Владимир Набоков Vladimir Nabokov
Машенька 5 Machenka 5
V (рабочая версия)
Во вторник, поздно проснувшись, он почувствовал некоторую ломоту в ногах и,
En s’éveillant tard le mardi matin, il avait des douleurs dans les mollets;
|
облокотившись на подушку, раза два с тревожным изумлённым блаженством вздохнул,
le coude appuyé sur son oreiller, il poussa un ou deux soupirs, à la fois effrayé, stupéfait et ravi,
|
вспомнив, что вчера случилось.
en se rappelant ce qui s’était passé cette nuit-là.
|
Утро было белое, нежное, дымное.
La matinée était d’une blancheur douce et ouatée.
|
Деловитым гулом дрожали стёкла.
Un grondement d’activité secouait les carreaux des fenêtres.
|
Он решительным махом подскочил с постели и принялся бриться. Сегодня он находил
D’un mouvement résolu, il bondit hors de son lit et se mit à se raser. Il y trouva, ce jour-là,
|
в этом особое удовольствие. Кто бреется, тот каждое утро молодеет на день.
un plaisir particulier. Les hommes qui se rasent rajeunissent d’un jour tous les matins.
|
Ганину сегодня казалось, что он помолодел ровно на девять лет.
Ganine, ce matin-là, se sentait rajeuni de neuf ans exactement.
|
В пансионе никого из жильцов не оставалось, кроме танцоров,
Les autres locataires ne passaient jamais la matinée dans la pension, hormis les danseurs,
|
которые обыкновенно вставали только к обеду:
qui, d’habitude, ne se levaient qu’à l’heure du déjeuner.
|
Алфёров отправился к знакомому, с которым затевал конторское дело,
|
Подтягин поехал в полицейский участок добиваться выездной визы,
Podtiaguine était au poste de police pour essayer d’obtenir son visa de sortie,
|
Клара, уже опоздавшая на службу, ждала трамвая на углу,
tandis que Klara, déjà en retard, attendait un tramway au coin de la rue,
|
прижав к груди бумажный мешок с апельсинами.
serrant sur sa poitrine un sac en papier plein d’oranges.
|
А Ганин, без волненья, поднялся на второй этаж в знакомом ему доме,
|
дёрнул кольцо звонка. Отперев дверь, но не сняв внутренней цепочки,
et tira le cordon de sonnette. Entrouvrant la porte, sans détacher la chaîne,
|
высунулась горничная и сказала, что госпожа Рубанская ещё спит.
une servante jeta un coup d’œil au-dehors et déclara que Fräulein Roubanski dormait encore.
|
— Всё равно, мне нужно её видеть, — спокойно сказал Ганин и,
— Ça m’est égal. Il faut que je la voie, — dit Ganine et,
|
просунув в скважину руку, сам снял цепочку.
passant la main dans l’ouverture, il décrocha lui-même la chaîne.
|
Горничная, коренастая бледная девушка, с негодованием что-то забормотала,
La servante, une fille pâle et trapue, émit un murmure de protestation,
|
но Ганин всё так же решительно, отстранив её локоть,
|
прошёл в полусумрак коридора и стукнул в дверь.
s’enfonça dans la demi-obscurité du corridor et frappa à une porte.
|
— Кто там? – раздался хрипловатый утренний голос Людмилы.
— Qui est là ? — cria Ludmila d’une voix matinale un peu rauque.
|
- Я, отопри.
— C’est moi, ouvre.
|
Она простукала босыми пятками к двери, повернула ключ и, раньше чем посмотреть на Ганина,
|
побежала обратно к постели, прыгнула под одеяло.
courut vers son lit et replongea sous ses couvertures.
|
По кончику уха видно было, что она в подушку улыбается, ждёт, чтобы Ганин к ней подошёл.
D’après le petit bout d’oreille qui dépassait, il était évident qu’elle souriait, attendant que Ganine la rejoignît.
|
Но он остановился посреди комнаты и так простоял довольно долго,
Mais il resta un moment au milieu de la chambre, sans bouger,
|
бренча мелкими монетами в карманах макинтоша.
faisant tinter la petite monnaie qui traînait dans les poches de son imperméable.
|
Людмила вдруг перевернулась на спину и, смеясь, распахнула голые худенькие руки.
Brusquement Ludmila se retourna et, avec un éclat de rire, lui tendit ses maigres bras nus.
|
Утро к ней не шло: лицо было бледное, опухшее, и жёлтые волосы стояли дыбом.
Le matin ne l’embellissait pas: elle avait la figure pâle et bouffie, et ses cheveux jaunes étaient hérissés.
|
— Ну же, — протянула она и зажмурилась.
— Viens, viens! — plaida-t-elle en fermant les yeux.
|
Ганин перестал бренчать.
Ganine cessa de faire tinter ses piécettes.
|
— Вот что, Людмила, — сказал он тихо.
— Ecoute-moi, Ludmila, — dit-il calmement.
|
Она привстала, широко открыв глаза.
Elle s’assit, les yeux grands ouverts.
|
— Что-нибудь случилось?
— Il est arrivé quelque chose?
|
Ганин пристально посмотрел на неё и ответил:
|
— Да. Я, оказывается, люблю другую женщину. Я пришёл с тобой проститься.
— Oui. Apparemment, je suis tombé amoureux de quelqu’un d’autre.Je viens te faire mes adieux.
|
Она заморгала спутанными своими ресницами, прикусила губу.
Ses cils empâtés de sommeil battirent rapidement et elle se mordit la lèvre.
|
— Это, собственно, всё, — сказал Ганин. – Мне очень жаль, но ничего не поделаешь.
|
Мы сейчас простимся. Я полагаю, что так будет лучше.
|
Людмила, закрыв лицо, опять пала ничком в подушку.
Ludmila se couvrit le visage, puis l’enfonça dans son oreiller.
|
Лазурное стёганое одеяло стало косо сползать с её ног на белый мохнатый коврик.
Sa couverture bleu ciel glissa sur la peluche blanche de la descente de lit;
|
Ганин поднял, поправил его. Потом прошёлся раза два по комнате.
Ganine la ramassa pour la remettre en place, puis il traversa la chambre, aller et retour, deux fois de suite.
|
— Горничная не хотела меня впускать, — сказал он.
— La bonne ne voulait pas me laisser entrer, — dit-il.
|
Людмила, уткнувшись в подушку, лежала как мёртвая.
Ludmila, enfoncée dans son oreiller, ne bougeait pas plus que si elle était morte.
|
— Вообще говоря, — сказал Ганин, — она какая-то неприветливая.
— Elle n’a jamais été particulièrement accueillante, — dit Ganine.
|
— … Пора перестать топить. Весна, — сказал немного погодя.
|
Прошёл от двери к белому трюмо, потом надел шляпу.
Il alla de la porte à la psyché blanche.
|
Людмила всё не шевелилась. Он ещё постоял, поглядел на неё молча
Ludmila ne bougeait toujours pas. Il resta planté un peu plus longtemps, la regarda sans rien dire,
|
и, издав горлом лёгкий звук, как будто хотел откашляться, вышел из комнаты.
puis, avec un bruit léger comme pour s’éclaircir la gorge, il quitta la chambre.
|
То, что случилось в эту ночь, то восхитительное событие души
L’événement qui s’était produit la nuit précédente – un événement merveilleux, qui n’intéressait que lui
|
переставило световые призмы всей его жизни, опрокинуло на него прошлое.
avait fait glisser tous les fragments multicolores du kaléidoscope de sa vie et l’avait immergé dans le passé.
|
Он сел на скамейку в просторном сквере, и сразу трепетный и нежный спутник,
Il entra dans un jardin public, s’assit sur un banc et, aussitôt, le gentil compagnon
|
который его сопровождал, разлегся у его ног сероватой весенней тенью, заговорил.
qui l’avait suivi, son ombre printanière, s’allongea à ses pieds et se mit à parler.
|
И теперь, после исчезновения Людмилы, он свободен был слушать его…
Maintenant que Ludmila avait disparu, il était libre d’écouter.
|
Девять лет тому назад… Лето, усадьба, тиф…
|
Удивительно приятно выздоравливать после тифа.
Se remettre du typhus était un plaisir surprenant.
|
Лежишь словно на волне воздуха; ещё, правда, побаливает селезёнка,
On était allongé comme sur les ondulations de l’air; on sentait encore de temps à autre une douleur à la rate,
|
и выписанная из Петербурга сиделка трёт тебе язык по утрам
c’est vrai,1v4 et tous les matins une infirmière, venue spécialement de Saint-Pétersbourg, nettoyait une langue
|
– вязкий после сна – ватой, пропитанной портвейном.
chargée, encore pâteuse de sommeil, avec un peu d’ouate trempée dans du porto.
|
Лежишь, плывёшь и думаешь о том, что скоро встанешь;
On était couché, et l’on flottait, et l’on pensait qu’on se lèverait bientôt;
|
и в солнечной луже играют мухи, и цветной моток шёлка,
des mouches jouaient dans une flaque de soleil; et, à côté du lit, une pelote de soie de couleur
|
как живой, спрыгивает с колен матери, сидящей подле,
sautait des genoux de maman, soudain douée de vie,v5
|
мягко катится по янтарному паркету…
et roulait délicatement sur le parquet jaune d’ambre.
|
В этой комнате, где в шестнадцать лет выздоравливал Ганин, и зародилось то счастье,
Dans cette pièce où, à seize ans, Ganine s’était remis du typhus, était né ce bonheur,
|
тот женский образ, который, спустя месяц, он встретил наяву.
l’image de la jeune fille qu’il devait rencontrer un mois plus tard dans la vie réelle.
|
В конце концов это было просто юношеское предчувствие, сладкие туманы,
|
но Ганину теперь казалось, что никогда такого рода предчувствие не оправдывалось так совершенно.
mais Ganine sentait maintenant que jamais prémonition semblable ne s’était aussi complètement réalisée.
