Владимир Набоков Vladimir Nabokov
Машенька Machenka 8
VIII (рабочая версия)
Если вы хотите почитать полную версию этой главы, Вам нужно пройти вот по этой ссылке: https://metod2014.ru/03/mashenka-8-polnaya-versiya/
День Ганина ещё более опустел в житейском смысле после
|
его разрыва с Людмилой, но зато теперь не было тоски бездействия.
sa rupture avec Ludmila, et pourtant le désœuvrement ne l’ennuyait pas du tout.
|
Воспоминанье так занимало его, что он не чувствовал времени.
|
Тень его жила в пансионе госпожи Дорн, — он же сам был в России,
Son ombre habitait la pension de Frau Dorn, tendis que lui-même était en Russie
|
переживал воспоминанье своё как действительность.
|
Временем для него был ход его воспоминания, которое развертывалось постепенно.
|
И хотя роман его с Машенькой продолжался в те далёкие годы
|
не три дня, не неделю, а гораздо больше,
|
он не чувствовал несоответствия между действительным временем
il n’avait pas conscience qu’il y eût un désaccord entre le temps réel
|
и тем другим временем, в котором он жил,
|
так как память его не учитывала каждого мгновенья,
|
а перескакивала через пустые, непамятные места,
|
озаряя только то, что было связано с Машенькой,
n’éclairait que les souvenirs concernant Machenka.
|
и потому выходило так, что не было несоответствия между ходом прошлой жизни и ходом настоящей.
|
Казалось, что эта прошлая, доведённая до совершенства жизнь,
|
проходит ровным узором через берлинские будни.
|
Что бы Ганин ни делал в эти дни, та жизнь согревала его неотступно.
Quoi que fît Ganine à ce moment, cette autre vie ne cessait pas d’être pour lui un réconfort.
|
Это было не просто воспоминанье, а жизнь, гораздо действительнее,
|
гораздо «интенсивнее» — как пишут в газетах, — чем жизнь его берлинской тени.
(про то, что слово «интенсивнее» пришло из газет, автор перевода решил не упоминать АП)
|
Это был удивительный роман,
|
развивающийся с подлинной, нежной осторожностью.
|
Конец июля на севере России
Dès la seconde semaine du mois d’août, en Russie du Nord,
(автор перевода указывает здесь дату по новому стилю АП)
|
уже пахнет слегка осенью.
flottent déjà dans l’air les premières atteintes de l’automne.
|
Мелкий жёлтый лист нет-нет да и слетит с березы;
De temps en temps, une petite feuille jaunie tombe d’un bouleau;
|
в просторах скошенных полей уже пусто и светло по-осеннему.
les vastes champs, déjà moissonnés, offrent à l’œil un brillant vide automnal.
|
И как-то вечером, в парковой беседке…
Et, un après-midi, dans la gloriette du parc…
|
Да. Эта беседка стояла на подгнивших сваях, над оврагом,
Oui, la gloriette. Elle était bâtie au-dessus d’un ravin, sur des pilotis pourrissants,
|
и с обеих сторон к ней вели два покатых мостика,
et l’on y accédait des deux côtés par des passerelles inclinées
|
скользящих от ольховых серёжек да еловых игол.
que rendaient glissantes les chatons tombés d’un aulne et les aiguilles de sapin.
|
Беседка была снутри белёная;
A l’intérieur, la gloriette était crépie à la chaux;
|
на стенах, на откидном столике дачники, забиравшиеся незаконно в парк,
les vacanciers de datchas qui se promenaient illégalement dans le parc du domaine
|
оставляли карандашные надписи.
avaient laissé des graffiti au crayon sur les murs et sur la table pliante.
|
Так забралась и Машенька с двумя неприметными подругами.
Un jour, Machenka et deux de ses amies sans grande beauté vinrent s’y promener.
|
Он сперва обогнал её на тропинке парка, бегущей вдоль реки,
Il les dépassa d’abord sur un sentier qui longeait la rivière
|
и проехал так близко, что подруги её с визгом шарахнулись.
et il roula si près d’elle que les amies de Machenka firent un saut de côté en riant de peur.
|
Он обогнул парк, перерезал его
Il poursuivit son tour du parc, coupa par le centre,
|
и потом вдали, сквозь листву, увидел, как они входят в беседку.
et d’assez loin, à travers le feuillage, les vit pénétrer dans la gloriette.
|
Он прислонил велосипед к дереву и вошёл за ними.
Il appuya sa bicyclette à un tronc d’arbre et les suivit.
|
— В парке нельзя гулять посторонним, — сказал он тихо и хрипло, —
— Ceci est une propriété privée, — dit-il d’une voix basse et rauque, —
|
на калитке есть даже вывеска.
il y a même sur la grille un écriteau qui vous en avertit.
|
Она ничего не ответила, играющими раскосыми глазами смотрела на него.
Elle ne répondit pas, mais lui lança un regard oblique et malicieux.
|
Он спросил, указывая на одну из бледных надписей:
Montrant l’un des graffiti presque effacés, il demanda :
|
— Это вы сделали?
— C’est vous qui avez écrit ça ?
|
А написано было:
L’inscription disait :
|
«В этой беседке двадцатого июня Машенька, Лида и Нина переждали грозу».
« Le 3 juillet, Machenka, Lida et Nina se sont abritées de l’orage dans cette gloriette. »
(автор переводит дату по новому стилю АП)
|
Они все три рассмеялись, и тогда он рассмеялся тоже,
Elles éclatèrent de rire toutes les trois: alors, il se mit à rire aussi.
|
сел на столик, закачал ногами, заметил некстати,
Il s’assit sur le rebord de la fenêtre, en balançant les jambes, et il s’aperçut, tout penaud,
|
что чёрный шёлковый носок порвался на щиколотке.
qu’il avait déchiré une de ses chaussettes noires à la cheville.
|
И Машенька вдруг сказала, указав на розовую дырочку:
Brusquement, montrant du doigt le trou rose dans la soie noire, Machenka s’écria:
|
— Смотрите, у вас – солнышко.
— Regardez, le soleil perce les nuages !
|
Они говорили о грозе, о дачниках и о том, что он болен был тифом,
Ils parlèrent d’orages, des gens qui habitaient les datchas, du typhus qu’il avait eu,
|
и о смешном студенте в солдатском лазарете, и о концерте в сарае.
de l’étudiant si amusant de l’hôpital militaire et aussi du concert.
|
У неё были прелестные бойкие брови,
Elle avait d’adorables sourcils mobiles,
|
смугловатое лицо, подёрнутое тончайшим шелковистым пушком,
sa peau brune était couverte d’un duvet très léger, satiné,
|
придающим особенно тёплый оттенок щекам;
qui donnait à ses joues un teint particulièrement chaud;
|
ноздри раздувались, пока она говорила.
ses narines se dilataient quand elle parlait –
|
Посмеиваясь и высасывая сладость из травяного стебля;
pouffant d’un rire bref ou suçant la douce sève d’un brin d’herbe;
|
голос был подвижный, картавый, с неожиданными грудными звуками,
elle avait une voix de gorge rapide, avec de brusques inflexions de poitrine;
|
и нежно вздрагивала ямочка на открытой шее.
une fossette tremblait au creux de son cou nu.
(автор перевода решил опустить слово «нежно» АП)
|
Потом, к вечеру, он провожал её и её подруг до села
Puis, vers le soir, il les escorta, elle et ses amies, jusqu’au village,
|
и, проходя по зелёной лесной дороге,
et tandis qu’ils suivaient un sentier vert de la forêt
|
заросшей плевелами, мимо хромой скамьи,
envahi de mauvaises herbes, à l’endroit où se dressait un banc boiteux,
|
очень серьёзно рассказывал:
il leur dit d’un air très sérieux;
|
«Макароны растут в Италии.
« Les macaroni poussent en Italie.
|
Когда они ещё маленькие, их зовут вермишелью.
Quand ils sont encore petits, on les appelle vermicelli.
|
Это значит: Мишины червяки».
Ça veut dire en italien: les vers de Michel. »
|
Он условился с ними, что завтра повезёт их всех на лодке.
Il organisa une sortie en bateau avec les trois jeunes filles, le lendemain ;
|
Но она явилась без подруг.
mais Machenka se présenta sans ses compagnes.
|
У шаткой пристани он развернул
Au débarcadère branlant, il détacha
|
грохочущую цепь большой, тяжёлой, красного дерева шлюпки, откинул брезент.
la chaîne cliquetante de la barque, gros et lourd canot d’acajou, enleva la bâche goudronnée,
|
Ввинтил уключины, выволок вёсла из длинного ящика,
vissa les tolets, tira les avirons de leur longue boîte
|
вдел стержень руля в стальное кольцо.
et ajusta le pivot du gouvernail dans sa crapaudine d’acier.
|
Поодаль ровно шумели шлюзы водяной мельницы;
D’assez loin, arrivait le rugissement régulier des vannes du moulin à eau;
|
вдоль белых складок спадающей воды
on apercevait les lames écumantes de la chute d’eau
|
рыжеватым золотом отливали подплывшие стволы сосен.
et le chatoiement d’or rougeâtre des billes de pin qui flottaient non loin de là.
|
Машенька села у руля, он оттолкнулся багром
Machenka s’assit à la barre. Ganine se détacha du rivage à l’aide d’une gaffe
|
и медленно стал грести вдоль самого берега парка.
et se mit à ramer lentement le long du parc.
|
И однажды, когда они встретились там в солнечный вечер
Un jour qu’ils s’étaient retrouvés là, par une fin d’après-midi ensoleillée
|
после бурного ливня,
après une pluie d’orage,
|
на садовом столе оказалась хулиганская надпись.
ils virent qu’une phrase immonde avait été griffonnée sur cette table de jardin.
|
Деревенский озорник соединил их имена коротким и грубым глаголом,
Un voyou du village avait uni leurs deux noms par un verbe bref et cru,
|
безграмотно начав его с буквы «и».
en faisant par surcroît une faute d’orthographe.
|
Надпись сделана была химическим карандашом
Il s’était servi d’un crayon à encre indélébile,
|
и слегка расплылась от дождя.
mais la pluie avait légèrement délavé les lettres.
|
Тут же, на мокром столе, прилипли сучки, листки,
Des brindilles, des feuilles d’arbre
|
меловые червячки птичьих испражнений.
et des vermicules d’un blanc crayeux – des crottes d’oiseaux – étaient collés à la table.
|
И так как стол принадлежал им, был святой, освящённый их встречами,
Et parce que cette table leur appartenait, parce qu’elle était sacrée, sanctifiée par leurs rencontres,
|
то спокойно, молча они принялись
ils se mirent, calmement et sans rien dire,
|
стирать пучками травы сырой, лиловый росчерк.
