Experience unmatched culinary flexibility with the All-Clad HA1 Hard Anodized Nonstick Fry Pan Set.

Машенька 5 рабочая версия

Маш5

Владимир Набоков Vladimir Nabokov

Машенька 5 Machenka 5 

(рабочая версия)

 

Во вторник, поздно проснувшись, он почувствовал некоторую ломоту в ногах и,              
En s’éveillant tard le mardi matin, il avait des douleurs dans les mollets;smiley
облокотившись на подушку, раза два с тревожным изумлённым блаженством вздохнул,           
le coude appuyé sur son oreiller, il poussa un ou deux soupirs, à la fois effrayé, stupéfait et ravi,smiley
вспомнив, что вчера случилось.                                                                                                      
en se rappelant ce qui s’était passé cette nuit-là.
Утро было белое, нежное, дымное.                                                                                                        
La matinée était d’une blancheur douce et ouatée.smiley
Деловитым гулом дрожали стёкла.                                                                                                    
Un grondement d’activité secouait les carreaux des fenêtres.
Он решительным махом подскочил с постели и принялся бриться. Сегодня он находил
D’un mouvement résolu, il bondit hors de son lit et se mit à se raser. Il y trouva, ce jour-là,
в этом особое удовольствие. Кто бреется, тот каждое утро молодеет на день.              
un plaisir particulier. Les hommes qui se rasent rajeunissent d’un jour tous les matins.
Ганину сегодня казалось, что он помолодел ровно на девять лет.                                                                             
Ganine, ce matin-là, se sentait rajeunismiley de neuf ans exactement.
В пансионе никого из жильцов не оставалось, кроме танцоров,
Les autres locataires ne passaient jamais la matinée dans la pension, hormissmiley les danseurs,                                  
которые  обыкновенно вставали только к обеду:         
qui, d’habitude, ne se levaient qu’à l’heure du déjeuner.
Алфёров отправился к знакомому, с которым затевал конторское дело,
Alfiorov était allé voir un ami avec qui il lançait quelque affaire,
Подтягин поехал в полицейский участок добиваться выездной визы,                    
Podtiaguine était au poste de police pour essayer d’obtenir son visa de sortie,
Клара, уже опоздавшая на службу, ждала трамвая на углу,            
tandis que Klara, déjà en retard, attendait un tramway au coin de la rue,
прижав к груди бумажный мешок с апельсинами.                                                                                      
serrant sur sa poitrine un sac en papier plein d’oranges.
А Ганин, без волненья, поднялся на второй этаж в знакомом ему доме,                                         
Très calmement Ganine grimpa jusqu’au deuxième étage d’une maison qui lui était familière
дёрнул кольцо звонка. Отперев дверь, но не сняв внутренней цепочки,                                             
et tira le cordon de sonnette. Entrouvrantsmiley la porte, sans détacher la chaîne,
высунулась горничная и сказала, что госпожа Рубанская ещё спит.                                            
une servante jeta un coup d’œil au-dehors et déclara que Fräulein Roubanski dormait encore.
— Всё равно, мне нужно её видеть, — спокойно сказал Ганин и,                                                        
— Ça m’est égal. Il faut que je la voie, — dit Ganine et,
просунув в скважину руку, сам снял цепочку.                                                                            
passant la main dans l’ouverture, il décrocha lui-même la chaîne.
Горничная, коренастая бледная девушка, с негодованием что-то забормотала,      
La servante, une fille pâle et trapue, émit un murmure de protestation,
но Ганин всё так же решительно, отстранив её локоть,                                                                              
mais Ganine, avec la même fermeté, l’écarta d’un coup de coude,
прошёл в полусумрак коридора и стукнул в дверь.                                                               
s’enfonça dans la demi-obscurité du corridor et frappa à une porte.
— Кто там? – раздался хрипловатый утренний голос Людмилы.                                                  
— Qui est là ? — cria Ludmila d’une voix matinale un peu rauque.
​- Я, отопри.
— C’est moi, ouvre. 
Она простукала босыми пятками к двери, повернула ключ и, раньше чем посмотреть на Ганина,        
Elle traversa la chambre en trottinant, pieds nus, tourna la clef et, avant de regarder Ganine,
побежала обратно к постели, прыгнула под одеяло.                   
courut vers son lit et replongea sous ses couvertures.
По кончику уха видно было, что она в подушку улыбается, ждёт, чтобы Ганин к ней подошёл.                          
D’après le petit bout d’oreille qui dépassait, il était évident qu’elle souriait, attendant que Ganine la rejoignît.smiley
Но он остановился посреди комнаты и так простоял довольно долго,                      
Mais il resta un moment au milieu de la chambre, sans bouger,
бренча мелкими монетами в карманах макинтоша.                                                                                  
faisant tinter la petite monnaie qui traînaitsmiley dans les poches de son imperméable.
Людмила вдруг перевернулась на спину и, смеясь, распахнула голые худенькие руки.
Brusquement Ludmila se retourna et, avec un éclat de rire, lui tendit ses maigres bras nus.
Утро к ней не шло: лицо было бледное, опухшее, и жёлтые волосы стояли дыбом.              
Le matin ne l’embellissait pas: elle avait la figure pâle et bouffie, et ses cheveux jaunes étaient hérissés.smiley
— Ну же, — протянула она и зажмурилась.                                                                                          
— Viens, viens! — plaida-t-elle en fermant les yeux.
Ганин перестал бренчать.                                                                                                             
Ganine cessa de faire tinter ses piécettes.
— Вот что, Людмила, — сказал он тихо.                                                                                                 
— Ecoute-moi, Ludmila, — dit-il calmement.
Она привстала, широко открыв глаза.                                                                                           
Elle s’assit, les yeux grands ouverts.
— Что-нибудь случилось?                                                                                                                 
— Il est arrivé quelque chose? 
Ганин пристально посмотрел на неё и ответил:                                                                        
Ganine, la regardant bien en face, répondit :
— Да. Я, оказывается, люблю другую женщину. Я пришёл с тобой проститься.                                                                          