|
И целый день он переходил из садика в садик, из кафе в кафе,
Pendant tout ce mardi il erra de square en square, de café en café,
|
и его воспоминанье непрерывно летело вперёд, как апрельские облака
à la poursuite de souvenirs qui le fuyaient comme les nuages d’avril
|
по нежному берлинскому небу. Люди, сидевшие в кафе, полагали, что у этого человека,
traversant le ciel tendre de Berlin. Les gens assis dans les cafés pensaient que cet homme
|
так пристально глядящего перед собой, должно быть какое-нибудь глубокое горе,
|
а на улице он в рассеянье толкал встречных, и раз быстрый автомобиль
dans la rue, il heurtait étourdiment des passants – et même une fois une voiture rapide
|
затормозил и выругался, едва его не задев.
|
|
Он был богом, воссоздающим погибший мир. Он постепенно воскрешал этот мир,
Il était un dieu recréant un monde mort. Il ressuscitait progressivement ce monde,
|
в угоду женщине, которую он ещё не смел в него поместить, пока весь он не будет закончен.
pour plaire à la jeune fille qu’il n’osait pas y intégrer avant qu’il fût absolument complet.
|
Но её образ, её присутствие, тень её воспоминанья требовали того, чтобы наконец
Mais son image à elle, sa présence, l’ombre de son souvenir, exigeaient qu’à la fin
|
он и её бы воскресил, — и он нарочно отодвигал её образ, так как желал к нему подойти
il la fît revivre, elle aussi – et, délibérément, il rejeta son image, car il désirait s’en approcher
|
постепенно, шаг за шагом, точно так же как тогда, девять лет тому назад.
graduellement, pas à pas, exactement comme il l’avait fait neuf ans auparavant.
|
Боясь спутаться, затеряться в светлом лабиринте памяти,
Par crainte de commettre une erreur, de se perdre dans le brillant labyrinthe de la mémoire,
|
он прежний путь свой воссоздавал осторожно, бережно, возвращаясь иногда
il recréait soigneusement, tendrement, sa vie passée, en se retournant de temps en temps
|
к забытой мелочи, но не забегая вперёд.
pour ajouter un détail oublié, mais sans jamais se précipiter trop vite en avant.
|
Сиделка уехала обратно в Петербург, — долго высовывалась из коляски,
L’infirmière repartit pour Pétersbourg; penchée à la portière,
|
|
махала коротенькой рукой, и ветер трепал косынку. Дни пошли радостные, бодрые.
elle agita longtemps son petit bras potelé, et le vent fripa sa guimpe.
|
В усадьбе была прохлада, плащи солнца на паркете.
La maison était fraîche, avec ça et là, des taches de soleil sur le plancher.
|
И через две недели он уже до одури катался на велосипеде, лупил по вечерам в городки
Quinze jours plus tard il roulait déjà sur sa bicyclette jusqu’à l’épuisement et jouait aux quilles russes le soir
|
с сыном скотницы. А ещё через неделю случилось то, чего он так ждал.
avec le fils du vacher. Au bout d’une autre semaine, l’événement qu’il attendait se produisit.
|
«И куда всё это делось, — вздохнул Ганин. – Где теперь это счастье и солнце,
Et où est tout cela maintenant? — songeait Ganine. — Où est le bonheur, le soleil, où sont
|
эти рюхи, которые так славно звякали и скакали, мой велосипед
ces épaisses quilles de bois qui bondissaient et s’entrechoquaient si joliment, où est ma bicyclette
|
с низким рулём и большой передачей?..
avec son guidon bas et son grand multiplicateur?
|
По какому-то там закону ничто не теряется, материю истребить нельзя,
Il y a bien une loi qui dit que rien ne disparaît jamais, que la matière est indestructible?
|
значит, где-то существуют и по сей час щепки от моих рюх и спицы от велосипеда.
Donc les éclisses de mes quilles et les rayons de ma bicyclette existent encore, quelque par, aujourd’hui.
|
Да вот беда в том, что не соберёшь их опять, никогда.
|
Я читал о «вечном возвращении…». А что, если этот сложный пасьянс
J’ai lu autrefois quelque chose sur l’« éternel retour ». Mais qu’arrive-t-il quand ce jeu de patience compliqué
|
никогда не выйдет во второй раз? Вот… чего-то никак не осмыслю…
ne réussit pas une seconde fois? Voyons… il y a quelque chose qui m’échappe…
|
Да, неужели всё это умрёт со мной? Я сейчас один
Ah! je sais : sûrement, tout cela ne pourra pas quand je mourrai ? En ce moment, je suis seul
|
в чужом городе. Пьян. От коньяку и пива трещит башка.
dans une ville étrangère. Ivre. La tête bourdonnante, après la bière additionnée de cognac.
|
Ноги вдосталь нашатались. И вот сейчас может лопнуть сердце, —
J’en ai assez de battre le pavé. Et si mon cœur éclate, à l’instant,
|
и с ним лопнет мой мир… Никак не осмыслю…»
alors tout mon univers éclatera lui aussi? Je ne comprends pas.
|
Он оказался опять в том же сквере, но теперь было совсем холодно,
Il se retrouva dans le minuscule jardin public de la même place, mais l’air s’était rafraîchi,
|
небо к вечеру подёрнулось обморочной бледнотой.
le ciel pâle s’éteignait dans sa pâmoison vespérale.
|
«Осталось четыре дня: среда, четверг, пятница, суббота. А я сейчас могу умереть…»
«Encore quatre jours: mercredi, jeudi, vendredi, samedi. Et je peux mourir à tout moment.
|
— Подтянуться! – вдруг пробормотал он, сдвинув тёмные брови. –
— Reprends tes esprits ! — marmonna-t-il brusquement, en fronçant ses sourcils foncés.
|
Довольно. Пора домой.
En voilà assez. C’est l’heure de rentrer.»
|
На площадке лестницы он встретился с Алфёровым,
De retour à la pension, il prit l’escalier et, en arrivant sur le palier, rencontra Alfiorov,
|
который, слегка сгорбившись в своём широченном пальто и старательно выпучив губы,
qui, le dos arrondi sous son volumineux pardessus et serrant les lèvres à force de concentration,
|
совал ключ в замочную скважину лифта.
introduisait sa clef dans la serrure de l’ascenseur.
|
— Иду газету покупать, Лев Глебович. Хотите, вместе пройдёмся?
— Je vais acheter le journal, Lev Glebovitch. Vous voulez m’accompagner?
|
— Благодарю, — сказал Ганин и прошёл к себе.
— Non, merci, — dit Ganine, et il se dirigea vers sa chambre.
|
Но, взявшись за ручку двери, он остановился. Им овладел мгновенный соблазн.
Mais, comme il allait appuyer sur la poignée, il s’arrêta net, saisi d’une soudaine tentation.
|
Он услышал, как Алфёров вошёл в лифт, как машина
Il entendit Alfiorov pénétrer dans l’ascenseur, entendit la machine
|
с трудным глухим грохотом опустилась до низу и там лязгнула.
descendre avec son grincement sourd et laborieux, entendit le choc métallique lorsqu’elle atteignit le rez-de-chaussée.
|
— Унесло… — подумал он, покусывая губы. – А, чёрт… рискну.
— Il est parti, — pensa-t-il en se mordant la lèvre. — Je me risque…
|
Судьба так захотела, чтобы минут пять спустя Клара постучалась к Алфёрову,
Le hasard voulut que, cinq minutes après, Klara frappât à la porte d’Alfiorov
|
чтобы спросить, нет ли у него почтовой марки.
pour lui demander s’il avait un timbre-poste.
|
Сквозь верхнее матовое стекло двери желтел свет,
La lumière jaune passant à travers le verre dépoli des panneaux supérieurs de la porte
|
и потому она решила, что Алфёров дома.
lui avait fait croire qu’il était dans sa chambre.
|
— Алексей Иванович, — сказала Клара, одновременно стуча и приоткрывая дверь, — нет ли у вас…
— Alekseï Ivanovitch, appela-t-elle, frappant et entrebâillant la porte en même temps, — auriez-vous…
|
Она в изумленье запнулась. У письменного стола стоял Ганин и поспешно задвигал ящик.
Elle s’arrêta net, stupéfaite. Ganine était debout devant le bureau, dont il refermait rapidement le tiroir.
|
Он оглянулся, блеснул зубами, толкнул ящик бедром и выпрямился.
Il tourna la tête et, avec une grimace, poussa le tiroir d’un coup de hanche et se redressa :
|
— Ах, боже мой, — тихо сказала Клара и попятилась из комнаты.
— Mon Dieu ! — murmura Klara, et elle sortit de la chambre à reculons.
|
Ганин быстро шагнул к ней, на ходу выключив свет и захлопнув дверь.
Ganine la rejoignit en trois pas, éteignit la lumière et claqua la porte.
|
Клара прислонилась к стене в полутёмном коридоре и с ужасом глядела на него,
Klara s’appuya contre le mur du couloir mal éclairé et le regarda avec horreur
|
прижав пухлые руки к вискам.
en pressant ses tempes de ses mains potelées.
|
— Боже мой… — повторила она так же тихо. – Как вы могли…
— Mon Dieu, — répéta-t-elle de la même voix sourde. — Comment pouvez-vous…
|
С медленным грохотом, словно отдуваясь, поплыл вверх лифт.
Dans un grondement lent, haletant après ses rudes efforts, l’ascenseur remontait.
|
— Возвращается… — таинственно шепнул Ганин.
— Il revient, — chuchota Ganine d’un air mystérieux.
|
— О, я не выдам вас, — горько воскликнула Клара, не сводя с него блестящих, влажных глаз,
— Oh! je ne vous dénoncerai pas, — s’écria amèrement Klara, ses yeux brillants de larmes fixés sur lui.
|
— но как вы могли? Ведь он не богаче вас… Нет, это кошмар какой-то.
Mais comment pouvez-vous ? Il n’est pas plus riche que vous, après tout. Non, c’est comme un cauchemar.
|
— Пойдёмте к вам, — сказал с улыбкой Ганин. – Я вам, пожалуй, объясню…
— Entrons dans votre chambre, — dit Ganine en souriant. — Je vous expliquerai si vous voulez…
|
Она медленно отделилась от стены и, нагнув голову, пошла в свою комнату.