à effacer l’écriture mouillée en la frottant avec des touffes d’herbe.
|
И когда весь стол смешно полиловел
Et quand la surface entière eut pris une ridicule teinte lilas,
|
и пальцы у Машеньки стали такими, как будто она только что собирала чернику,
quand les doigts de Machenka eurent l’air d’avoir cueilli récemment des myrtilles,
|
Ганин, отвернувшись
Ganine, se détournant
|
и прищуренными глазами глядя внимательно на что-то жёлто-зелёное, текучее, жаркое,
et fixant obstinément de ses pupilles rétrécies quelque chose de flou et chaud, d’un vert jaunâtre,
|
что было в обыкновенное время липовой листвой,
qui en temps normal était le feuillage d’un tilleul,
|
объявил Машеньке, что давно любит её.
annonça à Machenka qu’il était amoureux d’elle depuis longtemps.
|
Они так много целовались в эти первые дни их любви,
Pendant les premiers jours de leur jeune amour, ils échangèrent tant de baisers
|
что у Машеньки распухали губы
que les lèvres de Machenka en étaient enflées
|
и на шее, такой всегда горячей под узлом косы, появлялись нежные подтёки.
et que son cou, si tiède sous le grand nœud de ruban, gardait la trace des morsures du tendre vampire.
|
Она была удивительно весёлая,
Machenka était une fille étonnamment gaie,
|
скорее смешливая, чем насмешливая.
qui riait moins pour se moquer que par bonne humeur.
|
Песенка у неё погостит два-три дня
Elle aimait les ritournelles, les rengaines, les jeux de mots et les poèmes.
|
и потом забудется, прилетит новая.
Elle n’avait souvent qu’une chanson en tête pendant deux ou trois jours, puis elle l’oubliait pour une autre.
|
Так, во время самых первых свиданий,
Pendant leurs premiers rendez-vous, par exemple,
|
она всё повторяла, картаво и проникновенно:
elle répétait d’un air sentimental de sa voix un peu gutturale :
|
«Скрутили Ванечке руки и ноги, долго томили Ваню в остроге»,
"Longtemps, Vania, bras et jambes liés, dans la prison fut bien humilié".
|
— и смеялась воркотливым, грудным смехом: «Вот здорово-то!»
Et elle ajoutait avec un rire de gorge un peu voilé: « Ravissante, cette chanson ! »
|
Во рвах о ту пору зрела последняя, водянисто-сладкая малина;
Vers cette époque, les dernières framboises sauvages sucrées et gorgées de pluie mûrissaient dans les fossés.
|
она необыкновенно любила её,
Elle les aimait extraordinairement.
|
да и вообще постоянно что-нибудь сосала – стебелёк, листик, леденец.
En fait, elle était pratiquement toujours en train de sucer quelque chose, une tige, une feuille, un bonbon anglais.
|
Ландриновские леденцы она носила просто в кармане, слипшимися кусками,
Ses poches étaient pleines de caramels mous qui se collaient ensemble,
|
к которым прилипали шерстинки, сор.
mêlés à de la poussière et à de petits morceaux de laine.
|
И духи у неё были недорогие, сладкие, назывались «Тагор».
Elle avait adopté un parfum sucré, bon marché, qui s’appelait « Tagore ».
|
Этот запах, смешанный со свежестью осеннего парка, Ганин теперь старался уловить опять,
Maintenant, Ganine essayait de retrouver cette senteur, mêlée aux fraîches exhalaisons du parc en automne,
|
но, как известно, память воскрешает всё, кроме запахов,
mais, nous le savons, la mémoire peut faire tout revivre, sauf les odeurs,
|
и зато ничто так полно не воскрешает прошлого,
bien que rien ne ressuscite le passé aussi complètement
|
как запах, когда-то связанный с ним.
qu’une odeur qui lui a jadis été associée.
|
И Ганин на мгновенье отстал от своего воспоминанья,
Pendant un instant Ganine cessa de se souvenir
|
подумал о том, как мог прожить столько лет без мысли о Машеньке,
et se demanda comment il avait pu vivre pendant toutes ces années sans penser à Machenka…
|
— и сразу опять нагнал её:
puis il la rattrapa:
|
она бежала по шуршащей тёмной тропинке,
elle courait le long d’un sentier sombre et bruissant de feuilles
|
чёрный бант мелькал, как огромная траурница, —
et son nœud noir ressemblait, dans cette fuite, à un énorme morio.
|
Машенька вдруг остановилась, схватилась за его плечо
Brusquement, Machenka s’arrêta, s’appuya sur son épaule,
|
и, подняв ногу, принялась тереть запачкавшийся башмачок о чулок другой ноги,
leva un pied et se mit à frotter sa chaussure poudrée de sable contre son autre jambe,
|
— повыше, под складками синей юбки.
très haut, sous l’ourlet de sa jupe bleue.
|
Ганин уснул, лёжа одетый на нераскрытой постели;
Ganine s’endormit, allongé tout habillé sur son dessus-de-lit ;
|
воспоминанье его расплылось и перешло в сновиденье.
ses réminiscences, devenues troubles, s’étaient changées en rêve.
|
Это сновиденье было необычайное, редчайшее,
Le rêve était étrange et des plus précieux,
|
и он бы знал, о чём оно, если бы на рассвете
et il s’en serait souvenu s’il n’avait été, à l’aube,
|
его не разбудил странный, словно громовой, раскат.
éveillé par un bruit étrange qui éclata comme un coup de tonnerre.
|
Он привстал, прислушался.
Il s’assit et écouta.
|
Гром оказался непонятным кряхтеньем и шорохом за дверью:
Le tonnerre se révéla être un incompréhensible gémissement, avec un bruit de savates traînées, derrière sa porte;
|
кто-то тяжело скрёбся в неё;
quelqu’un grattait au panneau.
|
ручка, едва блестевшая в тумане рассветного воздуха,
A peine visible dans le jour douteux de l’aube, la poignée
|
вдруг опустилась и вскочила опять,
fut subitement abaissée, puis remonta d’un bond sec,
|
но дверь осталась закрытой, хотя не была заперта на ключ.
mais, bien qu’elle ne fût pas verrouillée, la porte resta close.
|
Ганин, двигаясь беззвучно и с удовольствием предвкушая приключенье, сполз в постели,
Dans l’espoir plaisant de quelque aventure, Ganine se leva et,
|
на всякий случай сжал в кулак левую руку, правой сильно рванул дверь.
serrant le poing gauche en cas de besoin, ouvrit brusquement la porte de sa main droite.
|
К нему на плечо, с размаху, как громадная, мягкая кукла, ничком пал человек.
Un corps flasque s’affala mollement, comme une énorme poupée, contre son épaule.
|
От неожиданности Ганин едва не ударил его,
C’était si inattendu que Ganine faillit le frapper,
|
но тотчас же почувствовал,
mais il se rendit compte aussitôt
|
что человек валится на него только потому, что не в силах стоять.
que l’homme n’était tombé sur lui que parce qu’il ne pouvait pas se tenir debout.
|
Он отодвинул его к стене и нащупал свет.
Il le poussa contre le mur et chercha à tâtons le bouton de l’électricité.
|
Перед ним, опираясь головой о стену и ловя воздух разинутым ртом,
Devant lui, la tête appuyée au mur, hoquetant, la bouche grande ouverte en quête d’air,
|
стоял старик Подтягин, босой,
se dressait le vieux Podtiaguine, les pieds nus,
|
в длинной ночной рубашке, распахнутой на седой груди.
vêtu d’une longue chemise de nuit ouverte sur les poils grisonnants de sa poitrine.
|
Глаза его, без пенсне, обнажённые, слепые, не мигали, лицо было цвета сухой глины,
Ses yeux nus et aveugles sans leur pince-nez étaient fixes,
(про лицо, света сухой глины автор перевода решил не упоминать АП)
|
большой живот горой ходил под натянутым полотном рубашки.
son ventre énorme se soulevait et s’abaissait sous la cotonnade tendue de sa chemise de nuit.
|
Ганин сразу понял, что старика опять одолел сердечный припадок.
