, bleue qui, s’étirant et ondoyant, lui couvrait le dos, |
да чёрный шелковый бант, распахнувший крылья. et les deux ailes déployées de son noeud de soie noire. |
Пролетая мимо, Lorsqu’il la dépassa, glissant sur ses roues légères, |
он никогда не заглядывал ей в лицо, il ne la regarda pas en face, |
а притворялся углублённым в езду, mais fit semblant d’être aborbé par son vélo – |
хотя за минуту до того, представляя себе встречу, bien qu’une minute auparavant, en prévision de cette rencontre, |
клялся, что улыбнётся ей, поздоровается. il se fût juré qu’il allait lui sourire et lui dire bonjour. |
Ему казалось в эти дни, что у неё должно быть A cette époque, il pensait qu’elle devait avoir |
какое-нибудь необыкновенное, звучное имя, un prénom rare et sonore, |
а когда узнал от того же студента, mais quand le même camarade étudiant lui apprit |
что её зовут Машенька, qu’elle s’appelait Machenka, |
очаровательной значительностью, cela ne lui causa aucune surprise, comme s’il l’avait su d’avance, et ce simple |
зазвучало для него это простенькое имя. petit nom prit pour lui un son nouveau, une signification enchanteresse. |
— Машенька, Машенька, — зашептал Ганин, — Машенька… — Machenka, — murmura Ganine, — Machenka… |
— и набрал побольше воздуха, и замер, слушая, как бьётся сердце. Il respira profondément et retint son souffle en écoutant les battements de son coeur. |
Было около трёх часов ночи, поезда не шли, Il était environ trois heures du matin, les trains ne roulaient plus, |
и потому казалось, что дом остановился. et, en conséquence, la maison semblait s’être immobilisée. |
— Машенька, — опять повторил Ганин, — Machenka, — répéta Ganine, une fois encore, |
стараясь вложить в эти три слова всё то, en essayant de mettre dans ces trois syllabes toute |
что пело в них раньше, — ветер, la musique qu’elles avaient jadis contenue : le vent, |
и гудение телеграфных столбов, и счастие, — le bourdonnement des poteaux télégrphiques, le bonheur |
и ещё какой-то сокровенный звук, se mêlaient à un autre son, harmonie secrète |
который был самой жизнью этого слова. qui donnait à ce nom sa vie même. |
Он лежал навзничь, слушал своё прошлое. Couché sur le dos, il tendait l’oreille vers son passé. |
И вдруг за стеной раздалось Et c’est alors que lui parvint dela chambre voisine |
нежно, тихонько, назойливо: туу…ту…ту-ту… un tu-tu, tu-tu léger et importun : |
Алфёров думал о субботе. Alfiorov jouissait d’avance de son bonheur du semedi. |
Утром на следующий день, в среду, рыжая ручища Эрики просунулась в номер Le lendemain matin, mercredi, la porte de la chambre 2 avril fut entrouverte |
второго апреля и уронила на пол длинный сиреневый конверт. par la patte rousse d’Erika qui laissa tomber une longue enveloppe mauve sur le plancher. |
На конверте Ганин равнодушно узнал косой, крупный, очень правильный почерк. Avec indifférence, Ganine reconnut la grande écriture penchée et très régulière. |
Марка была наклеена вниз головой, Le timbre avait été collé la tête en bas |
и в углу толстый палец Эрики оставил жирный след et, dans un coin, le gros pouce d’Erika avait laissé une empreinte grasse. |
Конверт был крепко надушен, и Ганин мельком подумал, что надушить L’enveloppe était imprégnée de parfum et Ganine se dit en passant que vaporiser |
письмо то же, что опрыскать духами сапоги для того, чтобы перейти через улицу. une lettre de parfum revenait à en inonder ses bottes avant de traverser la rue. |
Он надул щёки, выпустил воздух и сунул нераспечатанное письмо Il se gonfla les joues, souffla pour en chasser l’air et fourra, sans l’ouvrir, la lettre |