Elle se détacha du mur et, tête basse, le conduisit jusqu’à la chambre 5 avril.
|
Там было тепло, пахло хорошими духами, на стене была копия
Il y faisait chaud et le parfum qui flottait était bon ; sur le mur, il y avait une copie
|
с картины Беклина «Остров мёртвых», на столике стояла
de L’Ile des Morts de Böcklin, et sur la table, dans un cadre,
|
фотография – Людмилино лицо, очень подправленное.
une photographie très retouchée de Ludmila.
|
— Мы с нею поссорились, — кивнул Ганин в сторону снимка. –
— Nous nous sommes querellés, dit Ganine, en indiquant le portrait d’un geste de la tête. —
|
Не зовите меня, если она будет у вас. Всё кончено.
Ne m’appelez pas si elle vient vous voir. Tout est rompu.
|
Клара села с ногами на кушетку и, кутаясь в чёрный платок, исподлобья глядела на Ганина.
Klara s’assit sur un divan, les jambes repliées sous elle, et s’enveloppa d’un châle noir. (про взгляд исподлобья переводчик решил не упоминать; АП)
|
— Всё это глупости, Клара, — сказал он, садясь рядом с ней и опираясь на выпрямленную руку. –
— Tout cela est absurde, Klara, poursuivit-il en s’asseyant près d’elle.(ещё одна сложность с переводом фразы и опираясь на выпрямленную руку; АП)
|
Неужели вы думаете, что я действительно крал деньги?
Vous n’avez sûrement pas cru que je volais de l’argent, n’est-ce pas?
|
Но, конечно, мне будет неприятно, если Алфёров узнает, что я залезал к нему в стол.
Pourtant, je n’aimerais pas qu’Alfiorov découvre que j’ai fouillé le tiroir de son bureau.
|
— Да что же вы делали? Что могло быть другого? – зашептала Клара. –
— Mais que faisiez-vous ? Que pouviez-vous faire d’autre ? — chuchota Klara. –
|
Я от вас не ожидала этого, Лев Глебович.
Je ne m’attendais pas à cela de vous, Lev Glebovitch.
|
— Какая вы, право, смешная, — сказал Ганин и заметил, что её большие,
— Quelle drôle de fille vous êtes! — dit Ganine. Il remarqua que ses grands
|
ласковые, слегка навыкате глаза чересчур уж блестят,
yeux plutôt globuleux, mais pleins de gentillesse, étaient un peu trop brillants
|
что слишком уж взволнованно поднимаются и спадают её плечи под чёрным платком.
et que, sous son châle noir, ses épaules se soulevaient et s’abaissaient un peu trop rapidement.
|
— Полноте, — улыбнулся он. – Ну хорошо, предположим, я – вор, взломщик.
— Allons, allons… — Puis, avec un sourire : — Très bien. Supposons que je sois un voleur, un cambrioleur.
|
Но почему это вас так тревожит?
Mais je ne vois pas pourquoi cela devrait vous bouleverser à ce point?
|
— Уходите, пожалуйста, — тихо сказала Клара и отвернула голову.
— Partez, je vous en prie, — dit doucement Klara en détournant la tête.
|
Он рассмеялся, пожал плечом…
Il haussa les épaules en riant.
|
Когда же дверь за ним закрылась, Клара заплакала и плакала долго,
Quand la porte se fut refermée derrière lui, Klara fondit en larmes; elle pleura très longtemps
|
тяжёлыми блестящими слезами, которые равномерно возникали на её ресницах и сползали
et ses grosses larmes brillantes montaient rythmiquement entre ses cils et coulaient
|
продолговатыми каплями по её запылавшим от рыданий щекам.
en lentes gouttes le long de ses joues rougies par les sanglots.
|
— Бедный мой, — бормотала она, — до чего жизнь довела его. И что я могу ему сказать…
— Pauvre chéri, — murmura-t-elle, — à quoi la vie l’a-t-elle réduit! Et qu’est-ce que je peux lui dire?
|
Раздался лёгкий стук в стену из комнаты танцоров.
Un coup léger fut frappé sur le mur, du côté de la chambre des danseurs.
|
Клара сильно высморкалась, прислушалась. Стук повторился опять, по-женски бархатный:
Klara se moucha bruyamment et tendit l’oreille. Le petit coup fut répété, féminin, velouté :
|
это, верно, стучал Колин. Потом прокатился смех, кто-то воскликнул:
c’était évidemment Koline qui frappait. Puis il y eut un grand éclat de rire, suivi d’une exclamation :
|
«Алекс, о Алекс, перестань…» — и два голоса глухо и нежно затараторили.
Alex, oh ! Alex, arrête ! » — et les deux voix étouffées entamèrent une conversation intime.
|
Клара подумала о том, что завтра, как всегда, нужно ехать на службу,
Klara pensa que le lendemain, comme toujours, elle devrait aller travailler
|
до шести стучать по кнопкам, следя за лиловой строчкой, которая
et taper jusqu’à six heures sur les touches, en suivant des yeux la ligne mauve qui
|
с зернистым потрескиваньем высыпает на листе, или же, если дела нет,
se déversait sur la page avec un clapotis de notes saccadées; ou bien, s’il n’y avait rien à faire,
|
читать, подперев её об чёрный «ремингтон», одолженную, бесстыдно растрёпанную книгу.
elle lirait en appuyant le livre abominablement démantibulé qu’elle avait emprunté contre sa Remington noire.
|
Она сварила себе чай, вяло поужинала, потом долго раздевалась,
Elle se prépara une tasse de thé, dîna machinalement, puis se déshabilla,
|
вздыхая и лениво двигаясь. Лёжа в постели, она слышала, что рядом, в номере
sans entrain et très lentement. Allongée sur son lit, elle entendit des voix dans la chambre
|
у Подтягина, голоса, кто-то входил, выходил, неожиданно голос Ганина что-то громко
de Podtiaguine, quelqu’un qui entrait et sortait, puis Ganine, qui s’était mis brusquement
|
сказал, Подтягин ответил тихо, сокрушённо. Она вспомнила,
à parler fort, et Podtiaguine qui lui répondait sur un ton bas et déprimé. Elle se rappela
|
что старик сегодня опять ездил насчёт паспорта, что у него тяжёлая
que le vieillard était retourné ce jour-là s’enquérir de son passeport, qu’il souffrait de graves
|
болезнь сердца, что жизнь проходит: в пятницу ей минёт двадцать шесть лет.
troubles cardiaques, que la vie passait vite: vendredi, elle aurait vingt-six ans.
|
Предлагаю вам поупражняться в чтении:
Упражняемся в переводе на русский:
Здесь я сделал русский текст менее заметным. Старайтесь сконцентрировать ваше внимание при чтении
только на французском тексте, считая русский текст невидимым. Но если вы забыли какое-то слово или
фразу, то вы можете легко переключить ваше внимание на слабо видимый русский текст.
Во вторник, поздно проснувшись, он почувствовал некоторую ломоту в ногах и, En s’éveillant tard le mardi matin, il avait des douleurs dans les mollets; |
облокотившись на подушку, раза два с тревожным изумлённым блаженством вздохнул, le coude appuyé sur son oreiller, il poussa un ou deux soupirs, à la fois effrayé, stupéfait et ravi, |
вспомнив, что вчера случилось. en se rappelant ce qui s’était passé cette nuit-là. |
Утро было белое, нежное, дымное. La matinée était d’une blancheur douce et ouatée. |
Деловитым гулом дрожали стёкла. Un grondement d’activité secouait les carreaux des fenêtres. |
Он решительным махом подскочил с постели и принялся бриться. Сегодня он находил D’un mouvement résolu, il bondit hors de son lit et se mit à se raser. Il y trouva, ce jour-là, |
в этом особое удовольствие. Кто бреется, тот каждое утро молодеет на день. un plaisir particulier. Les hommes qui se rasent rajeunissent d’un jour tous les matins. |
Ганину сегодня казалось, что он помолодел ровно на девять лет. Ganine, ce matin-là, se sentait rajeuni de neuf ans exactement. |
В пансионе никого из жильцов не оставалось, кроме танцоров, Les autres locataires ne passaient jamais la matinée dans la pension, hormis les danseurs, |
которые обыкновенно вставали только к обеду: qui, d’habitude, ne se levaient qu’à l’heure du déjeuner. |
Алфёров отправился к знакомому, с которым затевал конторское дело, Alfiorov était allé voir un ami avec qui il lançait quelque affaire, |
Подтягин поехал в полицейский участок добиваться выездной визы, Podtiaguine était au poste de police pour essayer d’obtenir son visa de sortie, |
Клара, уже опоздавшая на службу, ждала трамвая на углу, tandis que Klara, déjà en retard, attendait un tramway au coin de la rue, |
прижав к груди бумажный мешок с апельсинами. serrant sur sa poitrine un sac en papier plein d’oranges. |
А Ганин, без волненья, поднялся на второй этаж в знакомом ему доме, Très calmement Ganine grimpa jusqu’au deuxième étage d’une maison qui lui était familière |
дёрнул кольцо звонка. Отперев дверь, но не сняв внутренней цепочки, et tira le cordon de sonnette. Entrouvrant la porte, sans détacher la chaîne, |
высунулась горничная и сказала, что госпожа Рубанская ещё спит. une servante jeta un coup d’œil au-dehors et déclara que Fräulein Roubanski dormait encore. |
— Всё равно, мне нужно её видеть, — спокойно сказал Ганин и, — Ça m’est égal. Il faut que je la voie, — dit Ganine et, |
просунув в скважину руку, сам снял цепочку. passant la main dans l’ouverture, il décrocha lui-même la chaîne. |
Горничная, коренастая бледная девушка, с негодованием что-то забормотала, La servante, une fille pâle et trapue, émit un murmure de protestation, |
но Ганин всё так же решительно, отстранив её локоть, mais Ganine, avec la même fermeté, l’écarta d’un coup de coude, |
прошёл в полусумрак коридора и стукнул в дверь. s’enfonça dans la demi-obscurité du corridor et frappa à une porte. |
— Кто там? – раздался хрипловатый утренний голос Людмилы. — Qui est là ? — cria Ludmila d’une voix matinale un peu rauque. |
- Я, отопри. — C’est moi, ouvre. |
Она простукала босыми пятками к двери, повернула ключ и, раньше чем посмотреть на Ганина, Elle traversa la chambre en trottinant, pieds nus, tourna la clef et, avant de regarder Ganine, |
побежала обратно к постели, прыгнула под одеяло. courut vers son lit et replongea sous ses couvertures. |
По кончику уха видно было, что она в подушку улыбается, ждёт, чтобы Ганин к ней подошёл. D’après le petit bout d’oreille qui dépassait, il était évident qu’elle souriait, attendant que Ganine la rejoignît. |
Но он остановился посреди комнаты и так простоял довольно долго, Mais il resta un moment au milieu de la chambre, sans bouger, |
бренча мелкими монетами в карманах макинтоша. faisant tinter la petite monnaie qui traînait dans les poches de son imperméable. |
Людмила вдруг перевернулась на спину и, смеясь, распахнула голые худенькие руки. Brusquement Ludmila se retourna et, avec un éclat de rire, lui tendit ses maigres bras nus. |
Утро к ней не шло: лицо было бледное, опухшее, и жёлтые волосы стояли дыбом. Le matin ne l’embellissait pas: elle avait la figure pâle et bouffie, et ses cheveux jaunes étaient hérissés. |