Ganine comprit aussitôt que le vieillard avait eu une nouvelle crise cardiaque.
|
Он поддержал его, и Подтягин, тяжко передвигая сизые ноги,
Il le soutint, et Podtiaguine, remuant avec difficulté ses jambes couleur de papier mâché,
|
добрался до кресла,
tituba jusqu’à une chaise,
|
рухнул в него, откинул серое, вдруг вспотевшее лицо.
s’y laissa choir et rejeta la tête en arrière; son visage gris était maintenant ruisselant de sueur.
|
Ганин сунул в кувшин полотенце
Ganine trempa une serviette-éponge dans son broc
|
и прижал отяжелевшие мокрые складки к голой груди старика.
et appuya la lourde compresse mouillée sur la poitrine nue du vieillard.
|
Ему казалось, что в этом большом, напряжённом теле
Il avait l’impression qu’à tout moment les os de ce grand corps crispé
|
могут сейчас с резким хрустом лопнуть все кости.
allaient se briser avec un craquement sec.
|
И вдруг Подтягин передохнул, со свистом выпустил воздух.
Podtiaguine respira profondément, puis expulsa l’air avec un sifflement.
|
Это был не просто вздох,
Ce n’était pas une simple respiration:
|
а чудеснейшее наслажденье, от которого сразу оживились его черты.
c’était une immense satisfaction, qui rendit immédiatement la vie à ses traits.
|
Ганин, поощрительно улыбаясь, всё прижимал к его телу мокрое полотенце,
Avec un sourire d’encouragement, Ganine continua de presser la serviette mouillée sur son corps
|
потирал ему грудь, бока.
et de lui frictionner la poitrine et les côtes.
|
— Лу… лучше, — выдохнул старик.
— B… beaucoup mieux, — souffla le vieil homme.
|
— Сидите совсем спокойно, — сказал Ганин. – Сейчас всё пройдёт.
— Détendez-vous, — dit Ganine. — Vous irez tout à fait bien dans un instant.
|
Подтягин дышал и мычал, шевеля крупными кривыми пальцами босых ног.
Podtiaguine respirait et gémissait, en remuant ses grands orteils nus, tout tordus.
|
Ганин прикрыл его одеялом, дал ему выпить воды, отворил пошире окно.
Ganine l’enveloppa dans une couverture, lui fit boire un peu d’eau et ouvrit la fenêtre plus largement.
|
— Не мог… дышать, — с трудом проговорил Подтягин. – Не мог к вам войти…
— Pouvais pas… respirer, — dit Podtiaguine laborieusement. — Pouvais pas entrer dans votre chambre…
|
так ослаб. Один… не хотел умирать…
trop faible. Voulais pas… mourir tout seul.
|
— Сидите смирно, Антон Сергеевич. Скоро день. Позовём доктора.
— Détendez-vous, Anton Sergueïevitch, le jour va bientôt se lever. Nous ferons venir un docteur.
|
Подтягин медленно потёр лоб рукой, задышал ровнее.
Podtiaguine s’essuya lentement le front de sa main et se mit à respirer plus régulièrement.
|
— Миновало, — сказал он. – На время миновало. У меня все капли вышли.
— C’est fini, — dit-il, — fini pour quelque temps. Il ne me restait plus de gouttes.
|
Потому было так худо.
C’est pourquoi la crise a été si forte.
|
— И капель купим. Хотите перебраться ко мне на постель?..
— Et nous vous achèterons d’autres gouttes. Vous voulez vous reposer sur mon lit ?
|
— Нет… Я посижу и пойду к себе.
— Non. Je vais rester quelques minutes ici, et puis je retournerai dans ma chambre.
|
Миновало. А завтра утром…
C’est fini maintenant. Et demain matin…
|
— Отложим до пятницы, — сказал Ганин. – Виза не убежит.
— Remettons cela à vendredi, — dit Ganine. — Le visa ne se sauvera pas.
|
Подтягин облизал толстым, пупырчатым языком засохшие губы.
Podtiaguine passa une langue épaisse et rugueuse sur ses lèvres sèches.
|
— Меня в Париже давно ждут, Лёвушка.
— On m’attend à Paris depuis longtemps, Liovouchka.
|
А у племянницы нет денег выслать на дорогу. Эхма…
Et ma nièce n’a pas assez d’argent pour m’envoyer le prix de mon voyage. Oh, mon Dieu !
|
Ганин сел на подоконник (и мельком подумал:
Ganine s’assit sur le rebord de la fenêtre (en un éclair, il se demanda
|
«Я так сидел совсем недавно, но где?»
à quel endroit il s’était assis de la même manière, peu de temps auparavant…
|
— и вдруг вспомнил –
puis, en un autre éclair, il se rappela :
|
цветную глубину беседки, белый откидной столик, дырку на носке).
l’intérieur de la gloriette et ses vitraux de couleur, la table blanche, le trou de sa chaussette).
|
— Потушите, пожалуйста, свет, голубчик, — попросил Подтягин.
— Je vous en prie, Liovouchka, éteignez la lumière, — lui demanda Podtiaguine.
|
– Больно глазам.
— Elle me fait mal aux yeux.
|
В полутьме всё показалось очень странным:
Tout semblait étrange dans la demi-obscurité:
|
и шум первых поездов, и эта большая тень,
le bruit des premiers trains, le grand fantôme gris dans le fauteuil,
|
и блеск пролитой воды на полу.
le chatoiement de l’eau répandue sur le parquet.
|
И всё это было гораздо
Et tout cela était beaucoup plus
|
таинственнее и смутней той бессмертной действительности, которой жил Ганин.
vague et lus mystérieux que l’immortelle réalité dans laquelle vivait Ganine.
|
Предлагаю вашему вниманию видеозапись с двуязычным текстом, где я вам медленно зачитываю французскую часть текста, чтобы вы успевали повторять за мной. Произносите французские слова громко вслух. Слушать запись желательно в наушниках. Если вы не успеваете повторить за мной, нажимайте на паузу. Повторив, отжимайте паузу и слушайте дальше. Во время проговаривания, посматривайте на подстрочный перевод, чтобы иметь представление, о чём идёт речь. Это упражнение нужно делать, когда вы уже хорошенько поработали со ссылками и текст вам уже хорошо знаком.
Упражняемся в переводе на русский:
Здесь я сделал русский текст менее заметным. Старайтесь сконцентрировать ваше внимание при чтении
только на французском тексте, считая русский текст невидимым. Но если вы забыли какое-то слово или
фразу, то вы можете легко переключить ваше внимание на слабо видимый русский текст.
Владимир Набоков Vladimir Nabokov
Машенька Machenka
VIII (рабочая версия)
День Ганина ещё более опустел в житейском смысле после Du point de vue de ses occupations quotidiennes, Ganine trouva ses journées plus vides après |
его разрыва с Людмилой, но зато теперь не было тоски бездействия. sa rupture avec Ludmila, et pourtant le désœuvrement ne l’ennuyait pas du tout. |
Воспоминанье так занимало его, что он не чувствовал времени. Ses souvenirs l’absorbaient tellement qu’il ne sentait pas la fuite du temps. |
Тень его жила в пансионе госпожи Дорн, — он же сам был в России, Son ombre habitait la pension de Frau Dorn, tendis que lui-même était en Russie |
переживал воспоминанье своё как действительность. et revivait ses souvenirs comme s’ils appartenaient à la réalité. |
Временем для него был ход его воспоминания, которое развертывалось постепенно. Le temps était devenu pour lui le cheminement de la mémoire qui se déroulait pas à pas. |
И хотя роман его с Машенькой продолжался в те далёкие годы Et, bien que son idylle avec Machenka, en cette lointaine époque, |
не три дня, не неделю, а гораздо больше, eût duré non pas trois brèves journées, non pas une semaine, mais beaucoup plus longtemps, |
он не чувствовал несоответствия между действительным временем il n’avait pas conscience qu’il y eût un désaccord entre le temps réel |
и тем другим временем, в котором он жил, et cet autre temps pendant lequel le passé redevenait vivant pour lui; |
так как память его не учитывала каждого мгновенья, car se mémoire, sans tenir compte de tous les moments, |
а перескакивала через пустые, непамятные места, sautant par-dessus les périodes vides indignes d’être retenues, |
озаряя только то, что было связано с Машенькой, n’éclairait que les souvenirs concernant Machenka. |
и потому выходило так, что не было несоответствия между ходом прошлой жизни и ходом настоящей. Ainsi n’y avait-il aucune contradiction entre sa vie passée et sa vie actuelle. |
Казалось, что эта прошлая, доведённая до совершенства жизнь, Il semblait que son passé, sous la forme parfaite qu’il avait atteinte, |
проходит ровным узором через берлинские будни. traversait maintenant la trame régulière de sa vie quotidienne à Berlin. |
Что бы Ганин ни делал в эти дни, та жизнь согревала его неотступно. Quoi que fît Ganine à ce moment, cette autre vie ne cessait pas d’être pour lui un réconfort. |
Это было не просто воспоминанье, а жизнь, гораздо действительнее, Ce n’était pas une simple réminiscence, mais une vie beaucoup plus réelle, |
гораздо «интенсивнее» — как пишут в газетах, — чем жизнь его берлинской тени. beaucoup plus intense que celle de son fantôme de Berlin. (про то, что слово «интенсивнее» пришло из газет, автор перевода решил не упоминать АП) |
Это был удивительный роман, C’était une merveilleuse aventure romanesque |
развивающийся с подлинной, нежной осторожностью. qui se déroulait avec une application pleine de tendresse et d’authenticité. |