в карман. Спустя несколько минут он его опять вынул, au fond de sa poche. Quelques minutes plus tard, il l’en ressortit, |
повертел в руках и кинул на стол. la tourna et la retourna entre ses doigts et la jeta sur la table. |
Потом прошёлся раза два по комнате. Puis il traversa deux fois la chambre dans les deux sens. |
Все двери пансиона были открыты. Звуки утренней уборки мешались Toutes les portes de la pension étaient ouvertes. Le bruit matinal des travaux ménagers se mêlait |
с шумом поездов, которые, пользуясь сквозняками, прокатывали по всем комнатам. au fracas des trains qui profitaient des courants d’air pour se ruer dans toutes les pièces. |
Ганин, остававшийся по утрам дома, обычно сам выметал сор, стелил постель. Ganine, qui restai chez lui le matin, balayait en général sa propre poussière et faisait son lit. |
Он теперь спохватился, что второй день не убирал комнаты, Ce matin-là, il remarqua soudain qu’il n’avait pas nettoyé sa chambre depuis deux jours. |
и вышел в коридор в поисках щётки и тряпки. Лидия Николаевна Il alla dans le couloir à la recherche d’un balai et d’un chiffon. Lydia Nikolaïevna, |
с ведром в руке шуркнула мимо него как мышь и на ходу спросила: portant un seau, le dépassa en trottinant comme une souries et lui demanda en s’éloignant: |
— Вам Эрика передала письмо? — Erika vous a-t-elle monté votre lettre ? |
Ганин молча кивнул и взял половую щетку, лежавшую на дубовом бауле. Ganine inclina la tête en silence et ramassa un balai à long manche posé sur le coffre de chêne. |
В зеркале прихожей он увидел отражённую глубину комнаты Алфёрова, дверь которой Dans la glace du vestibule, il vit se refléter l’intérieur de la chambre d’Alfiorov, dont la porte |
была настежь открыта. В этой солнечной глубине – день был на диво погожий – était grande ouverte. Dans cette chambre ensoleillée – le temps ce jour-là était divinement beau – |
косой конус озарённой пыли проходил через угол письменного стола, и он с мучительной un cône oblique de poussière brillante traversait un coin du bureau et, avec une atroce |
ясностью представил себе те фотографии, которые сперва ему показывал Алфёров exactitude, Ganine imagina les photographies qu’Alfiorov lui avait montrées |
и которые он потом с таким волненьем рассматривал один, когда помешала ему Клара. et que, plus tard, il avait examinées seul, avec tant d’émotion, lorsque Klara l’avait dérangé. |
На этих снимках Машенька была совсем такой, какой он её помнил, Sur ces photos, Machenka était exactement semblable au souvenir qu’il avait d’elle, |
и теперь страшно было подумать, что его прошлое лежит в чужом столе. et c’était maintenant terrible de savoir que son passé gisait dans le tiroir de quelqu’un d’autre. |
В зеркале отраженье захлопнулось: это Лидия Николаевна, L’image du miroir s’évanouit avec un claquement sec quand Lydia Nikolaïevna |
мышиными шажками просеменив по коридору, толкнула открытую дверь. revint à tout petits pas du fond du corridor et ferma la porte en la poussant d’une bourrade. |
Ганин со щёткой в руке вернулся в свою комнату. На столе лежало сиреневое пятно. Balai en main, Ganine regagna sa chambre. Sur la tale gisait un rectangle mauve. |
Он вспомнил по-быстрому сочетанье мыслей, вызванных этим пятном и отраженьем стола Par une rapide association d’idées évoquées par cette enveloppe et le reflet du bureau |
в зеркале, те другие, очень старые письма, что хранились у него в чёрном бумажнике, dans le miroir, il se souvint de très vieilles lettres qu’il gardait dans un portefeuille noir |
лежащем рядом с крымским браунингом, на дне чемодана. au fond de sa valise, à côté du pistolet automatique qu’il avait rapporté de Crimée. |