— Ну же, — протянула она и зажмурилась. — Viens, viens! — plaida-t-elle en fermant les yeux. |
Ганин перестал бренчать. Ganine cessa de faire tinter ses piécettes. |
— Вот что, Людмила, — сказал он тихо. — Ecoute-moi, Ludmila, — dit-il calmement. |
Она привстала, широко открыв глаза. Elle s’assit, les yeux grands ouverts. |
— Что-нибудь случилось? — Il est arrivé quelque chose? |
Ганин пристально посмотрел на неё и ответил: Ganine, la regardant bien en face, répondit : |
— Да. Я, оказывается, люблю другую женщину. Я пришёл с тобой проститься. — Oui. Apparemment, je suis tombé amoureux de quelqu’un d’autre.Je viens te faire mes adieux. |
Она заморгала спутанными своими ресницами, прикусила губу. Ses cils empâtés de sommeil battirent rapidement et elle se mordit la lèvre. |
— Это, собственно, всё, — сказал Ганин. – Мне очень жаль, но ничего не поделаешь. — C’est tout, franchement, — dit Ganine. — Je suis désolé, mais je n’y peux rien. |
Мы сейчас простимся. Я полагаю, что так будет лучше. Disons-nous adieu tout de suite. Je crois que cela sera le mieux. |
Людмила, закрыв лицо, опять пала ничком в подушку. Ludmila se couvrit le visage, puis l’enfonça dans son oreiller. |
Лазурное стёганое одеяло стало косо сползать с её ног на белый мохнатый коврик. Sa couverture bleu ciel glissa sur la peluche blanche de la descente de lit; |
Ганин поднял, поправил его. Потом прошёлся раза два по комнате. Ganine la ramassa pour la remettre en place, puis il traversa la chambre, aller et retour, deux fois de suite. |
— Горничная не хотела меня впускать, — сказал он. — La bonne ne voulait pas me laisser entrer, — dit-il. |
Людмила, уткнувшись в подушку, лежала как мёртвая. Ludmila, enfoncée dans son oreiller, ne bougeait pas plus que si elle était morte. |
— Вообще говоря, — сказал Ганин, — она какая-то неприветливая. — Elle n’a jamais été particulièrement accueillante, — dit Ganine. |
— … Пора перестать топить. Весна, — сказал немного погодя. — Il est temps d’éteindre le chauffage, c’est le printemps, — ajouta-t-il, un peu plus tard. |
Прошёл от двери к белому трюмо, потом надел шляпу. Il alla de la porte à la psyché blanche. |
Людмила всё не шевелилась. Он ещё постоял, поглядел на неё молча Ludmila ne bougeait toujours pas. Il resta planté un peu plus longtemps, la regarda sans rien dire, |
и, издав горлом лёгкий звук, как будто хотел откашляться, вышел из комнаты. puis, avec un bruit léger comme pour s’éclaircir la gorge, il quitta la chambre. |
То, что случилось в эту ночь, то восхитительное событие души L’événement qui s’était produit la nuit précédente – un événement merveilleux, qui n’intéressait que lui |
переставило световые призмы всей его жизни, опрокинуло на него прошлое. avait fait glisser tous les fragments multicolores du kaléidoscope de sa vie et l’avait immergé dans le passé. |
Он сел на скамейку в просторном сквере, и сразу трепетный и нежный спутник, Il entra dans un jardin public, s’assit sur un banc et, aussitôt, le gentil compagnon |
который его сопровождал, разлегся у его ног сероватой весенней тенью, заговорил. qui l’avait suivi, son ombre printanière, s’allongea à ses pieds et se mit à parler. |
И теперь, после исчезновения Людмилы, он свободен был слушать его… Maintenant que Ludmila avait disparu, il était libre d’écouter. |
Девять лет тому назад… Лето, усадьба, тиф… Neuf ans plus tôt. L’été de 1915, une maison de campagne, le typhus. |
Удивительно приятно выздоравливать после тифа. Se remettre du typhus était un plaisir surprenant. |
Лежишь словно на волне воздуха; ещё, правда, побаливает селезёнка, On était allongé comme sur les ondulations de l’air; on sentait encore de temps à autre une douleur à la rate, c’est vrai, |
и выписанная из Петербурга сиделка трёт тебе язык по утрам et tous les matins une infirmière, venue spécialement de Saint-Pétersbourg, nettoyait une langue |
– вязкий после сна – ватой, пропитанной портвейном. chargée, encore pâteuse de sommeil, avec un peu d’ouate trempée dans du porto. |
Лежишь, плывёшь и думаешь о том, что скоро встанешь; On était couché, et l’on flottait, et l’on pensait qu’on se lèverait bientôt; |
и в солнечной луже играют мухи, и цветной моток шёлка, des mouches jouaient dans une flaque de soleil; et, à côté du lit, une pelote de soie de couleur |
как живой, спрыгивает с колен матери, сидящей подле, sautait des genoux de maman, soudain douée de vie, |
мягко катится по янтарному паркету… et roulait délicatement sur le parquet jaune d’ambre. |
В этой комнате, где в шестнадцать лет выздоравливал Ганин, и зародилось то счастье, Dans cette pièce où, à seize ans, Ganine s’était remis du typhus, était né ce bonheur, |
тот женский образ, который, спустя месяц, он встретил наяву. l’image de la jeune fille qu’il devait rencontrer un mois plus tard dans la vie réelle. |
В конце концов это было просто юношеское предчувствие, сладкие туманы, Ce n’était, après tout, qu’une prémonition enfantine, une brume délicieuse, |
но Ганину теперь казалось, что никогда такого рода предчувствие не оправдывалось так совершенно. mais Ganine sentait maintenant que jamais prémonition semblable ne s’était aussi complètement réalisée. |
И целый день он переходил из садика в садик, из кафе в кафе, Pendant tout ce mardi il erra de square en square, de café en café, |
и его воспоминанье непрерывно летело вперёд, как апрельские облака à la poursuite de souvenirs qui le fuyaient comme les nuages d’avril |
по нежному берлинскому небу. Люди, сидевшие в кафе, полагали, что у этого человека, traversant le ciel tendre de Berlin. Les gens assis dans les cafés pensaient que cet homme |
так пристально глядящего перед собой, должно быть какое-нибудь глубокое горе, au regard si fixement braqué devant lui devait être en proie à une douleur profonde; |
а на улице он в рассеянье толкал встречных, и раз быстрый автомобиль dans la rue, il heurtait étourdiment des passants – et même une fois une voiture rapide |
затормозил и выругался, едва его не задев. freina brutalement et jura, pour l’avoir évité de justesse. |
Он был богом, воссоздающим погибший мир. Он постепенно воскрешал этот мир, Il était un dieu recréant un monde mort. Il ressuscitait progressivement ce monde, |
в угоду женщине, которую он ещё не смел в него поместить, пока весь он не будет закончен. pour plaire à la jeune fille qu’il n’osait pas y intégrer avant qu’il fût absolument complet. |
Но её образ, её присутствие, тень её воспоминанья требовали того, чтобы наконец Mais son image à elle, sa présence, l’ombre de son souvenir, exigeaient qu’à la fin |
он и её бы воскресил, — и он нарочно отодвигал её образ, так как желал к нему подойти il la fît revivre, elle aussi – et, délibérément, il rejeta son image, car il désirait s’en approcher |
постепенно, шаг за шагом, точно так же как тогда, девять лет тому назад. graduellement, pas à pas, exactement comme il l’avait fait neuf ans auparavant. |
Боясь спутаться, затеряться в светлом лабиринте памяти, Par crainte de commettre une erreur, de se perdre dans le brillant labyrinthe de la mémoire, |
он прежний путь свой воссоздавал осторожно, бережно, возвращаясь иногда il recréait soigneusement, tendrement, sa vie passée, en se retournant de temps en temps |
к забытой мелочи, но не забегая вперёд. pour ajouter un détail oublié, mais sans jamais se précipiter trop vite en avant. |
Сиделка уехала обратно в Петербург, — долго высовывалась из коляски, L’infirmière repartit pour Pétersbourg; penchée à la portière, |
махала коротенькой рукой, и ветер трепал косынку. Дни пошли радостные, бодрые. elle agita longtemps son petit bras potelé, et le vent fripa sa guimpe. |
В усадьбе была прохлада, плащи солнца на паркете. La maison était fraîche, avec ça et là, des taches de soleil sur le plancher. |
И через две недели он уже до одури катался на велосипеде, лупил по вечерам в городки Quinze jours plus tardil roulait déjà sur sa bicyclette jusqu’à l’épuisement et jouait aux quilles russes le soir |
с сыном скотницы. А ещё через неделю случилось то, чего он так ждал. avec le fils du vacher. Au bout d’une autre semaine, l’événement qu’il attendait se produisit. |
«И куда всё это делось, — вздохнул Ганин. – Где теперь это счастье и солнце, Et où est tout cela maintenant? — songeait Ganine. — Où est le bonheur, le soleil, où sont |
эти рюхи, которые так славно звякали и скакали, мой велосипед ces épaisses quilles de bois qui bondissaient et s’entrechoquaient si joliment, où est ma bicyclette |
с низким рулём и большой передачей?.. avec son guidon bas et son grand multiplicateur? |
По какому-то там закону ничто не теряется, материю истребить нельзя, Il y a bien une loi qui dit que rien ne disparaît jamais, que la matière est indestructible? |
значит, где-то существуют и по сей час щепки от моих рюх и спицы от велосипеда. Donc les éclisses de mes quilles et les rayons de ma bicyclette existent encore, quelque par, aujourd’hui. |
Да вот беда в том, что не соберёшь их опять, никогда. Ce qui est dommage, c’est que jamais je ne les retrouverai – jamais. |
Я читал о «вечном возвращении…». А что, если этот сложный пасьянс J’ai lu autrefois quelque chose sur l’« éternel retour ». Mais qu’arrive-t-il quand ce jeu de patience compliqué |
никогда не выйдет во второй раз? Вот… чего-то никак не осмыслю… ne réussit pas une seconde fois? Voyons… il y a quelque chose qui m’échappe… |
Да, неужели всё это умрёт со мной? Я сейчас один Ah! je sais : sûrement, tout cela ne pourra pas quand je mourrai ? En ce moment, je suis seul |
в чужом городе. Пьян. От коньяку и пива трещит башка. dans une ville étrangère. Ivre. La tête bourdonnante, après la bière additionnée de cognac. |
Ноги вдосталь нашатались. И вот сейчас может лопнуть сердце, — J’en ai assez de battre le pavé. Et si mon cœur éclate, à l’instant, |
и с ним лопнет мой мир… Никак не осмыслю…» alors tout mon univers éclatera lui aussi? Je ne comprends pas. |
Он оказался опять в том же сквере, но теперь было совсем холодно, Il se retrouva dans le minuscule jardin public de la même place, mais l’air s’était rafraîchi, |