Конец июля на севере России Dès la seconde semaine du mois d’août, en Russie du Nord, (автор перевода указывает здесь дату по новому стилю АП) |
уже пахнет слегка осенью. flottent déjà dans l’air les premières atteintes de l’automne. |
Мелкий жёлтый лист нет-нет да и слетит с березы; De temps en temps, une petite feuille jaunie tombe d’un bouleau; |
в просторах скошенных полей уже пусто и светло по-осеннему. les vastes champs, déjà moissonnés, offrent à l’œil un brillant vide automnal. |
И как-то вечером, в парковой беседке… Et, un après-midi, dans la gloriette du parc… |
Да. Эта беседка стояла на подгнивших сваях, над оврагом, Oui, la gloriette. Elle était bâtie au-dessus d’un ravin, sur des pilotis pourrissants, |
и с обеих сторон к ней вели два покатых мостика, et l’on y accédait des deux côtés par des passerelles inclinées |
скользящих от ольховых серёжек да еловых игол. que rendaient glissantes les chatons tombés d’un aulne et les aiguilles de sapin. |
Беседка была снутри белёная; A l’intérieur, la gloriette était crépie à la chaux; |
на стенах, на откидном столике дачники, забиравшиеся незаконно в парк, les vacanciers de datchas qui se promenaient illégalement dans le parc du domaine |
оставляли карандашные надписи. avaient laissé des graffiti au crayon sur les murs et sur la table pliante. |
Так забралась и Машенька с двумя неприметными подругами. Un jour, Machenka et deux de ses amies sans grande beauté vinrent s’y promener. |
Он сперва обогнал её на тропинке парка, бегущей вдоль реки, Il les dépassa d’abord sur un sentier qui longeait la rivière |
и проехал так близко, что подруги её с визгом шарахнулись. et il roula si près d’elle que les amies de Machenka firent un saut de côté en riant de peur. |
Он обогнул парк, перерезал его Il poursuivit son tour du parc, coupa par le centre, |
и потом вдали, сквозь листву, увидел, как они входят в беседку. et d’assez loin, à travers le feuillage, les vit pénétrer dans la gloriette. |
Он прислонил велосипед к дереву и вошёл за ними. Il appuya sa bicyclette à un tronc d’arbre et les suivit. |
— В парке нельзя гулять посторонним, — сказал он тихо и хрипло, — — Ceci est une propriété privée, — dit-il d’une voix basse et rauque, — |
на калитке есть даже вывеска. il y a même sur la grille un écriteau qui vous en avertit. |
Она ничего не ответила, играющими раскосыми глазами смотрела на него. Elle ne répondit pas, mais lui lança un regard oblique et malicieux. |
Он спросил, указывая на одну из бледных надписей: Montrant l’un des graffiti presque effacés, il demanda : |
— Это вы сделали? — C’est vous qui avez écrit ça ? |
А написано было: L’inscription disait : |
«В этой беседке двадцатого июня Машенька, Лида и Нина переждали грозу». « Le 3 juillet, Machenka, Lida et Nina se sont abritées de l’orage dans cette gloriette. » (автор переводит дату по новому стилю АП) |
Они все три рассмеялись, и тогда он рассмеялся тоже, Elles éclatèrent de rire toutes les trois: alors, il se mit à rire aussi. |
сел на столик, закачал ногами, заметил некстати, Il s’assit sur le rebord de la fenêtre, en balançant les jambes, et il s’aperçut, tout penaud, |
что чёрный шёлковый носок порвался на щиколотке. qu’il avait déchiré une de ses chaussettes noires à la cheville. |
И Машенька вдруг сказала, указав на розовую дырочку: Brusquement, montrant du doigt le trou rose dans la soie noire, Machenka s’écria: |
— Смотрите, у вас – солнышко. — Regardez, le soleil perce les nuages ! |
Они говорили о грозе, о дачниках и о том, что он болен был тифом, Ils parlèrent d’orages, des gens qui habitaient les datchas, du typhus qu’il avait eu, |
и о смешном студенте в солдатском лазарете, и о концерте в сарае. de l’étudiant si amusant de l’hôpital militaire et aussi du concert. |
У неё были прелестные бойкие брови, Elle avait d’adorables sourcils mobiles, |
смугловатое лицо, подёрнутое тончайшим шелковистым пушком, sa peau brune était couverte d’un duvet très léger, satiné, |
придающим особенно тёплый оттенок щекам; qui donnait à ses joues un teint particulièrement chaud; |
ноздри раздувались, пока она говорила. ses narines se dilataient quand elle parlait – |
Посмеиваясь и высасывая сладость из травяного стебля; pouffant d’un rire bref ou suçant la douce sève d’un brin d’herbe; |
голос был подвижный, картавый, с неожиданными грудными звуками, elle avait une voix de gorge rapide, avec de brusques inflexions de poitrine; |
и нежно вздрагивала ямочка на открытой шее. une fossette tremblait au creux de son cou nu. (автор перевода решил опустить слово «нежно» АП) |
Потом, к вечеру, он провожал её и её подруг до села Puis, vers le soir, il les escorta, elle et ses amies, jusqu’au village, |
и, проходя по зелёной лесной дороге, et tandis qu’ils suivaient un sentier vert de la forêt |
заросшей плевелами, мимо хромой скамьи, envahi de mauvaises herbes, à l’endroit où se dressait un banc boiteux, |
очень серьёзно рассказывал: il leur dit d’un air très sérieux; |
«Макароны растут в Италии. « Les macaroni poussent en Italie. |
Когда они ещё маленькие, их зовут вермишелью. Quand ils sont encore petits, on les appelle vermicelli. |
Это значит: Мишины червяки». Ça veut dire en italien: les vers de Michel. » |
Он условился с ними, что завтра повезёт их всех на лодке. Il organisa une sortie en bateau avec les trois jeunes filles, le lendemain ; |
Но она явилась без подруг. mais Machenka se présenta sans ses compagnes. |
У шаткой пристани он развернул Au débarcadère branlant, il détacha |
грохочущую цепь большой, тяжёлой, красного дерева шлюпки, откинул брезент. la chaîne cliquetante de la barque, gros et lourd canot d’acajou, enleva la bâche goudronnée, |
Ввинтил уключины, выволок вёсла из длинного ящика, vissa les tolets, tira les avirons de leur longue boîte |
вдел стержень руля в стальное кольцо. et ajusta le pivot du gouvernail dans sa crapaudine d’acier. |
Поодаль ровно шумели шлюзы водяной мельницы; D’assez loin, arrivait le rugissement régulier des vannes du moulin à eau; |
вдоль белых складок спадающей воды on apercevait les lames écumantes de la chute d’eau |
рыжеватым золотом отливали подплывшие стволы сосен. et le chatoiement d’or rougeâtre des billes de pin qui flottaient non loin de là. |
Машенька села у руля, он оттолкнулся багром Machenka s’assit à la barre. Ganine se détacha du rivage à l’aide d’une gaffe |
и медленно стал грести вдоль самого берега парка. et se mit à ramer lentement le long du parc. |
И однажды, когда они встретились там в солнечный вечер Un jour qu’ils s’étaient retrouvés là, par une fin d’après-midi ensoleillée |
после бурного ливня, après une pluie d’orage, |
на садовом столе оказалась хулиганская надпись. ils virent qu’une phrase immonde avait été griffonnée sur cette table de jardin. |
Деревенский озорник соединил их имена коротким и грубым глаголом, Un voyou du village avait uni leurs deux noms par un verbe bref et cru, |
безграмотно начав его с буквы «и». en faisant par surcroît une faute d’orthographe. |
Надпись сделана была химическим карандашом Il s’était servi d’un crayon à encre indélébile, |
и слегка расплылась от дождя. mais la pluie avait légèrement délavé les lettres. |
Тут же, на мокром столе, прилипли сучки, листки, Des brindilles, des feuilles d’arbre |
меловые червячки птичьих испражнений. et des vermicules d’un blanc crayeux – des crottes d’oiseaux – étaient collés à la table. |
И так как стол принадлежал им, был святой, освящённый их встречами, Et parce que cette table leur appartenait, parce qu’elle était sacrée, sanctifiée par leurs rencontres, |
то спокойно, молча они принялись ils se mirent, calmement et sans rien dire, |
стирать пучками травы сырой, лиловый росчерк. à effacer l’écriture mouillée en la frottant avec des touffes d’herbe. |
И когда весь стол смешно полиловел Et quand la surface entière eut pris une ridicule teinte lilas, |
и пальцы у Машеньки стали такими, как будто она только что собирала чернику, quand les doigts de Machenka eurent l’air d’avoir cueilli récemment des myrtilles, |
Ганин, отвернувшись Ganine, se détournant |
и прищуренными глазами глядя внимательно на что-то жёлто-зелёное, текучее, жаркое, et fixant obstinément de ses pupilles rétrécies quelque chose de flou et chaud, d’un vert jaunâtre, |
что было в обыкновенное время липовой листвой, qui en temps normal était le feuillage d’un tilleul, |
объявил Машеньке, что давно любит её. annonça à Machenka qu’il était amoureux d’elle depuis longtemps. |
Они так много целовались в эти первые дни их любви, Pendant les premiers jours de leur jeune amour, ils échangèrent tant de baisers |
что у Машеньки распухали губы que les lèvres de Machenka en étaient enflées |