Он загрёб длинный конверт со стола, Il ramassa la longue enveloppe sur la table, |
локтем отпихнул пошире оконную раму poussa la fenêtre d’un coup de coude pour l’ouvrir davantage |
и сильными своими пальцами разорвал накрест письмо, et, de ses doigts solides, déchira la lettre en croix, |
разорвал опять каждую долю, puis en une infinité de morceaux |
пустил лоскутки по ветру, и бумажные снежинки полетели, сияя, qu’il lança au vent. Luisants, les flocons de neige en papier s’envolèrent |
в солнечную бездну. Один лоскуток порхнул на подоконник, dans les abîmes ensoleillés. Un fragment voleta jusqu’au rebord de la fenêtre |
Ганин прочёл на нём несколько изуродованных строк: et Ganine y déchiffra quelques lignes mutilées: |
нечно, сумею теб ment je peu oubl |
юбовь. Я только про our. Mais je prie |
обы ты был сча… ner un long bonhe |
Он щёлчком скинул его с подоконника в бездну, D’une chiquenaude, Ganine le chassa du rebord de la fenêtre et le fit tomber dans la cour |
откуда веяло запахом угля, весенним простором, qui sentait le charbon, le printemps et les vastes espaces. |
и, облегчённо двинув плечами, Haussant les épaules en un geste de soulagement, |
принялся убирать комнату. il se mit à ranger et à nettoyer sa chambre. |
Потом он слышал, как один за другим Alors, il entendit les pensionnaires |
возвращались к обеду соседи, qui rentraient l’un après l’autre pour le déjeuner; |
как Алфёров громко смеялся, как Подтягин что-то мягко бормотал. il entendit Alfiorov rire tout haut et Podtiaguine marmotter tout bas. |
И ещё спустя некоторое время Et un petit peu plus tard, |
Эрика вышла в коридор и уныло забухала в гонг. Erika apparut dans le couloir et frappa le gong avec lassitude. |
Идя к обеду, он обогнал у двери столовой Клару, En se rendant à la salle à manger, il dépassa Klara |
которая испуганно взглянула на него. qui lui lança un coup d’œil apeuré. |
И Ганин улыбнулся, да такой красивой и ласковой улыбкой, Et Ganine souriait, d’un sourire si beau, si bon, |
что Клара подумала: «Пускай он вор, а всё-таки такого второго нет». que Klara songea : «Et puis, même si c’est un voleur, il est hors de pair.» |
Ганин открыл дверь, она наклонила голову Ganine ouvrit la porte, elle baissa la tête |
и прошла мимо него в столовую. et passa devant lui pour entrer dans la salle à manger. |
Остальные уже сидели по местам, Les autres étaient déjà assis à leurs places, |
и Лидия Николаевна, держа громадную ложку et Lydia Nikolaïevna, tenant une énorme louche |
в крохотной увядшей руке, грустно разливала суп. dans sa main minuscule et flétrie, servait tristement la soupe. |
У Подтягина сегодня опять ничего не вышло. Une fois de plus Podtiaguine n’avait rien obtenu ce jour-là; |
Старику действительно не везло. le vieil homme n’était réellement pas chanceux. |
Французы разрешили приехать, Les Français l’autorisaient à entrer, |
а немцы почему-то не выпускали. mais pour une raison inconnue les Allemands refusaient de le laisser sortir. |
Между тем у него оставалось как раз достаточно средств, En attendant, il lui restait juste assez d’argent |
чтобы выехать, а продлись эта канитель ещё неделю, pour faire le voyage, et, si ses tracas duraient une semaine de plus, |
деньги уйдут на жизнь, il serait contraint de dépenser cet argent pour se nourrir |
и тогда до Парижа не доберёшься. et il n’aurait plus alors les moyens de se rendre à Paris. |
Кушая суп, он рассказывал Tout en mangeant sa soupe, il décrivit |
с каким-то грустным и медлительным юмором, avec un enjouement solennel et privé de gaieté |
как его гнали из одного отдела в другой, comment il avait été chassé d’un bureau à l’autre, |