— Oui. Apparemment, je suis tombé amoureux de quelqu’un d’autre.Je viens te faire mes adieux.
Она заморгала спутанными своими ресницами, прикусила губу.                                                                    
Ses cils empâtés de sommeil battirent rapidement et elle se mordit la lèvre.
— Это, собственно, всё, — сказал Ганин. – Мне очень жаль, но ничего не поделаешь.               
— C’est tout, franchement, — dit Ganine. — Je suis désolé, mais je n’y peux rien.
Мы сейчас простимся. Я полагаю, что так будет лучше.                                                                
Disons-nous adieu tout de suite. Je crois que cela sera le mieux. 
Людмила, закрыв лицо, опять пала ничком в подушку.                
Ludmila se couvrit le visage, puis l’enfonça dans son oreiller.
Лазурное стёганое одеяло стало косо сползать с её ног на белый мохнатый коврик.
Sa couverture bleu ciel glissa sur la peluche blanche de la descente de lit;
Ганин поднял, поправил его. Потом прошёлся раза два по комнате. 
Ganine la ramassa pour la remettre en place, puis il traversa la chambre, aller et retour, deux fois de suite.
— Горничная не хотела меня впускать, — сказал он.                                                                         
— La bonne ne voulait pas me laisser entrer, — dit-il.
Людмила, уткнувшись в подушку, лежала как мёртвая.                                                                
Ludmila, enfoncée dans son oreiller, ne bougeait pas plus que si elle était morte.
— Вообще говоря, — сказал Ганин, — она какая-то неприветливая.                                                
— Elle n’a jamais été particulièrement accueillante, — dit Ganine.  
— … Пора перестать топить. Весна, — сказал немного погодя.                                                                                           
— Il est temps d’éteindre le chauffage, c’est le printemps, — ajouta-t-il, un peu plus tard.
Прошёл от двери к белому трюмо, потом надел шляпу.                                                                  
Il alla de la porte à la psyché blanche.smiley
Людмила всё не шевелилась. Он ещё постоял, поглядел на неё молча                                      
Ludmila ne bougeait toujours pas. Il resta planté un peu plus longtemps, la regarda sans rien dire,
и, издав горлом лёгкий звук, как будто хотел откашляться, вышел из комнаты.                     
puis, avec un bruit léger comme pour s’éclaircir la gorge, il quitta la chambre.
То, что случилось в эту ночь, то восхитительное событие души
L’événement qui s’était produit la nuit précédente – un événement merveilleux, qui n’intéressait que lui                                   
переставило световые призмы всей его жизни, опрокинуло на него прошлое.                    
avait fait glisser tous les fragments multicolores du kaléidoscope de sa vie et l’avait immergé dans le passé.
Он сел на скамейку в просторном сквере, и сразу трепетный и нежный спутник,                
Il entra dans un jardin public, s’assit sur un banc et, aussitôt, le gentil compagnon
который его сопровождал, разлегся у его ног сероватой весенней тенью, заговорил.                        
qui l’avait suivi, son ombre printanière, s’allongea à ses pieds et se mit à parler.
И теперь, после исчезновения Людмилы, он свободен был слушать его…                   
Maintenant que Ludmila avait disparu, il était libre d’écouter.
Девять лет тому назад… Лето, усадьба, тиф…                                                                             
Neuf ans plus tôt. L’été de 1915, une maison de campagne, le typhus.
Удивительно приятно выздоравливать после тифа.                     
Se remettre du typhus était un plaisir surprenant.
Лежишь словно на волне воздуха; ещё, правда, побаливает селезёнка,                                                                                     
On était allongé comme sur les ondulations de l’air; on sentait encore de temps à autre une douleur à la rate,
и выписанная из Петербурга сиделка трёт тебе язык по утрам                                                 
c’est vrai,1v4 et tous les matins une infirmière, venue spécialement de Saint-Pétersbourg, nettoyait une langue
– вязкий после сна – ватой, пропитанной портвейном.                                               
chargée, encore pâteuse de sommeil, avec un peu d’ouate trempée dans du porto.
Лежишь, плывёшь и думаешь о том, что скоро встанешь;
On était couché, et l’on flottait, et l’on pensait qu’on se lèverait bientôt;                                                          
и в солнечной луже играют мухи, и цветной моток шёлка,                                                           
des mouches jouaient dans une flaque de soleil; et, à côté du lit, une pelote de soie de couleur
как живой, спрыгивает с колен матери, сидящей подле,                                                          
sautait des genoux de maman, soudain douée de vie,v5
мягко катится по янтарному паркету…                                                                                      
et roulait délicatement sur le parquet jaune d’ambre.
В этой комнате, где в шестнадцать лет выздоравливал Ганин, и зародилось то счастье,
Dans cette pièce où, à seize ans, Ganine s’était remis du typhus, était né ce bonheur,
тот женский образ, который, спустя месяц, он встретил наяву.                                              
l’image de la jeune fille qu’il devait rencontrer un mois plus tard dans la vie réelle.
В конце концов это было просто юношеское предчувствие, сладкие туманы,  
Ce n’était, après tout, qu’une prémonitionsmiley enfantine, une brume délicieuse,    
но Ганину теперь казалось, что никогда такого рода предчувствие не оправдывалось так совершенно.                                  
mais Ganine sentait maintenant que jamais prémonition semblable ne s’était aussi complètement réalisée.
И целый день он переходил из садика в садик, из кафе в кафе,
Pendant tout ce mardi il errasmiley de square en square,smiley de café en café,
и его воспоминанье непрерывно летело вперёд, как апрельские облака                          
à la poursuite de souvenirs qui le fuyaient comme les nuages d’avril
по нежному берлинскому небу. Люди, сидевшие в кафе, полагали, что у этого человека,
traversant le ciel tendre de Berlin. Les gens assis dans les cafés pensaient que cet homme
так пристально глядящего перед собой, должно быть какое-нибудь глубокое горе,               
au regard si fixement braqué devant lui devait être en proie à une douleur profonde;
а на улице он в рассеянье толкал встречных, и раз быстрый автомобиль                            
dans la rue, il heurtait étourdiment des passants – et même une fois une voiture rapide
затормозил  и выругался, едва его не задев.                                                                                  
freina brutalement et jura, pour l’avoir évité de justesse.
 