и на шее, такой всегда горячей под узлом косы, появлялись нежные подтёки. et que son cou, si tiède sous le grand nœud de ruban, gardait la trace des morsures du tendre vampire. |
Она была удивительно весёлая, Machenka était une fille étonnamment gaie, |
скорее смешливая, чем насмешливая. qui riait moins pour se moquer que par bonne humeur. |
Песенка у неё погостит два-три дня Elle aimait les ritournelles, les rengaines, les jeux de mots et les poèmes. |
и потом забудется, прилетит новая. Elle n’avait souvent qu’une chanson en tête pendant deux ou trois jours, puis elle l’oubliait pour une autre. |
Так, во время самых первых свиданий, Pendant leurs premiers rendez-vous, par exemple, |
она всё повторяла, картаво и проникновенно: elle répétait d’un air sentimental de sa voix un peu gutturale : |
«Скрутили Ванечке руки и ноги, долго томили Ваню в остроге», "Longtemps, Vania, bras et jambes liés, dans la prison fut bien humilié". |
— и смеялась воркотливым, грудным смехом: «Вот здорово-то!» Et elle ajoutait avec un rire de gorge un peu voilé: « Ravissante, cette chanson ! » |
Во рвах о ту пору зрела последняя, водянисто-сладкая малина; Vers cette époque, les dernières framboises sauvages sucrées et gorgées de pluie mûrissaient dans les fossés. |
она необыкновенно любила её, Elle les aimait extraordinairement. |
да и вообще постоянно что-нибудь сосала – стебелёк, листик, леденец. En fait, elle était pratiquement toujours en train de sucer quelque chose, une tige, une feuille, un bonbon anglais. |
Ландриновские леденцы она носила просто в кармане, слипшимися кусками, Ses poches étaient pleines de caramels mous qui se collaient ensemble, |
к которым прилипали шерстинки, сор. mêlés à de la poussière et à de petits morceaux de laine. |
И духи у неё были недорогие, сладкие, назывались «Тагор». Elle avait adopté un parfum sucré, bon marché, qui s’appelait « Tagore ». |
Этот запах, смешанный со свежестью осеннего парка, Ганин теперь старался уловить опять, Maintenant, Ganine essayait de retrouver cette senteur, mêlée aux fraîches exhalaisons du parc en automne, |
но, как известно, память воскрешает всё, кроме запахов, mais, nous le savons, la mémoire peut faire tout revivre, sauf les odeurs, |
и зато ничто так полно не воскрешает прошлого, bien que rien ne ressuscite le passé aussi complètement |
как запах, когда-то связанный с ним. qu’une odeur qui lui a jadis été associée. |
И Ганин на мгновенье отстал от своего воспоминанья, Pendant un instant Ganine cessa de se souvenir |
подумал о том, как мог прожить столько лет без мысли о Машеньке, et se demanda comment il avait pu vivre pendant toutes ces années sans penser à Machenka… |
— и сразу опять нагнал её: puis il la rattrapa: |
она бежала по шуршащей тёмной тропинке, elle courait le long d’un sentier sombre et bruissant de feuilles |
чёрный бант мелькал, как огромная траурница, — et son nœud noir ressemblait, dans cette fuite, à un énorme morio. |
Машенька вдруг остановилась, схватилась за его плечо Brusquement, Machenka s’arrêta, s’appuya sur son épaule, |
и, подняв ногу, принялась тереть запачкавшийся башмачок о чулок другой ноги, leva un pied et se mit à frotter sa chaussure poudrée de sable contre son autre jambe, |
— повыше, под складками синей юбки. très haut, sous l’ourlet de sa jupe bleue. |
Ганин уснул, лёжа одетый на нераскрытой постели; Ganine s’endormit, allongé tout habillé sur son dessus-de-lit ; |
воспоминанье его расплылось и перешло в сновиденье. ses réminiscences, devenues troubles, s’étaient changées en rêve. |
Это сновиденье было необычайное, редчайшее, Le rêve était étrange et des plus précieux, |
и он бы знал, о чём оно, если бы на рассвете et il s’en serait souvenu s’il n’avait été, à l’aube, |
его не разбудил странный, словно громовой, раскат. éveillé par un bruit étrange qui éclata comme un coup de tonnerre. |
Он привстал, прислушался. Il s’assit et écouta. |
Гром оказался непонятным кряхтеньем и шорохом за дверью: Le tonnerre se révéla être un incompréhensible gémissement, avec un bruit de savates traînées, derrière sa porte; |
кто-то тяжело скрёбся в неё; quelqu’un grattait au panneau. |
ручка, едва блестевшая в тумане рассветного воздуха, A peine visible dans le jour douteux de l’aube, la poignée |
вдруг опустилась и вскочила опять, fut subitement abaissée, puis remonta d’un bond sec, |
но дверь осталась закрытой, хотя не была заперта на ключ. mais, bien qu’elle ne fût pas verrouillée, la porte resta close. |
Ганин, двигаясь беззвучно и с удовольствием предвкушая приключенье, сполз в постели, Dans l’espoir plaisant de quelque aventure, Ganine se leva et, |
на всякий случай сжал в кулак левую руку, правой сильно рванул дверь. serrant le poing gauche en cas de besoin, ouvrit brusquement la porte de sa main droite. |
К нему на плечо, с размаху, как громадная, мягкая кукла, ничком пал человек. Un corps flasque s’affala mollement, comme une énorme poupée, contre son épaule. |
От неожиданности Ганин едва не ударил его, C’était si inattendu que Ganine faillit le frapper, |
но тотчас же почувствовал, mais il se rendit compte aussitôt |
что человек валится на него только потому, что не в силах стоять. que l’homme n’était tombé sur lui que parce qu’il ne pouvait pas se tenir debout. |
Он отодвинул его к стене и нащупал свет. Il le poussa contre le mur et chercha à tâtons le bouton de l’électricité. |
Перед ним, опираясь головой о стену и ловя воздух разинутым ртом, Devant lui, la tête appuyée au mur, hoquetant, la bouche grande ouverte en quête d’air, |
стоял старик Подтягин, босой, se dressait le vieux Podtiaguine, les pieds nus, |
в длинной ночной рубашке, распахнутой на седой груди. vêtu d’une longue chemise de nuit ouverte sur les poils grisonnants de sa poitrine. |
Глаза его, без пенсне, обнажённые, слепые, не мигали, лицо было цвета сухой глины, Ses yeux nus et aveugles sans leur pince-nez étaient fixes, (про лицо, света сухой глины автор перевода решил не упоминать АП) |
большой живот горой ходил под натянутым полотном рубашки. son ventre énorme se soulevait et s’abaissait sous la cotonnade tendue de sa chemise de nuit. |
Ганин сразу понял, что старика опять одолел сердечный припадок. Ganine comprit aussitôt que le vieillard avait eu une nouvelle crise cardiaque. |
Он поддержал его, и Подтягин, тяжко передвигая сизые ноги, Il le soutint, et Podtiaguine, remuant avec difficulté ses jambes couleur de papier mâché, |
добрался до кресла, tituba jusqu’à une chaise, |
рухнул в него, откинул серое, вдруг вспотевшее лицо. s’y laissa choir et rejeta la tête en arrière; son visage gris était maintenant ruisselant de sueur. |
Ганин сунул в кувшин полотенце Ganine trempa une serviette-éponge dans son broc |
и прижал отяжелевшие мокрые складки к голой груди старика. et appuya la lourde compresse mouillée sur la poitrine nue du vieillard. |
Ему казалось, что в этом большом, напряжённом теле Il avait l’impression qu’à tout moment les os de ce grand corps crispé |
могут сейчас с резким хрустом лопнуть все кости. allaient se briser avec un craquement sec. |
И вдруг Подтягин передохнул, со свистом выпустил воздух. Podtiaguine respira profondément, puis expulsa l’air avec un sifflement. |
Это был не просто вздох, Ce n’était pas une simple respiration: |
а чудеснейшее наслажденье, от которого сразу оживились его черты. c’était une immense satisfaction, qui rendit immédiatement la vie à ses traits. |
Ганин, поощрительно улыбаясь, всё прижимал к его телу мокрое полотенце, Avec un sourire d’encouragement, Ganine continua de presser la serviette mouillée sur son corps |
потирал ему грудь, бока. et de lui frictionner la poitrine et les côtes. |
— Лу… лучше, — выдохнул старик. — B… beaucoup mieux, — souffla le vieil homme. |
— Сидите совсем спокойно, — сказал Ганин. – Сейчас всё пройдёт. — Détendez-vous, — dit Ganine. — Vous irez tout à fait bien dans un instant. |
Подтягин дышал и мычал, шевеля крупными кривыми пальцами босых ног. Podtiaguine respirait et gémissait, en remuant ses grands orteils nus, tout tordus. |
Ганин прикрыл его одеялом, дал ему выпить воды, отворил пошире окно. Ganine l’enveloppa dans une couverture, lui fit boire un peu d’eau et ouvrit la fenêtre plus largement. |
— Не мог… дышать, — с трудом проговорил Подтягин. – Не мог к вам войти… — Pouvais pas… respirer, — dit Podtiaguine laborieusement. — Pouvais pas entrer dans votre chambre… |
так ослаб. Один… не хотел умирать… trop faible. Voulais pas… mourir tout seul. |
— Сидите смирно, Антон Сергеевич. Скоро день. Позовём доктора. — Détendez-vous, Anton Sergueïevitch, le jour va bientôt se lever. Nous ferons venir un docteur. |
Подтягин медленно потёр лоб рукой, задышал ровнее. Podtiaguine s’essuya lentement le front de sa main et se mit à respirer plus régulièrement. |