как он сам не мог объяснить, что ему нужно. comment il avait été incapable d’expliquer ce qu’il désirait, |
И как наконец et comment, en fin de compte, |
усталый, раздражённый чиновник накричал на него. un fonctionnaire fatigué et exaspéré l’avait jeté dehors en hurlant. |
Ганин поднял глаза и сказал: Ganine releva la tête et dit : |
— Да поедем туда завтра вместе, Антон Сергеевич. — Permettez-moi de vous accompagner demain, Anton Sergueïevitch. |
У меня времени вдоволь. Я помогу вам объясниться. J’ai beaucoup de temps libre. Je vous aiderai à leur parler. |
Он, точно, хорошо говорил по-немецки. Son allemand, il est vrai, était excellent. |
— Ну, что же, спасибо, — ответил Подтягин — Je vous remercie beaucoup, — répondit Podtiaguine, |
и снова, как вчера, заметил et il remarqua de nouveau, comme il l’avait fait la veille, |
необычную светлость его лица. l’expression singulièrement radieuse de Ganine. |
– А то, знаете, прямо хоть плачь. — Il y a, — poursuivit-il, — vraiment de quoi pleurer, vous savez. |
Опять два часа простоял в хвосте J’ai encore passé deux heures debout à faire la queue |
и вернулся ни с чем. Спасибо, Лёвушка. et je suis revenu les mains vides. Merci, Liovouchka! |
— Вот у жены моей тоже будут хлопоты… — — Je prévois que ma femme aura bien des ennuis, elle aussi, — |
заговорил Алфёров. entama Alfiorov. |
И с Ганиным случилось то, Alors, il arriva à Ganine une chose |
чего никогда с ним не случалось. qui ne lui était jamais arrivée jusque-là. |
Он почувствовал, что нестерпимая краска медленно заливает ему лицо, Il sentit une rougeur intolérable lui envahir le visage |
горячо щекочет лоб, словно он напился уксусу. et lui démanger le front comme s’il avait bu trop de vinaigre. |
Идя к обеду, он не подумал о том, En venant se mettre à table, il ne lui était pas venu à l’idée |
что эти люди, тени его изгнаннического сна, que ces gens, fantômes de sa vie irréelle passée en exil, |
будут говорить о настоящей его жизни – Машеньке. allaient parler de sa vie réelle… , parler de Machenka. |
И с ужасом, со стыдом он вспомнил, что сам, по неведенью своему Pris d’horreur et de honte, il se rappela que dans son ignorance, |
третьего дня за обедом deux jours plus tôt, pendant le déjeuner, |
смеялся с другими над женой Алфёрова. il s’était moqué avec les autres de la femme d’Alfiorov. |
И сегодня опять кто-нибудь мог усмехнуться. Et aujourd’hui quelqu’un pouvait recommencer. |
— Она, впрочем, у меня расторопная, — говорил тем временем Алфёров. – — Mais elle est très compétente,- disait au même moment Alfiorov. — |
В обиду себя не даст. Не даст себя в обиду моя жёнка. Elle ne se laisse pas démonter. Elle sait se défendre, ma petite femme. |
Колин и Горноцветов переглянулись, хихикнули… Koline et Gornotsvetov échangèrent des coups d’œil et pouffèrent de rire. |
Ганин, кусая губы и опустив глаза, катал хлебный шарик. Sombre et silencieux, Ganine fit une petite boule de mie de pain. |
Он решил было встать и уйти, но потом пересилил себя. Il faillit se lever et partir, mais se domina. |
Подняв голову, он заставил себя взглянуть на Алфёрова Relevant la tête, il se força à regarder Alfiorov |
и, взглянув, подивился, как Машенька et, l’ayant regardé, trouva stupéfiant que Machenka |
могла выйти за этого человека с жидкой бородкой и блестящим пухлым носом. eût pu épouser cet individu à la barbiche clairsemée et au nez charnu et luisant. |
И мысль, что он сидит рядом с мужчиной, Et la pensée qu’il était assis à côté de l’homme |
который Машеньку трогал, знает ощущенье её губ, qui avait caressé Machenka, qui connaissait le goût de ses lèvres, |