небо к вечеру подёрнулось обморочной бледнотой. le ciel pâle s’éteignait dans sa pâmoison vespérale. |
«Осталось четыре дня: среда, четверг, пятница, суббота. А я сейчас могу умереть…» «Encore quatre jours: mercredi, jeudi, vendredi, samedi. Et je peux mourir à tout moment. |
— Подтянуться! – вдруг пробормотал он, сдвинув тёмные брови. – — Reprends tes esprits ! — marmonna-t-il brusquement, en fronçant ses sourcils foncés. |
Довольно. Пора домой. En voilà assez. C’est l’heure de rentrer.» |
На площадке лестницы он встретился с Алфёровым, De retour à la pension, il prit l’escalier et, en arrivant sur le palier, rencontra Alfiorov, |
который, слегка сгорбившись в своём широченном пальто и старательно выпучив губы, qui, le dos arrondi sous son volumineux pardessus et serrant les lèvres à force de concentration, |
совал ключ в замочную скважину лифта. introduisait sa clef dans la serrure de l’ascenseur. |
— Иду газету покупать, Лев Глебович. Хотите, вместе пройдёмся? — Je vais acheter le journal, Lev Glebovitch. Vous voulez m’accompagner? |
— Благодарю, — сказал Ганин и прошёл к себе. — Non, merci, — dit Ganine, et il se dirigea vers sa chambre. |
Но, взявшись за ручку двери, он остановился. Им овладел мгновенный соблазн. Mais, comme il allait appuyer sur la poignée, il s’arrêta net, saisi d’une soudaine tentation. |
Он услышал, как Алфёров вошёл в лифт, как машина Il entendit Alfiorov pénétrer dans l’ascenseur, entendit la machine |
с трудным глухим грохотом опустилась до низу и там лязгнула. descendre avec son grincement sourd et laborieux, entendit le choc métallique lorsqu’elle atteignit le rez-de-chaussée. |
— Унесло… — подумал он, покусывая губы. – А, чёрт… рискну. — Il est parti, — pensa-t-il en se mordant la lèvre. — Je me risque… |
Судьба так захотела, чтобы минут пять спустя Клара постучалась к Алфёрову, Le hasard voulut que, cinq minutes après, Klara frappât à la porte d’Alfiorov |
чтобы спросить, нет ли у него почтовой марки. pour lui demander s’il avait un timbre-poste. |
Сквозь верхнее матовое стекло двери желтел свет, La lumière jaune passant à travers le verre dépoli des panneaux supérieurs de la porte |
и потому она решила, что Алфёров дома. lui avait fait croire qu’il était dans sa chambre. |
— Алексей Иванович, — сказала Клара, одновременно стуча и приоткрывая дверь, — нет ли у вас… — Alekseï Ivanovitch, appela-t-elle, frappant et entrebâillant la porte en même temps, — auriez-vous… |
Она в изумленье запнулась. У письменного стола стоял Ганин и поспешно задвигал ящик. Elle s’arrêta net, stupéfaite. Ganine était debout devant le bureau, dont il refermait rapidement le tiroir. |
Он оглянулся, блеснул зубами, толкнул ящик бедром и выпрямился. Il tourna la tête et, avec une grimace, poussa le tiroir d’un coup de hanche et se redressa : |
— Ах, боже мой, — тихо сказала Клара и попятилась из комнаты. — Mon Dieu ! — murmura Klara, et elle sortit de la chambre à reculons. |
Ганин быстро шагнул к ней, на ходу выключив свет и захлопнув дверь. Ganine la rejoignit en trois pas, éteignit la lumière et claqua la porte. |
Клара прислонилась к стене в полутёмном коридоре и с ужасом глядела на него, Klara s’appuya contre le mur du couloir mal éclairé et le regarda avec horreur |
прижав пухлые руки к вискам. en pressant ses tempes de ses mains potelées. |
— Боже мой… — повторила она так же тихо. – Как вы могли… — Mon Dieu, — répéta-t-elle de la même voix sourde. — Comment pouvez-vous… |
С медленным грохотом, словно отдуваясь, поплыл вверх лифт. Dans un grondement lent, haletant après ses rudes efforts, l’ascenseur remontait. |
— Возвращается… — таинственно шепнул Ганин. — Il revient, — chuchota Ganine d’un air mystérieux. |
— О, я не выдам вас, — горько воскликнула Клара, не сводя с него блестящих, влажных глаз, — Oh! je ne vous dénoncerai pas, — s’écria amèrement Klara, ses yeux brillants de larmes fixés sur lui. |
— но как вы могли? Ведь он не богаче вас… Нет, это кошмар какой-то. Mais comment pouvez-vous ? Il n’est pas plus riche que vous, après tout. Non, c’est comme un cauchemar. |
— Пойдёмте к вам, — сказал с улыбкой Ганин. – Я вам, пожалуй, объясню… — Entrons dans votre chambre, — dit Ganine en souriant. — Je vous expliquerai si vous voulez… |
Она медленно отделилась от стены и, нагнув голову, пошла в свою комнату. Elle se détacha du mur et, tête basse, le conduisit jusqu’à la chambre 5 avril. |
Там было тепло, пахло хорошими духами, на стене была копия Il y faisait chaud et le parfum qui flottait était bon ; sur le mur, il y avait une copie |
с картины Беклина «Остров мёртвых», на столике стояла de L’Ile des Morts de Böcklin, et sur la table, dans un cadre, |
фотография – Людмилино лицо, очень подправленное. une photographie très retouchée de Ludmila. |
— Мы с нею поссорились, — кивнул Ганин в сторону снимка. – — Nous nous sommes querellés, dit Ganine, en indiquant le portrait d’un geste de la tête. — |
Не зовите меня, если она будет у вас. Всё кончено. Ne m’appelez pas si elle vient vous voir. Tout est rompu. |
Клара села с ногами на кушетку и, кутаясь в чёрный платок, исподлобья глядела на Ганина. Klara s’assit sur un divan, les jambes repliées sous elle, et s’enveloppa d’un châle noir. (про взгляд исподлобья переводчик решил не упоминать; АП) |
— Всё это глупости, Клара, — сказал он, садясь рядом с ней и опираясь на выпрямленную руку. – — Tout cela est absurde, Klara, poursuivit-il en s’asseyant près d’elle. |
Неужели вы думаете, что я действительно крал деньги? Vous n’avez sûrement pas cru que je volais de l’argent, n’est-ce pas? |
Но, конечно, мне будет неприятно, если Алфёров узнает, что я залезал к нему в стол. Pourtant, je n’aimerais pas qu’Alfiorov découvre que j’ai fouillé le tiroir de son bureau. |
— Да что же вы делали? Что могло быть другого? – зашептала Клара. – — Mais que faisiez-vous ? Que pouviez-vous faire d’autre ? — chuchota Klara. – |
Я от вас не ожидала этого, Лев Глебович. Je ne m’attendais pas à cela de vous, Lev Glebovitch. |
— Какая вы, право, смешная, — сказал Ганин и заметил, что её большие, — Quelle drôle de fille vous êtes! — dit Ganine. Il remarqua que ses grands |
ласковые, слегка навыкате глаза чересчур уж блестят, yeux plutôt globuleux, mais pleins de gentillesse, étaient un peu trop brillants |
что слишком уж взволнованно поднимаются и спадают её плечи под чёрным платком. et que, sous son châle noir, ses épaules se soulevaient et s’abaissaient un peu trop rapidement. |
— Полноте, — улыбнулся он. – Ну хорошо, предположим, я – вор, взломщик. — Allons, allons… — Puis, avec un sourire : — Très bien. Supposons que je sois un voleur, un cambrioleur. |
Но почему это вас так тревожит? Mais je ne vois pas pourquoi cela devrait vous bouleverser à ce point? |
— Уходите, пожалуйста, — тихо сказала Клара и отвернула голову. — Partez, je vous en prie, — dit doucement Klara en détournant la tête. |
Он рассмеялся, пожал плечом… Il haussa les épaules en riant. |
Когда же дверь за ним закрылась, Клара заплакала и плакала долго, Quand la porte se fut refermée derrière lui, Klara fondit en larmes; elle pleura très longtemps |
тяжёлыми блестящими слезами, которые равномерно возникали на её ресницах и сползали et ses grosses larmes brillantes montaient rythmiquement entre ses cils et coulaient |
продолговатыми каплями по её запылавшим от рыданий щекам. en lentes gouttes le long de ses joues rougies par les sanglots. |
— Бедный мой, — бормотала она, — до чего жизнь довела его. И что я могу ему сказать… — Pauvre chéri, — murmura-t-elle, — à quoi la vie l’a-t-elle réduit! Et qu’est-ce que je peux lui dire? |
Раздался лёгкий стук в стену из комнаты танцоров. Un coup léger fut frappé sur le mur, du côté de la chambre des danseurs. |
Клара сильно высморкалась, прислушалась. Стук повторился опять, по-женски бархатный: Klara se moucha bruyamment et tendit l’oreille. Le petit coup fut répété, féminin, velouté : |
это, верно, стучал Колин. Потом прокатился смех, кто-то воскликнул: c’était évidemment Koline qui frappait. Puis il y eut un grand éclat de rire, suivi d’une exclamation : |
«Алекс, о Алекс, перестань…» — и два голоса глухо и нежно затараторили. Alex, oh ! Alex, arrête ! » — et les deux voix étouffées entamèrent une conversation intime. |
Клара подумала о том, что завтра, как всегда, нужно ехать на службу, Klara pensa que le lendemain, comme toujours, elle devrait aller travailler |
до шести стучать по кнопкам, следя за лиловой строчкой, которая et taper jusqu’à six heures sur les touches, en suivant des yeux la ligne mauve qui |
с зернистым потрескиваньем высыпает на листе, или же, если дела нет, se déversait sur la page avec un clapotis de notes saccadées; ou bien, s’il n’y avait rien à faire, |
читать, подперев её об чёрный «ремингтон», одолженную, бесстыдно растрёпанную книгу. elle lirait en appuyant le livre abominablement démantibulé qu’elle avait emprunté contre sa Remington noire. |
Она сварила себе чай, вяло поужинала, потом долго раздевалась, Elle se prépara une tasse de thé, dîna machinalement, puis se déshabilla, |
вздыхая и лениво двигаясь. Лёжа в постели, она слышала, что рядом, в номере sans entrain et très lentement. Allongée sur son lit, elle entendit des voix dans la chambre |
у Подтягина, голоса, кто-то входил, выходил, неожиданно голос Ганина что-то громко de Podtiaguine, quelqu’un qui entrait et sortait, puis Ganine, qui s’était mis brusquement |
сказал, Подтягин ответил тихо, сокрушённо. Она вспомнила, à parler fort, et Podtiaguine qui lui répondait sur un ton bas et déprimé. Elle se rappela |
что старик сегодня опять ездил насчёт паспорта, что у него тяжёлая que le vieillard était retourné ce jour-là s’enquérir de son passeport, qu’il souffrait de graves |
болезнь сердца, что жизнь проходит: в пятницу ей минёт двадцать шесть лет. troubles cardiaques, que la vie passait vite: vendredi, elle aurait vingt-six ans. |
Упражняемся в переводе на французский:
Здесь я сделал французский текст менее заметным. Старайтесь сконцентрировать ваше внимание при чтении
только на русском тексте, считая французсий текст невидимым. Но если вы забыли какое-то слово или
фразу, то вы можете легко переключить ваше внимание на слабо видимый серый текст.