— Миновало, — сказал он. – На время миновало. У меня все капли вышли. — C’est fini, — dit-il, — fini pour quelque temps. Il ne me restait plus de gouttes. |
Потому было так худо. C’est pourquoi la crise a été si forte. |
— И капель купим. Хотите перебраться ко мне на постель?.. — Et nous vous achèterons d’autres gouttes. Vous voulez vous reposer sur mon lit ? |
— Нет… Я посижу и пойду к себе. — Non. Je vais rester quelques minutes ici, et puis je retournerai dans ma chambre. |
Миновало. А завтра утром… C’est fini maintenant. Et demain matin… |
— Отложим до пятницы, — сказал Ганин. – Виза не убежит. — Remettons cela à vendredi, — dit Ganine. — Le visa ne se sauvera pas. |
Подтягин облизал толстым, пупырчатым языком засохшие губы. Podtiaguine passa une langue épaisse et rugueuse sur ses lèvres sèches. |
— Меня в Париже давно ждут, Лёвушка. — On m’attend à Paris depuis longtemps, Liovouchka. |
А у племянницы нет денег выслать на дорогу. Эхма… Et ma nièce n’a pas assez d’argent pour m’envoyer le prix de mon voyage. Oh, mon Dieu ! |
Ганин сел на подоконник (и мельком подумал: Ganine s’assit sur le rebord de la fenêtre (en un éclair, il se demanda |
«Я так сидел совсем недавно, но где?» à quel endroit il s’était assis de la même manière, peu de temps auparavant… |
— и вдруг вспомнил – puis, en un autre éclair, il se rappela : |
цветную глубину беседки, белый откидной столик, дырку на носке). l’intérieur de la gloriette et ses vitraux de couleur, la table blanche, le trou de sa chaussette). |
— Потушите, пожалуйста, свет, голубчик, — попросил Подтягин. — Je vous en prie, Liovouchka, éteignez la lumière, — lui demanda Podtiaguine. |
– Больно глазам. — Elle me fait mal aux yeux. |
В полутьме всё показалось очень странным: Tout semblait étrange dans la demi-obscurité: |
и шум первых поездов, и эта большая тень, le bruit des premiers trains, le grand fantôme gris dans le fauteuil, |
и блеск пролитой воды на полу. le chatoiement de l’eau répandue sur le parquet. |
И всё это было гораздо Et tout cela était beaucoup plus |
таинственнее и смутней той бессмертной действительности, которой жил Ганин. vague et lus mystérieux que l’immortelle réalité dans laquelle vivait Ganine. |
Упражняемся в переводе на французский:
Здесь я сделал французский текст менее заметным. Старайтесь сконцентрировать ваше внимание при чтении
только на русском тексте, считая французсий текст невидимым. Но если вы забыли какое-то слово или
фразу, то вы можете легко переключить ваше внимание на слабо видимый серый текст.
Владимир Набоков Vladimir Nabokov
Машенька Machenka
VIII (рабочая версия)
День Ганина ещё более опустел в житейском смысле после Du point de vue de ses occupations quotidiennes, Ganine trouva ses journées4j1 plus vides après |
его разрыва с Людмилой, но зато теперь не было тоски бездействия. sa rupture avec Ludmila, et pourtant le désœuvrement ne l’ennuyait pas du tout. |
Воспоминанье так занимало его, что он не чувствовал времени. Ses souvenirs l’absorbaient tellement qu’il ne sentait pas la fuite du temps. |
Тень его жила в пансионе госпожи Дорн, — он же сам был в России, Son ombre habitait la pension de Frau Dorn, tendis que lui-même était en Russie |
переживал воспоминанье своё как действительность. et revivait ses souvenirs comme s’ils appartenaient à la réalité. |
Временем для него был ход его воспоминания, которое развертывалось постепенно. Le temps était devenu pour lui le cheminement de la mémoire qui se déroulait pas à pas. |
И хотя роман его с Машенькой продолжался в те далёкие годы Et, bien que son idylle avec Machenka, en cette lointaine époque, |
не три дня, не неделю, а гораздо больше, eût duré non pas trois brèves journées, non pas une semaine, mais beaucoup plus longtemps, |
он не чувствовал несоответствия между действительным временем il n’avait pas conscience qu’il y eût un désaccord entre le temps réel |
и тем другим временем, в котором он жил, et cet autre temps pendant lequel le passé redevenait vivant pour lui; |
так как память его не учитывала каждого мгновенья, car se mémoire, sans tenir compte de tous les moments, |
а перескакивала через пустые, непамятные места, sautant par-dessus les périodes vides indignes d’être retenues, |
озаряя только то, что было связано с Машенькой, n’éclairait que les souvenirs concernant Machenka. |
и потому выходило так, что не было несоответствия между ходом прошлой жизни и ходом настоящей. Ainsi n’y avait-il aucune contradiction entre sa vie passée et sa vie actuelle. |
Казалось, что эта прошлая, доведённая до совершенства жизнь, Il semblait que son passé, sous la forme parfaite qu’il avait atteinte, |
проходит ровным узором через берлинские будни. traversait maintenant la trame régulière de sa vie quotidienne à Berlin. |
Что бы Ганин ни делал в эти дни, та жизнь согревала его неотступно. Quoi que fît Ganine à ce moment, cette autre vie ne cessait pas d’être pour lui un réconfort. |
Это было не просто воспоминанье, а жизнь, гораздо действительнее, Ce n’était pas une simple réminiscence, mais une vie beaucoup plus réelle, |
гораздо «интенсивнее» — как пишут в газетах, — чем жизнь его берлинской тени. beaucoup plus intense que celle de son fantôme de Berlin. (про то, что слово «интенсивнее» пришло из газет, автор перевода решил не упоминать АП) |
Это был удивительный роман, C’était une merveilleuse aventure romanesque |
развивающийся с подлинной, нежной осторожностью. qui se déroulait avec une application pleine de tendresse et d’authenticité. |
Конец июля на севере России Dès la seconde semaine du mois d’août, en Russie du Nord, (автор перевода указывает здесь дату по новому стилю АП) |
уже пахнет слегка осенью. flottent déjà dans l’air les premières atteintes de l’automne. |
Мелкий жёлтый лист нет-нет да и слетит с березы; De temps en temps, une petite feuille jaunie tombe d’un bouleau; |
в просторах скошенных полей уже пусто и светло по-осеннему. les vastes champs, déjà moissonnés, offrent à l’œil un brillant vide automnal. |
И как-то вечером, в парковой беседке… Et, un après-midi, dans la gloriette du parc… |
Да. Эта беседка стояла на подгнивших сваях, над оврагом, Oui, la gloriette. Elle était bâtie au-dessus d’un ravin, sur des pilotis pourrissants, |
и с обеих сторон к ней вели два покатых мостика, et l’on y accédait des deux côtés par des passerelles inclinées |
скользящих от ольховых серёжек да еловых игол. que rendaient glissantes les chatons tombés d’un aulne et les aiguilles de sapin. |
Беседка была снутри белёная; A l’intérieur, la gloriette était crépie à la chaux; |
на стенах, на откидном столике дачники, забиравшиеся незаконно в парк, les vacanciers de datchas qui se promenaient illégalement dans le parc du domaine |
оставляли карандашные надписи. avaient laissé des graffiti au crayon sur les murs et sur la table pliante. |
Так забралась и Машенька с двумя неприметными подругами. Un jour, Machenka et deux de ses amies sans grande beauté vinrent s’y promener. |
Он сперва обогнал её на тропинке парка, бегущей вдоль реки, Il les dépassa d’abord sur un sentier qui longeait la rivière |
и проехал так близко, что подруги её с визгом шарахнулись. et il roula si près d’elle que les amies de Machenka firent un saut de côté en riant de peur. |
Он обогнул парк, перерезал его Il poursuivit son tour du parc, coupa par le centre, |
и потом вдали, сквозь листву, увидел, как они входят в беседку. et d’assez loin, à travers le feuillage, les vit pénétrer dans la gloriette. |
Он прислонил велосипед к дереву и вошёл за ними. Il appuya sa bicyclette à un tronc d’arbre et les suivit. |
— В парке нельзя гулять посторонним, — сказал он тихо и хрипло, — — Ceci est une propriété privée, — dit-il d’une voix basse et rauque, — |
на калитке есть даже вывеска. il y a même sur la grille un écriteau qui vous en avertit. |
Она ничего не ответила, играющими раскосыми глазами смотрела на него. Elle ne répondit pas, mais lui lança un regard oblique et malicieux. |
Он спросил, указывая на одну из бледных надписей: Montrant l’un des graffiti presque effacés, il demanda : |
— Это вы сделали? — C’est vous qui avez écrit ça ? |
А написано было: L’inscription disait : |
«В этой беседке двадцатого июня Машенька, Лида и Нина переждали грозу». « Le 3 juillet, Machenka, Lida et Nina se sont abritées de l’orage dans cette gloriette. » (автор переводит дату по новому стилю АП) |
Они все три рассмеялись, и тогда он рассмеялся тоже, Elles éclatèrent de rire toutes les trois: alors, il se mit à rire aussi. |
сел на столик, закачал ногами, заметил некстати, Il s’assit sur le rebord de la fenêtre, en balançant les jambes, et il s’aperçut, tout penaud, |