её словечки, смех, движенья и теперь ждёт её, — ses plaisanteries, son rire, ses gestes, et qui en ce moment même attendait son arrivée… |
эта мысль была ужасна, но вместе с тем cette pensée était horrible, mais en même temps |
он ощущал какую-то волнующую гордость il ressentait aussi une sorte d’orgueil troublant |
при воспоминанье о том, что Машенька отдала ему, а не мужу, en se rappelant que ç’avait été à lui, et pas à son mari, que Machenka avait offert |
своё глубокое, неповторимое благоуханье. la primeur de sa profonde et unique fragrance. |
После обеда он вышел пройтись. Après le déjeuner, il alla se promener. |
Потом, вернувшись домой, он видел, как Подтягин стучался в номер Клары, En rentrant chez lui il vit Podtiaguine frapper à la porte de Klara, |
и Подтягин показался ему тоже тенью, et Podtiaguine lui aussi lui sembla être un fantôme, |
случайной и ненужной. quelque chose qui n’avait rien à voir avec la réalité et ne le concernait pas. |
— А наш-то опять в кого-то влюблён, — — Notre ami est de nouveau amoureux, — |
кивнул в сторону двери Антон Сергеевич, dit Anton Sergueïevitch en montrant la porte d’un mouvement de tête, |
попивая чай у Клары. – Не в вас ли? tout en buvant le thé avec Klara. — Ce n’est pas de vous, dites-moi? |
Та отвернулась, полная грудь её поднялась и опустилась, Klara se détourna; son amble poitrine se souleva et retomba. |
ей не верилось, что это могло быть так; она боялась этого, Elle ne pouvait croire que cela fût vrai; cela lui faisait peur; |
боялась того Ганина, который шарил в чужом столе, elle avait peur du Ganine qui fouillait dans les tiroirs de ses voisins, |
но всё-таки ей был приятен вопрос Подтягина. mais la question de Podtiaguine li fit cependant plaisir. |
— Не в вас ли, Кларочка? – — Il n’est pas amoureux de vous, n’est-ce pas, Klarotchka ? — |
повторил он, дуя на чай répéta-t-il en soufflant sur son thé |
и через пенсне искоса поглядывая на неё. et en lançant à la jeune femme un regard oblique par-dessus son pince-nez. |
— Он вчера порвал с Людмилой, — вдруг сказал Клара, — Il a rompu avec Ludmila hier, — dit brusquement Klara, |
чувствуя, что Подтягину можно проговориться. pensant qu’elle pouvait révéler ce secret à Podtiaguine. |
— Я так и думал, — — Je l’avais pensé, — |
кивнул старик, со вкусом отхлёбывая. – dit le vieil homme, hochant la tête et buvant son thé à petits coups avec délices. |
Недаром он такой озарённый. Il n’aurait pas l’air aussi radieux pour rien. |
Старому – прочь, новому – добро пожаловать. La reine est morte, vive la reine. |
Слыхали, что он мне сегодня предложил? Avez-vous entendu ce qu’il m’a proposé aujourd’hui? |
Завтра – вместе со мной в полицию. Il m’accompagne demain à la police. |
— Я буду у неё вечером, — задумчиво сказал Клара. – — Je vais la voir ce soir, — dit Klara, rêveusement.- |
Бедняжка. У неё был загробный голос по телефону. La pauvre! Elle avait une voix désespérée au téléphone. |
Подтягин вздохнул: Podtiaguine soupira: |
— Что же, дело молодое. Ваша подруга утешится. — Ah, la jeunesse ! Cette fille s’en remettra. Aucun mal. |
Всё это благо. А знаете, Кларочка, мне-то скоро помирать… Tout est pour le mieux. Quant à moi, Klarotchka, je vais mourir bientôt. |
— Бог с вами, Антон Сергеевич! Какие глупости. — Grands dieux ! Anton Sergueïevitch. Quelle absurdité ! |
— Нет, не глупости. Сегодня ночью опять был припадок. — Non, ce n’est pas une absurdité. J’ai eu une nouvelle crise cette nuit. |
Сердце – то во рту, то под кроватью… Un moment, j’avais le cœur dans la bouche, une seconde après, il était sous lе lit. |
— Бедный – вы, — забеспокоилась Клара. – — Mon pauvre Anton Sergueïevitch, — dit Klara d’une voix anxieuse. — |