Во вторник, поздно проснувшись, он почувствовал некоторую ломоту в ногах и, En s’éveillant tard le mardi matin, il avait des douleurs dans les mollets; |
облокотившись на подушку, раза два с тревожным изумлённым блаженством вздохнул, le coude appuyé sur son oreiller, il poussa un ou deux soupirs, à la fois effrayé, stupéfait et ravi, |
вспомнив, что вчера случилось. en se rappelant ce qui s’était passé cette nuit-là. |
Утро было белое, нежное, дымное. La matinée était d’une blancheur douce et ouatée. |
Деловитым гулом дрожали стёкла. Un grondement d’activité secouait les carreaux des fenêtres. |
Он решительным махом подскочил с постели и принялся бриться. Сегодня он находил D’un mouvement résolu, il bondit hors de son lit et se mit à se raser. Il y trouva, ce jour-là, |
в этом особое удовольствие. Кто бреется, тот каждое утро молодеет на день. un plaisir particulier. Les hommes qui se rasent rajeunissent d’un jour tous les matins. |
Ганину сегодня казалось, что он помолодел ровно на девять лет. Ganine, ce matin-là, se sentait rajeuni de neuf ans exactement. |
В пансионе никого из жильцов не оставалось, кроме танцоров, Les autres locataires ne passaient jamais la matinée dans la pension, hormis les danseurs, |
которые обыкновенно вставали только к обеду: qui, d’habitude, ne se levaient qu’à l’heure du déjeuner. |
Алфёров отправился к знакомому, с которым затевал конторское дело, Alfiorov était allé voir un ami avec qui il lançait quelque affaire, |
Подтягин поехал в полицейский участок добиваться выездной визы, Podtiaguine était au poste de police pour essayer d’obtenir son visa de sortie, |
Клара, уже опоздавшая на службу, ждала трамвая на углу, tandis que Klara, déjà en retard, attendait un tramway au coin de la rue, |
прижав к груди бумажный мешок с апельсинами. serrant sur sa poitrine un sac en papier plein d’oranges. |
А Ганин, без волненья, поднялся на второй этаж в знакомом ему доме, Très calmement Ganine grimpa jusqu’au deuxième étage d’une maison qui lui était familière |
дёрнул кольцо звонка. Отперев дверь, но не сняв внутренней цепочки, et tira le cordon de sonnette. Entrouvrant la porte, sans détacher la chaîne, |
высунулась горничная и сказала, что госпожа Рубанская ещё спит. une servante jeta un coup d’œil au-dehors et déclara que Fräulein Roubanski dormait encore. |
— Всё равно, мне нужно её видеть, — спокойно сказал Ганин и, — Ça m’est égal. Il faut que je la voie, — dit Ganine et, |
просунув в скважину руку, сам снял цепочку. passant la main dans l’ouverture, il décrocha lui-même la chaîne. |
Горничная, коренастая бледная девушка, с негодованием что-то забормотала, La servante, une fille pâle et trapue, émit un murmure de protestation, |
но Ганин всё так же решительно, отстранив её локоть, mais Ganine, avec la même fermeté, l’écarta d’un coup de coude, |
прошёл в полусумрак коридора и стукнул в дверь. s’enfonça dans la demi-obscurité du corridor et frappa à une porte. |
— Кто там? – раздался хрипловатый утренний голос Людмилы. — Qui est là ? — cria Ludmila d’une voix matinale un peu rauque. |
- Я, отопри. — C’est moi, ouvre. |
Она простукала босыми пятками к двери, повернула ключ и, раньше чем посмотреть на Ганина, Elle traversa la chambre en trottinant, pieds nus, tourna la clef et, avant de regarder Ganine, |
побежала обратно к постели, прыгнула под одеяло. courut vers son lit et replongea sous ses couvertures. |
По кончику уха видно было, что она в подушку улыбается, ждёт, чтобы Ганин к ней подошёл. D’après le petit bout d’oreille qui dépassait, il était évident qu’elle souriait, attendant que Ganine la rejoignît. |
Но он остановился посреди комнаты и так простоял довольно долго, Mais il resta un moment au milieu de la chambre, sans bouger, |
бренча мелкими монетами в карманах макинтоша. faisant tinter la petite monnaie qui traînait dans les poches de son imperméable. |
Людмила вдруг перевернулась на спину и, смеясь, распахнула голые худенькие руки. Brusquement Ludmila se retourna et, avec un éclat de rire, lui tendit ses maigres bras nus. |
Утро к ней не шло: лицо было бледное, опухшее, и жёлтые волосы стояли дыбом. Le matin ne l’embellissait pas: elle avait la figure pâle et bouffie, et ses cheveux jaunes étaient hérissés. |
— Ну же, — протянула она и зажмурилась. — Viens, viens! — plaida-t-elle en fermant les yeux. |
Ганин перестал бренчать. Ganine cessa de faire tinter ses piécettes. |
— Вот что, Людмила, — сказал он тихо. — Ecoute-moi, Ludmila, — dit-il calmement. |
Она привстала, широко открыв глаза. Elle s’assit, les yeux grands ouverts. |
— Что-нибудь случилось? — Il est arrivé quelque chose? |
Ганин пристально посмотрел на неё и ответил: Ganine, la regardant bien en face, répondit : |
— Да. Я, оказывается, люблю другую женщину. Я пришёл с тобой проститься. — Oui. Apparemment, je suis tombé amoureux de quelqu’un d’autre.Je viens te faire mes adieux. |
Она заморгала спутанными своими ресницами, прикусила губу. Ses cils empâtés de sommeil battirent rapidement et elle se mordit la lèvre. |
— Это, собственно, всё, — сказал Ганин. – Мне очень жаль, но ничего не поделаешь. — C’est tout, franchement, — dit Ganine. — Je suis désolé, mais je n’y peux rien. |
Мы сейчас простимся. Я полагаю, что так будет лучше. Disons-nous adieu tout de suite. Je crois que cela sera le mieux. |
Людмила, закрыв лицо, опять пала ничком в подушку. Ludmila se couvrit le visage, puis l’enfonça dans son oreiller. |
Лазурное стёганое одеяло стало косо сползать с её ног на белый мохнатый коврик. Sa couverture bleu ciel glissa sur la peluche blanche de la descente de lit; |
Ганин поднял, поправил его. Потом прошёлся раза два по комнате. Ganine la ramassa pour la remettre en place, puis il traversa la chambre, aller et retour, deux fois de suite. |
— Горничная не хотела меня впускать, — сказал он. — La bonne ne voulait pas me laisser entrer, — dit-il. |
Людмила, уткнувшись в подушку, лежала как мёртвая. Ludmila, enfoncée dans son oreiller, ne bougeait pas plus que si elle était morte. |
— Вообще говоря, — сказал Ганин, — она какая-то неприветливая. — Elle n’a jamais été particulièrement accueillante, — dit Ganine. |
— … Пора перестать топить. Весна, — сказал немного погодя. — Il est temps d’éteindre le chauffage, c’est le printemps, — ajouta-t-il, un peu plus tard. |
Прошёл от двери к белому трюмо, потом надел шляпу. Il alla de la porte à la psyché blanche. |
Людмила всё не шевелилась. Он ещё постоял, поглядел на неё молча Ludmila ne bougeait toujours pas. Il resta planté un peu plus longtemps, la regarda sans rien dire, |
и, издав горлом лёгкий звук, как будто хотел откашляться, вышел из комнаты. puis, avec un bruit léger comme pour s’éclaircir la gorge, il quitta la chambre. |
То, что случилось в эту ночь, то восхитительное событие души L’événement qui s’était produit la nuit précédente – un événement merveilleux, qui n’intéressait que lui |
переставило световые призмы всей его жизни, опрокинуло на него прошлое. avait fait glisser tous les fragments multicolores du kaléidoscope de sa vie et l’avait immergé dans le passé. |
Он сел на скамейку в просторном сквере, и сразу трепетный и нежный спутник, Il entra dans un jardin public, s’assit sur un banc et, aussitôt, le gentil compagnon |
который его сопровождал, разлегся у его ног сероватой весенней тенью, заговорил. qui l’avait suivi, son ombre printanière, s’allongea à ses pieds et se mit à parler. |
И теперь, после исчезновения Людмилы, он свободен был слушать его… Maintenant que Ludmila avait disparu, il était libre d’écouter. |
Девять лет тому назад… Лето, усадьба, тиф… Neuf ans plus tôt. L’été de 1915, une maison de campagne, le typhus. |
Удивительно приятно выздоравливать после тифа. Se remettre du typhus était un plaisir surprenant. |
Лежишь словно на волне воздуха; ещё, правда, побаливает селезёнка, On était allongé comme sur les ondulations de l’air; on sentait encore de temps à autre une douleur à la rate, c’est vrai, |
и выписанная из Петербурга сиделка трёт тебе язык по утрам et tous les matins une infirmière, venue spécialement de Saint-Pétersbourg, nettoyait une langue |
– вязкий после сна – ватой, пропитанной портвейном. chargée, encore pâteuse de sommeil, avec un peu d’ouate trempée dans du porto. |
Лежишь, плывёшь и думаешь о том, что скоро встанешь; On était couché, et l’on flottait, et l’on pensait qu’on se lèverait bientôt; |