что чёрный шёлковый носок порвался на щиколотке. qu’il avait déchiré une de ses chaussettes noires à la cheville. |
И Машенька вдруг сказала, указав на розовую дырочку: Brusquement, montrant du doigt le trou rose dans la soie noire, Machenka s’écria: |
— Смотрите, у вас – солнышко. — Regardez, le soleil perce les nuages ! |
Они говорили о грозе, о дачниках и о том, что он болен был тифом, Ils parlèrent d’orages, des gens qui habitaient les datchas, du typhus qu’il avait eu, |
и о смешном студенте в солдатском лазарете, и о концерте в сарае. de l’étudiant si amusant de l’hôpital militaire et aussi du concert. |
У неё были прелестные бойкие брови, Elle avait d’adorables sourcils mobiles, |
смугловатое лицо, подёрнутое тончайшим шелковистым пушком, sa peau brune était couverte d’un duvet très léger, satiné, |
придающим особенно тёплый оттенок щекам; qui donnait à ses joues un teint particulièrement chaud; |
ноздри раздувались, пока она говорила. ses narines se dilataient quand elle parlait – |
Посмеиваясь и высасывая сладость из травяного стебля; pouffant d’un rire bref ou suçant la douce sève d’un brin d’herbe; |
голос был подвижный, картавый, с неожиданными грудными звуками, elle avait une voix de gorge rapide, avec de brusques inflexions de poitrine; |
и нежно вздрагивала ямочка на открытой шее. une fossette tremblait au creux de son cou nu. (автор перевода решил опустить слово «нежно» АП) |
Потом, к вечеру, он провожал её и её подруг до села Puis, vers le soir, il les escorta, elle et ses amies, jusqu’au village, |
и, проходя по зелёной лесной дороге, et tandis qu’ils suivaient un sentier vert de la forêt |
заросшей плевелами, мимо хромой скамьи, envahi de mauvaises herbes, à l’endroit où se dressait un banc boiteux, |
очень серьёзно рассказывал: il leur dit d’un air très sérieux; |
«Макароны растут в Италии. « Les macaroni poussent en Italie. |
Когда они ещё маленькие, их зовут вермишелью. Quand ils sont encore petits, on les appelle vermicelli. |
Это значит: Мишины червяки». Ça veut dire en italien: les vers de Michel. » |
Он условился с ними, что завтра повезёт их всех на лодке. Il organisa une sortie en bateau avec les trois jeunes filles, le lendemain ; |
Но она явилась без подруг. mais Machenka se présenta sans ses compagnes. |
У шаткой пристани он развернул Au débarcadère branlant, il détacha |
грохочущую цепь большой, тяжёлой, красного дерева шлюпки, откинул брезент. la chaîne cliquetante de la barque, gros et lourd canot d’acajou, enleva la bâche goudronnée, |
Ввинтил уключины, выволок вёсла из длинного ящика, vissa les tolets, tira les avirons de leur longue boîte |
вдел стержень руля в стальное кольцо. et ajusta le pivot du gouvernail dans sa crapaudine d’acier. |
Поодаль ровно шумели шлюзы водяной мельницы; D’assez loin, arrivait le rugissement régulier des vannes du moulin à eau; |
вдоль белых складок спадающей воды on apercevait les lames écumantes de la chute d’eau |
рыжеватым золотом отливали подплывшие стволы сосен. et le chatoiement d’or rougeâtre des billes de pin qui flottaient non loin de là. |
Машенька села у руля, он оттолкнулся багром Machenka s’assit à la barre. Ganine se détacha du rivage à l’aide d’une gaffe |
и медленно стал грести вдоль самого берега парка. et se mit à ramer lentement le long du parc. |
И однажды, когда они встретились там в солнечный вечер Un jour qu’ils s’étaient retrouvés là, par une fin d’après-midi ensoleillée |
после бурного ливня, après une pluie d’orage, |
на садовом столе оказалась хулиганская надпись. ils virent qu’une phrase immonde avait été griffonnée sur cette table de jardin. |
Деревенский озорник соединил их имена коротким и грубым глаголом, Un voyou du village avait uni leurs deux noms par un verbe bref et cru, |
безграмотно начав его с буквы «и». en faisant par surcroît une faute d’orthographe. |
Надпись сделана была химическим карандашом Il s’était servi d’un crayon à encre indélébile, |
и слегка расплылась от дождя. mais la pluie avait légèrement délavé les lettres. |
Тут же, на мокром столе, прилипли сучки, листки, Des brindilles, des feuilles d’arbre |
меловые червячки птичьих испражнений. et des vermicules d’un blanc crayeux – des crottes d’oiseaux – étaient collés à la table. |
И так как стол принадлежал им, был святой, освящённый их встречами, Et parce que cette table leur appartenait, parce qu’elle était sacrée, sanctifiée par leurs rencontres, |
то спокойно, молча они принялись ils se mirent, calmement et sans rien dire, |
стирать пучками травы сырой, лиловый росчерк. à effacer l’écriture mouillée en la frottant avec des touffes d’herbe. |
И когда весь стол смешно полиловел Et quand la surface entière eut pris une ridicule teinte lilas, |
и пальцы у Машеньки стали такими, как будто она только что собирала чернику, quand les doigts de Machenka eurent l’air d’avoir cueilli récemment des myrtilles, |
Ганин, отвернувшись Ganine, se détournant |
и прищуренными глазами глядя внимательно на что-то жёлто-зелёное, текучее, жаркое, et fixant obstinément de ses pupilles rétrécies quelque chose de flou et chaud, d’un vert jaunâtre, |
что было в обыкновенное время липовой листвой, qui en temps normal était le feuillage d’un tilleul, |
объявил Машеньке, что давно любит её. annonça à Machenka qu’il était amoureux d’elle depuis longtemps. |
Они так много целовались в эти первые дни их любви, Pendant les premiers jours de leur jeune amour, ils échangèrent tant de baisers |
что у Машеньки распухали губы que les lèvres de Machenka en étaient enflées |
и на шее, такой всегда горячей под узлом косы, появлялись нежные подтёки. et que son cou, si tiède sous le grand nœud de ruban, gardait la trace des morsures du tendre vampire. |
Она была удивительно весёлая, Machenka était une fille étonnamment gaie, |
скорее смешливая, чем насмешливая. qui riait moins pour se moquer que par bonne humeur. |
Песенка у неё погостит два-три дня Elle aimait les ritournelles, les rengaines, les jeux de mots et les poèmes. |
и потом забудется, прилетит новая. Elle n’avait souvent qu’une chanson en tête pendant deux ou trois jours, puis elle l’oubliait pour une autre. |
Так, во время самых первых свиданий, Pendant leurs premiers rendez-vous, par exemple, |
она всё повторяла, картаво и проникновенно: elle répétait d’un air sentimental de sa voix un peu gutturale : |
«Скрутили Ванечке руки и ноги, долго томили Ваню в остроге», "Longtemps, Vania, bras et jambes liés, dans la prison fut bien humilié". |
— и смеялась воркотливым, грудным смехом: «Вот здорово-то!» Et elle ajoutait avec un rire de gorge un peu voilé: « Ravissante, cette chanson ! » |
Во рвах о ту пору зрела последняя, водянисто-сладкая малина; Vers cette époque, les dernières framboises sauvages sucrées et gorgées de pluie mûrissaient dans les fossés. |
она необыкновенно любила её, Elle les aimait extraordinairement. |
да и вообще постоянно что-нибудь сосала – стебелёк, листик, леденец. En fait, elle était pratiquement toujours en train de sucer quelque chose, une tige, une feuille, un bonbon anglais. |
Ландриновские леденцы она носила просто в кармане, слипшимися кусками, Ses poches étaient pleines de caramels mous qui se collaient ensemble, |
к которым прилипали шерстинки, сор. mêlés à de la poussière et à de petits morceaux de laine. |
И духи у неё были недорогие, сладкие, назывались «Тагор». Elle avait adopté un parfum sucré, bon marché, qui s’appelait « Tagore ». |
Этот запах, смешанный со свежестью осеннего парка, Ганин теперь старался уловить опять, Maintenant, Ganine essayait de retrouver cette senteur, mêlée aux fraîches exhalaisons du parc en automne, |
но, как известно, память воскрешает всё, кроме запахов, mais, nous le savons, la mémoire peut faire tout revivre, sauf les odeurs, |
и зато ничто так полно не воскрешает прошлого, bien que rien ne ressuscite le passé aussi complètement |
как запах, когда-то связанный с ним. qu’une odeur qui lui a jadis été associée. |
И Ганин на мгновенье отстал от своего воспоминанья, Pendant un instant Ganine cessa de se souvenir |
подумал о том, как мог прожить столько лет без мысли о Машеньке, et se demanda comment il avait pu vivre pendant toutes ces années sans penser à Machenka… |
— и сразу опять нагнал её: puis il la rattrapa: |
она бежала по шуршащей тёмной тропинке, elle courait le long d’un sentier sombre et bruissant de feuilles |
чёрный бант мелькал, как огромная траурница, — et son nœud noir ressemblait, dans cette fuite, à un énorme morio. |
Машенька вдруг остановилась, схватилась за его плечо Brusquement, Machenka s’arrêta, s’appuya sur son épaule, |