Ведь нужно доктора… Vous devriez voir un médecin. |
Подтягин улыбнулся: Podtiaguine sourit: |
— Я пошутил. Мне, напротив, куда легче эти дни. — Je plaisantais. Au contraire, je me suis senti beaucoup mieux ces temps-ci. |
А припадок – пустяк. Сам сейчас выдумал, Et je n’ai pas eu de crise. Je l’ai inventée sous l’inspiration du moment, |
чтобы посмотреть, как вы очеса распахнёте. rien que pour voir vos grands yeux s’ouvrir davantage. |
Если бы мы были в России, Кларочка, то за вами ухаживал бы земский врач Si nous étions en Russie, Klarotchka, il y aurait un médecin de campagne |
или какой-нибудь солидный архитектор. ou un architecte prospère pour vous faire la cour. |
Вы как, любите Россию? Dites-moi, est-ce que vous aimez la Russie ? |
— Очень. — Beaucoup. |
— То-то же. Россию надо любить. — Parfait. Il faut que nous aimions la Russie. |
Без нашей эмигрантской любви России – крышка. Sans notre amour à nous, les émigrés, la Russie est perdue. |
Там её никто не любит. Ceux qui y sont restés ne l’aiment pas. |
— Мне уже двадцать шесть лет, — сказал Клара, — — J’ai déjà vingt-six ans, — dit Klara. — |
я целое утро стучу на машинке Je tape à la machine toute la matinée |
и пять раз в неделю работаю до шести. et, cinq fois par semaine, je travaille jusqu’à six heures. |
Я очень устаю. Я совершенно одна в Берлине. Je suis très fatiguée. Je suis tout à fait seule à Berlin. |
Как вы думаете, Антон Сергеевич, Qu’en pensez-vous, Anton Sergueïevitch… |
это долго будет так продолжаться? est-ce que cela peut durer longtemps? |
— Не знаю, голубушка, — вздохнул Подтягин, — — Je ne sais pas, mon enfant, — dit en soupirant Podtiaguine. |
Сказал бы, да не знаю. — Je vous le dirais si je le savais, mais je n’en sais rien. |
Вот я тоже работал, журнал тут затеял… J’ai travaillé aussi. J’ai créé une revue, ici. |
А теперь сижу на бобах. Et maintenant il ne m’en reste rien. |
Дай бог только в Париж попасть. Je n’ai plus qu’un espoir au monde : aller à Paris. |
Там жить привольнее. La vie y est plus libre et plus facile. |
Как вы думаете, попаду? Qu’en pensez-vous ? Est-ce que j’y arriverai? |
— Ну что вы, Антон Сергеевич, конечно. Завтра всё устроится. — Mais bien sûr, Anton Sergueïevitch. Tout va s’arranger demain. |
— Привольнее и, кажется, дешевле, — сказал Подтягин, — La vie y est plus libre… et moins chère, apparemment, — dit Podtiaguine |
ложечкой доставая нерастаявший кусочек сахара и думая о том, en repêchant un morceau de sucre qui ne fondait pas et en pensant |
что в этом ноздреватом кусочке есть что-то русское, qu’il y avait quelque chose de russe dans ce petit bloc poreux, |
весеннее, когда вот снег тает. quelque chose qui ressemblait assez à la fonte des neiges au printemps. |
Если вы хотите посмотреть полную версию этой главы, вот ссылка: https://metod2014.ru/08/mashenka-7-polnaya-versiya/
Если у Вас есть доступ ко всем платным материалам, вы можете для дальнейшего
просмотра использовать ссылку "на блоге". Если Вы пока не решились на абонемент,
то вы можете продолжение просмотра приобрести в моём магазине,
кликнув по ссылке "в магазиине".
Вот ссылки на весь роман:
"Машенька"1 в магазине (бесплатно) на блоге
"Машенька" 2 в магазине / на блоге
"Машенька" 3 в магазине / на блоге
"Машенька" 4 в магазине / на блоге
"Машенька" 5 в магазине / на блоге
"Машенька" 6 в магазине / на блоге
"Машенька" 7 в магазине / на блоге
"Машенька" 8 в магазине / на блоге
"Машенька" 9 в магазине / на блоге
"Машенька" 10-11 в магазине / на блоге
"Машенька" 12-13 в магазине / на блоге
"Машенька" 14-15 в магазине / на блоге
"Машенька" 16-17 в магазине / на блоге
comments powered by HyperComments