и в солнечной луже играют мухи, и цветной моток шёлка, des mouches jouaient dans une flaque de soleil; et, à côté du lit, une pelote de soie de couleur |
как живой, спрыгивает с колен матери, сидящей подле, sautait des genoux de maman, soudain douée de vie, |
мягко катится по янтарному паркету… et roulait délicatement sur le parquet jaune d’ambre. |
В этой комнате, где в шестнадцать лет выздоравливал Ганин, и зародилось то счастье, Dans cette pièce où, à seize ans, Ganine s’était remis du typhus, était né ce bonheur, |
тот женский образ, который, спустя месяц, он встретил наяву. l’image de la jeune fille qu’il devait rencontrer un mois plus tard dans la vie réelle. |
В конце концов это было просто юношеское предчувствие, сладкие туманы, Ce n’était, après tout, qu’une prémonition enfantine, une brume délicieuse, |
но Ганину теперь казалось, что никогда такого рода предчувствие не оправдывалось так совершенно. mais Ganine sentait maintenant que jamais prémonition semblable ne s’était aussi complètement réalisée. |
И целый день он переходил из садика в садик, из кафе в кафе, Pendant tout ce mardi il erra de square en square, de café en café, |
и его воспоминанье непрерывно летело вперёд, как апрельские облака à la poursuite de souvenirs qui le fuyaient comme les nuages d’avril |
по нежному берлинскому небу. Люди, сидевшие в кафе, полагали, что у этого человека, traversant le ciel tendre de Berlin. Les gens assis dans les cafés pensaient que cet homme |
так пристально глядящего перед собой, должно быть какое-нибудь глубокое горе, au regard si fixement braqué devant lui devait être en proie à une douleur profonde; |
а на улице он в рассеянье толкал встречных, и раз быстрый автомобиль dans la rue, il heurtait étourdiment des passants – et même une fois une voiture rapide |
затормозил и выругался, едва его не задев. freina brutalement et jura, pour l’avoir évité de justesse. |
Он был богом, воссоздающим погибший мир. Он постепенно воскрешал этот мир, Il était un dieu recréant un monde mort. Il ressuscitait progressivement ce monde, |
в угоду женщине, которую он ещё не смел в него поместить, пока весь он не будет закончен. pour plaire à la jeune fille qu’il n’osait pas y intégrer avant qu’il fût absolument complet. |
Но её образ, её присутствие, тень её воспоминанья требовали того, чтобы наконец Mais son image à elle, sa présence, l’ombre de son souvenir, exigeaient qu’à la fin |
он и её бы воскресил, — и он нарочно отодвигал её образ, так как желал к нему подойти il la fît revivre, elle aussi – et, délibérément, il rejeta son image, car il désirait s’en approcher |
постепенно, шаг за шагом, точно так же как тогда, девять лет тому назад. graduellement, pas à pas, exactement comme il l’avait fait neuf ans auparavant. |
Боясь спутаться, затеряться в светлом лабиринте памяти, Par crainte de commettre une erreur, de se perdre dans le brillant labyrinthe de la mémoire, |
он прежний путь свой воссоздавал осторожно, бережно, возвращаясь иногда il recréait soigneusement, tendrement, sa vie passée, en se retournant de temps en temps |
к забытой мелочи, но не забегая вперёд. pour ajouter un détail oublié, mais sans jamais se précipiter trop vite en avant. |
Сиделка уехала обратно в Петербург, — долго высовывалась из коляски, L’infirmière repartit pour Pétersbourg; penchée à la portière, |
махала коротенькой рукой, и ветер трепал косынку. Дни пошли радостные, бодрые. elle agita longtemps son petit bras potelé, et le vent fripa sa guimpe. |
В усадьбе была прохлада, плащи солнца на паркете. La maison était fraîche, avec ça et là, des taches de soleil sur le plancher. |
И через две недели он уже до одури катался на велосипеде, лупил по вечерам в городки Quinze jours plus tardil roulait déjà sur sa bicyclette jusqu’à l’épuisement et jouait aux quilles russes le soir |
с сыном скотницы. А ещё через неделю случилось то, чего он так ждал. avec le fils du vacher. Au bout d’une autre semaine, l’événement qu’il attendait se produisit. |
«И куда всё это делось, — вздохнул Ганин. – Где теперь это счастье и солнце, Et où est tout cela maintenant? — songeait Ganine. — Où est le bonheur, le soleil, où sont |
эти рюхи, которые так славно звякали и скакали, мой велосипед ces épaisses quilles de bois qui bondissaient et s’entrechoquaient si joliment, où est ma bicyclette |
с низким рулём и большой передачей?.. avec son guidon bas et son grand multiplicateur? |
По какому-то там закону ничто не теряется, материю истребить нельзя, Il y a bien une loi qui dit que rien ne disparaît jamais, que la matière est indestructible? |
значит, где-то существуют и по сей час щепки от моих рюх и спицы от велосипеда. Donc les éclisses de mes quilles et les rayons de ma bicyclette existent encore, quelque par, aujourd’hui. |
Да вот беда в том, что не соберёшь их опять, никогда. Ce qui est dommage, c’est que jamais je ne les retrouverai – jamais. |
Я читал о «вечном возвращении…». А что, если этот сложный пасьянс J’ai lu autrefois quelque chose sur l’« éternel retour ». Mais qu’arrive-t-il quand ce jeu de patience compliqué |
никогда не выйдет во второй раз? Вот… чего-то никак не осмыслю… ne réussit pas une seconde fois? Voyons… il y a quelque chose qui m’échappe… |
Да, неужели всё это умрёт со мной? Я сейчас один Ah! je sais : sûrement, tout cela ne pourra pas quand je mourrai ? En ce moment, je suis seul |
в чужом городе. Пьян. От коньяку и пива трещит башка. dans une ville étrangère. Ivre. La tête bourdonnante, après la bière additionnée de cognac. |
Ноги вдосталь нашатались. И вот сейчас может лопнуть сердце, — J’en ai assez de battre le pavé. Et si mon cœur éclate, à l’instant, |
и с ним лопнет мой мир… Никак не осмыслю…» alors tout mon univers éclatera lui aussi? Je ne comprends pas. |
Он оказался опять в том же сквере, но теперь было совсем холодно, Il se retrouva dans le minuscule jardin public de la même place, mais l’air s’était rafraîchi, |
небо к вечеру подёрнулось обморочной бледнотой. le ciel pâle s’éteignait dans sa pâmoison vespérale. |
«Осталось четыре дня: среда, четверг, пятница, суббота. А я сейчас могу умереть…» «Encore quatre jours: mercredi, jeudi, vendredi, samedi. Et je peux mourir à tout moment. |
— Подтянуться! – вдруг пробормотал он, сдвинув тёмные брови. – — Reprends tes esprits ! — marmonna-t-il brusquement, en fronçant ses sourcils foncés. |
Довольно. Пора домой. En voilà assez. C’est l’heure de rentrer.» |
На площадке лестницы он встретился с Алфёровым, De retour à la pension, il prit l’escalier et, en arrivant sur le palier, rencontra Alfiorov, |
который, слегка сгорбившись в своём широченном пальто и старательно выпучив губы, qui, le dos arrondi sous son volumineux pardessus et serrant les lèvres à force de concentration, |
совал ключ в замочную скважину лифта. introduisait sa clef dans la serrure de l’ascenseur. |
— Иду газету покупать, Лев Глебович. Хотите, вместе пройдёмся? — Je vais acheter le journal, Lev Glebovitch. Vous voulez m’accompagner? |
— Благодарю, — сказал Ганин и прошёл к себе. — Non, merci, — dit Ganine, et il se dirigea vers sa chambre. |
Но, взявшись за ручку двери, он остановился. Им овладел мгновенный соблазн. Mais, comme il allait appuyer sur la poignée, il s’arrêta net, saisi d’une soudaine tentation. |
Он услышал, как Алфёров вошёл в лифт, как машина Il entendit Alfiorov pénétrer dans l’ascenseur, entendit la machine |
с трудным глухим грохотом опустилась до низу и там лязгнула. descendre avec son grincement sourd et laborieux, entendit le choc métallique lorsqu’elle atteignit le rez-de-chaussée. |
— Унесло… — подумал он, покусывая губы. – А, чёрт… рискну. — Il est parti, — pensa-t-il en se mordant la lèvre. — Je me risque… |
Судьба так захотела, чтобы минут пять спустя Клара постучалась к Алфёрову, Le hasard voulut que, cinq minutes après, Klara frappât à la porte d’Alfiorov |
чтобы спросить, нет ли у него почтовой марки. pour lui demander s’il avait un timbre-poste. |
Сквозь верхнее матовое стекло двери желтел свет, La lumière jaune passant à travers le verre dépoli des panneaux supérieurs de la porte |
и потому она решила, что Алфёров дома. lui avait fait croire qu’il était dans sa chambre. |
— Алексей Иванович, — сказала Клара, одновременно стуча и приоткрывая дверь, — нет ли у вас… — Alekseï Ivanovitch, appela-t-elle, frappant et entrebâillant la porte en même temps, — auriez-vous… |