и, подняв ногу, принялась тереть запачкавшийся башмачок о чулок другой ноги, leva un pied et se mit à frotter sa chaussure poudrée de sable contre son autre jambe, |
— повыше, под складками синей юбки. très haut, sous l’ourlet de sa jupe bleue. |
Ганин уснул, лёжа одетый на нераскрытой постели; Ganine s’endormit, allongé tout habillé sur son dessus-de-lit ; |
воспоминанье его расплылось и перешло в сновиденье. ses réminiscences, devenues troubles, s’étaient changées en rêve. |
Это сновиденье было необычайное, редчайшее, Le rêve était étrange et des plus précieux, |
и он бы знал, о чём оно, если бы на рассвете et il s’en serait souvenu s’il n’avait été, à l’aube, |
его не разбудил странный, словно громовой, раскат. éveillé par un bruit étrange qui éclata comme un coup de tonnerre. |
Он привстал, прислушался. Il s’assit et écouta. |
Гром оказался непонятным кряхтеньем и шорохом за дверью: Le tonnerre se révéla être un incompréhensible gémissement, avec un bruit de savates traînées, derrière sa porte; |
кто-то тяжело скрёбся в неё; quelqu’un grattait au panneau. |
ручка, едва блестевшая в тумане рассветного воздуха, A peine visible dans le jour douteux de l’aube, la poignée |
вдруг опустилась и вскочила опять, fut subitement abaissée, puis remonta d’un bond sec, |
но дверь осталась закрытой, хотя не была заперта на ключ. mais, bien qu’elle ne fût pas verrouillée, la porte resta close. |
Ганин, двигаясь беззвучно и с удовольствием предвкушая приключенье, сполз в постели, Dans l’espoir plaisant de quelque aventure, Ganine se leva et, |
на всякий случай сжал в кулак левую руку, правой сильно рванул дверь. serrant le poing gauche en cas de besoin, ouvrit brusquement la porte de sa main droite. |
К нему на плечо, с размаху, как громадная, мягкая кукла, ничком пал человек. Un corps flasque s’affala mollement, comme une énorme poupée, contre son épaule. |
От неожиданности Ганин едва не ударил его, C’était si inattendu que Ganine faillit le frapper, |
но тотчас же почувствовал, mais il se rendit compte aussitôt |
что человек валится на него только потому, что не в силах стоять. que l’homme n’était tombé sur lui que parce qu’il ne pouvait pas se tenir debout. |
Он отодвинул его к стене и нащупал свет. Il le poussa contre le mur et chercha à tâtons le bouton de l’électricité. |
Перед ним, опираясь головой о стену и ловя воздух разинутым ртом, Devant lui, la tête appuyée au mur, hoquetant, la bouche grande ouverte en quête d’air, |
стоял старик Подтягин, босой, se dressait le vieux Podtiaguine, les pieds nus, |
в длинной ночной рубашке, распахнутой на седой груди. vêtu d’une longue chemise de nuit ouverte sur les poils grisonnants de sa poitrine. |
Глаза его, без пенсне, обнажённые, слепые, не мигали, лицо было цвета сухой глины, Ses yeux nus et aveugles sans leur pince-nez étaient fixes, (про лицо, света сухой глины автор перевода решил не упоминать АП) |
большой живот горой ходил под натянутым полотном рубашки. son ventre énorme se soulevait et s’abaissait sous la cotonnade tendue de sa chemise de nuit. |
Ганин сразу понял, что старика опять одолел сердечный припадок. Ganine comprit aussitôt que le vieillard avait eu une nouvelle crise cardiaque. |
Он поддержал его, и Подтягин, тяжко передвигая сизые ноги, Il le soutint, et Podtiaguine, remuant avec difficulté ses jambes couleur de papier mâché, |
добрался до кресла, tituba jusqu’à une chaise, |
рухнул в него, откинул серое, вдруг вспотевшее лицо. s’y laissa choir et rejeta la tête en arrière; son visage gris était maintenant ruisselant de sueur. |
Ганин сунул в кувшин полотенце Ganine trempa une serviette-éponge dans son broc |
и прижал отяжелевшие мокрые складки к голой груди старика. et appuya la lourde compresse mouillée sur la poitrine nue du vieillard. |
Ему казалось, что в этом большом, напряжённом теле Il avait l’impression qu’à tout moment les os de ce grand corps crispé |
могут сейчас с резким хрустом лопнуть все кости. allaient se briser avec un craquement sec. |
И вдруг Подтягин передохнул, со свистом выпустил воздух. Podtiaguine respira profondément, puis expulsa l’air avec un sifflement. |
Это был не просто вздох, Ce n’était pas une simple respiration: |
а чудеснейшее наслажденье, от которого сразу оживились его черты. c’était une immense satisfaction, qui rendit immédiatement la vie à ses traits. |
Ганин, поощрительно улыбаясь, всё прижимал к его телу мокрое полотенце, Avec un sourire d’encouragement, Ganine continua de presser la serviette mouillée sur son corps |
потирал ему грудь, бока. et de lui frictionner la poitrine et les côtes. |
— Лу… лучше, — выдохнул старик. — B… beaucoup mieux, — souffla le vieil homme. |
— Сидите совсем спокойно, — сказал Ганин. – Сейчас всё пройдёт. — Détendez-vous, — dit Ganine. — Vous irez tout à fait bien dans un instant. |
Подтягин дышал и мычал, шевеля крупными кривыми пальцами босых ног. Podtiaguine respirait et gémissait, en remuant ses grands orteils nus, tout tordus. |
Ганин прикрыл его одеялом, дал ему выпить воды, отворил пошире окно. Ganine l’enveloppa dans une couverture, lui fit boire un peu d’eau et ouvrit la fenêtre plus largement. |
— Не мог… дышать, — с трудом проговорил Подтягин. – Не мог к вам войти… — Pouvais pas… respirer, — dit Podtiaguine laborieusement. — Pouvais pas entrer dans votre chambre… |
так ослаб. Один… не хотел умирать… trop faible. Voulais pas… mourir tout seul. |
— Сидите смирно, Антон Сергеевич. Скоро день. Позовём доктора. — Détendez-vous, Anton Sergueïevitch, le jour va bientôt se lever. Nous ferons venir un docteur. |
Подтягин медленно потёр лоб рукой, задышал ровнее. Podtiaguine s’essuya lentement le front de sa main et se mit à respirer plus régulièrement. |
— Миновало, — сказал он. – На время миновало. У меня все капли вышли. — C’est fini, — dit-il, — fini pour quelque temps. Il ne me restait plus de gouttes. |
Потому было так худо. C’est pourquoi la crise a été si forte. |
— И капель купим. Хотите перебраться ко мне на постель?.. — Et nous vous achèterons d’autres gouttes. Vous voulez vous reposer sur mon lit ? |
— Нет… Я посижу и пойду к себе. — Non. Je vais rester quelques minutes ici, et puis je retournerai dans ma chambre. |
Миновало. А завтра утром… C’est fini maintenant. Et demain matin… |
— Отложим до пятницы, — сказал Ганин. – Виза не убежит. — Remettons cela à vendredi, — dit Ganine. — Le visa ne se sauvera pas. |
Подтягин облизал толстым, пупырчатым языком засохшие губы. Podtiaguine passa une langue épaisse et rugueuse sur ses lèvres sèches. |
— Меня в Париже давно ждут, Лёвушка. — On m’attend à Paris depuis longtemps, Liovouchka. |
А у племянницы нет денег выслать на дорогу. Эхма… Et ma nièce n’a pas assez d’argent pour m’envoyer le prix de mon voyage. Oh, mon Dieu ! |
Ганин сел на подоконник (и мельком подумал: Ganine s’assit sur le rebord de la fenêtre (en un éclair, il se demanda |
«Я так сидел совсем недавно, но где?» à quel endroit il s’était assis de la même manière, peu de temps auparavant… |
— и вдруг вспомнил – puis, en un autre éclair, il se rappela : |
цветную глубину беседки, белый откидной столик, дырку на носке). l’intérieur de la gloriette et ses vitraux de couleur, la table blanche, le trou de sa chaussette). |
— Потушите, пожалуйста, свет, голубчик, — попросил Подтягин. — Je vous en prie, Liovouchka, éteignez la lumière, — lui demanda Podtiaguine. |
– Больно глазам. — Elle me fait mal aux yeux. |
В полутьме всё показалось очень странным: Tout semblait étrange dans la demi-obscurité: |
и шум первых поездов, и эта большая тень, le bruit des premiers trains, le grand fantôme gris dans le fauteuil, |
и блеск пролитой воды на полу. le chatoiement de l’eau répandue sur le parquet. |
И всё это было гораздо Et tout cela était beaucoup plus |
таинственнее и смутней той бессмертной действительности, которой жил Ганин. vague et lus mystérieux que l’immortelle réalité dans laquelle vivait Ganine. |
Если у Вас есть доступ ко всем платным материалам, вы можете для дальнейшего
просмотра использовать ссылку "на блоге". Если Вы пока не решились на абонемент,
то вы можете продолжение просмотра приобрести в моём магазине,
кликнув по ссылке "в магазиине".
Вот ссылки на весь роман:
"Машенька"1 в магазине (бесплатно) на блоге
"Машенька" 2 в магазине / на блоге
"Машенька" 3 в магазине / на блоге
"Машенька" 4 в магазине / на блоге
"Машенька" 5 в магазине / на блоге
"Машенька" 6 в магазине / на блоге
"Машенька" 7 в магазине / на блоге
"Машенька" 8 в магазине / на блоге
"Машенька" 9 в магазине / на блоге
"Машенька" 10-11 в магазине / на блоге
"Машенька" 12-13 в магазине / на блоге
"Машенька" 14-15 в магазине / на блоге
"Машенька" 16-17 в магазине / на блоге
comments powered by HyperComments