Она в изумленье запнулась. У письменного стола стоял Ганин и поспешно задвигал ящик. Elle s’arrêta net, stupéfaite. Ganine était debout devant le bureau, dont il refermait rapidement le tiroir. |
Он оглянулся, блеснул зубами, толкнул ящик бедром и выпрямился. Il tourna la tête et, avec une grimace, poussa le tiroir d’un coup de hanche et se redressa : |
— Ах, боже мой, — тихо сказала Клара и попятилась из комнаты. — Mon Dieu ! — murmura Klara, et elle sortit de la chambre à reculons. |
Ганин быстро шагнул к ней, на ходу выключив свет и захлопнув дверь. Ganine la rejoignit en trois pas, éteignit la lumière et claqua la porte. |
Клара прислонилась к стене в полутёмном коридоре и с ужасом глядела на него, Klara s’appuya contre le mur du couloir mal éclairé et le regarda avec horreur |
прижав пухлые руки к вискам. en pressant ses tempes de ses mains potelées. |
— Боже мой… — повторила она так же тихо. – Как вы могли… — Mon Dieu, — répéta-t-elle de la même voix sourde. — Comment pouvez-vous… |
С медленным грохотом, словно отдуваясь, поплыл вверх лифт. Dans un grondement lent, haletant après ses rudes efforts, l’ascenseur remontait. |
— Возвращается… — таинственно шепнул Ганин. — Il revient, — chuchota Ganine d’un air mystérieux. |
— О, я не выдам вас, — горько воскликнула Клара, не сводя с него блестящих, влажных глаз, — Oh! je ne vous dénoncerai pas, — s’écria amèrement Klara, ses yeux brillants de larmes fixés sur lui. |
— но как вы могли? Ведь он не богаче вас… Нет, это кошмар какой-то. Mais comment pouvez-vous ? Il n’est pas plus riche que vous, après tout. Non, c’est comme un cauchemar. |
— Пойдёмте к вам, — сказал с улыбкой Ганин. – Я вам, пожалуй, объясню… — Entrons dans votre chambre, — dit Ganine en souriant. — Je vous expliquerai si vous voulez… |
Она медленно отделилась от стены и, нагнув голову, пошла в свою комнату. Elle se détacha du mur et, tête basse, le conduisit jusqu’à la chambre 5 avril. |
Там было тепло, пахло хорошими духами, на стене была копия Il y faisait chaud et le parfum qui flottait était bon ; sur le mur, il y avait une copie |
с картины Беклина «Остров мёртвых», на столике стояла de L’Ile des Morts de Böcklin, et sur la table, dans un cadre, |
фотография – Людмилино лицо, очень подправленное. une photographie très retouchée de Ludmila. |
— Мы с нею поссорились, — кивнул Ганин в сторону снимка. – — Nous nous sommes querellés, dit Ganine, en indiquant le portrait d’un geste de la tête. — |
Не зовите меня, если она будет у вас. Всё кончено. Ne m’appelez pas si elle vient vous voir. Tout est rompu. |
Клара села с ногами на кушетку и, кутаясь в чёрный платок, исподлобья глядела на Ганина. Klara s’assit sur un divan, les jambes repliées sous elle, et s’enveloppa d’un châle noir. (про взгляд исподлобья переводчик решил не упоминать; АП) |
— Всё это глупости, Клара, — сказал он, садясь рядом с ней и опираясь на выпрямленную руку. – — Tout cela est absurde, Klara, poursuivit-il en s’asseyant près d’elle. |
Неужели вы думаете, что я действительно крал деньги? Vous n’avez sûrement pas cru que je volais de l’argent, n’est-ce pas? |
Но, конечно, мне будет неприятно, если Алфёров узнает, что я залезал к нему в стол. Pourtant, je n’aimerais pas qu’Alfiorov découvre que j’ai fouillé le tiroir de son bureau. |
— Да что же вы делали? Что могло быть другого? – зашептала Клара. – — Mais que faisiez-vous ? Que pouviez-vous faire d’autre ? — chuchota Klara. – |
Я от вас не ожидала этого, Лев Глебович. Je ne m’attendais pas à cela de vous, Lev Glebovitch. |
— Какая вы, право, смешная, — сказал Ганин и заметил, что её большие, — Quelle drôle de fille vous êtes! — dit Ganine. Il remarqua que ses grands |
ласковые, слегка навыкате глаза чересчур уж блестят, yeux plutôt globuleux, mais pleins de gentillesse, étaient un peu trop brillants |
что слишком уж взволнованно поднимаются и спадают её плечи под чёрным платком. et que, sous son châle noir, ses épaules se soulevaient et s’abaissaient un peu trop rapidement. |
— Полноте, — улыбнулся он. – Ну хорошо, предположим, я – вор, взломщик. — Allons, allons… — Puis, avec un sourire : — Très bien. Supposons que je sois un voleur, un cambrioleur. |
Но почему это вас так тревожит? Mais je ne vois pas pourquoi cela devrait vous bouleverser à ce point? |
— Уходите, пожалуйста, — тихо сказала Клара и отвернула голову. — Partez, je vous en prie, — dit doucement Klara en détournant la tête. |
Он рассмеялся, пожал плечом… Il haussa les épaules en riant. |
Когда же дверь за ним закрылась, Клара заплакала и плакала долго, Quand la porte se fut refermée derrière lui, Klara fondit en larmes; elle pleura très longtemps |
тяжёлыми блестящими слезами, которые равномерно возникали на её ресницах и сползали et ses grosses larmes brillantes montaient rythmiquement entre ses cils et coulaient |
продолговатыми каплями по её запылавшим от рыданий щекам. en lentes gouttes le long de ses joues rougies par les sanglots. |
— Бедный мой, — бормотала она, — до чего жизнь довела его. И что я могу ему сказать… — Pauvre chéri, — murmura-t-elle, — à quoi la vie l’a-t-elle réduit! Et qu’est-ce que je peux lui dire? |
Раздался лёгкий стук в стену из комнаты танцоров. Un coup léger fut frappé sur le mur, du côté de la chambre des danseurs. |
Клара сильно высморкалась, прислушалась. Стук повторился опять, по-женски бархатный: Klara se moucha bruyamment et tendit l’oreille. Le petit coup fut répété, féminin, velouté : |
это, верно, стучал Колин. Потом прокатился смех, кто-то воскликнул: c’était évidemment Koline qui frappait. Puis il y eut un grand éclat de rire, suivi d’une exclamation : |
«Алекс, о Алекс, перестань…» — и два голоса глухо и нежно затараторили. Alex, oh ! Alex, arrête ! » — et les deux voix étouffées entamèrent une conversation intime. |
Клара подумала о том, что завтра, как всегда, нужно ехать на службу, Klara pensa que le lendemain, comme toujours, elle devrait aller travailler |
до шести стучать по кнопкам, следя за лиловой строчкой, которая et taper jusqu’à six heures sur les touches, en suivant des yeux la ligne mauve qui |
с зернистым потрескиваньем высыпает на листе, или же, если дела нет, se déversait sur la page avec un clapotis de notes saccadées; ou bien, s’il n’y avait rien à faire, |
читать, подперев её об чёрный «ремингтон», одолженную, бесстыдно растрёпанную книгу. elle lirait en appuyant le livre abominablement démantibulé qu’elle avait emprunté contre sa Remington noire. |
Она сварила себе чай, вяло поужинала, потом долго раздевалась, Elle se prépara une tasse de thé, dîna machinalement, puis se déshabilla, |
вздыхая и лениво двигаясь. Лёжа в постели, она слышала, что рядом, в номере sans entrain et très lentement. Allongée sur son lit, elle entendit des voix dans la chambre |
у Подтягина, голоса, кто-то входил, выходил, неожиданно голос Ганина что-то громко de Podtiaguine, quelqu’un qui entrait et sortait, puis Ganine, qui s’était mis brusquement |
сказал, Подтягин ответил тихо, сокрушённо. Она вспомнила, à parler fort, et Podtiaguine qui lui répondait sur un ton bas et déprimé. Elle se rappela |
что старик сегодня опять ездил насчёт паспорта, что у него тяжёлая que le vieillard était retourné ce jour-là s’enquérir de son passeport, qu’il souffrait de graves |
болезнь сердца, что жизнь проходит: в пятницу ей минёт двадцать шесть лет. troubles cardiaques, que la vie passait vite: vendredi, elle aurait vingt-six ans. |
Если вы хотите прочитать полную версию этой главы, вот ссылка: https://metod2014.ru/03/mashenka-5-polnaya-versiya/
Если у Вас есть доступ ко всем платным материалам, вы можете для дальнейшего
просмотра использовать ссылку "на блоге". Если Вы пока не решились на абонемент,
то вы можете продолжение просмотра приобрести в моём магазине,
кликнув по ссылке "в магазиине".
Вот ссылки на весь роман:
"Машенька"1 в магазине (бесплатно) на блоге
"Машенька" 2 в магазине / на блоге
"Машенька" 3 в магазине / на блоге
"Машенька" 4 в магазине / на блоге
"Машенька" 5 в магазине / на блоге
"Машенька" 6 в магазине / на блоге
"Машенька" 7 в магазине / на блоге
"Машенька" 8 в магазине / на блоге
"Машенька" 9 в магазине / на блоге
"Машенька" 10-11 в магазине / на блоге
"Машенька" 12-13 в магазине / на блоге
"Машенька" 14-15 в магазине / на блоге
"Машенька" 16-17 в магазине / на блоге
comments powered by HyperComments