Он был богом, воссоздающим погибший мир. Он постепенно воскрешал этот мир,
Il était un dieu recréant un monde mort. Il ressuscitait progressivement ce monde,
в угоду женщине, которую он ещё не смел в него поместить, пока весь он не будет закончен.         
pour plaire à la jeune fille qu’il n’osait pas y intégrer avant qu’il fût absolument complet.
Но её образ, её присутствие, тень её воспоминанья требовали того, чтобы наконец           
Mais son image à elle, sa présence, l’ombre de son souvenir, exigeaient qu’à la fin
он и её бы воскресил, — и он нарочно отодвигал её образ, так как желал к нему подойти    
il la fît revivre, elle aussi – et, délibérément, il rejeta son image, car il désirait s’en approcher
постепенно, шаг за шагом, точно так же как тогда, девять лет тому назад.
graduellement, pas à pas, exactement comme il l’avait fait neuf ans auparavant.
Боясь спутаться, затеряться в светлом лабиринте памяти,                                                                 
Par crainte de commettre une erreur, de se perdre dans le brillant labyrinthe de la mémoire,
он прежний путь свой воссоздавал осторожно, бережно, возвращаясь иногда                       
il recréait soigneusement, tendrement, sa vie passée, en se retournant de temps en temps
к забытой мелочи, но не забегая вперёд.                                                                               
pour ajouter un détail oublié, mais sans jamais se précipiter trop vite en avant.
Сиделка уехала обратно в Петербург, — долго высовывалась из коляски,
L’infirmière repartit pour Pétersbourg; penchée à la portière,                           
 
махала коротенькой рукой, и ветер трепал косынку. Дни пошли радостные, бодрые.          
elle agita longtemps son petit bras potelé, et le vent fripa sa guimpe. smiley
В усадьбе была прохлада, плащи солнца на паркете.                          
La maison était fraîche, avec ça et là, des taches de soleil sur le plancher.
И через две недели он уже до одури катался на велосипеде, лупил по вечерам в городки                                   
Quinze jours plus tard il roulait déjà sur sa bicyclette jusqu’à l’épuisement et jouait aux quilles russes le soir
с сыном скотницы. А ещё через неделю случилось то, чего он так ждал.                          
avec le fils du vacher. Au bout d’une autre semaine, l’événement qu’il attendait se produisit.
«И куда всё это делось, — вздохнул Ганин. – Где теперь это счастье и солнце,                       
Et où est tout cela maintenant? — songeait Ganine. — Où est le bonheur, le soleil, où sont
эти рюхи, которые так славно звякали и скакали, мой велосипед                                                   
ces épaisses quilles de bois qui bondissaient et s’entrechoquaient si joliment, où est ma bicyclette
с низким рулём и большой передачей?..                                                                                         
avec son guidon bas et son grand multiplicateur?
По какому-то там закону ничто не теряется, материю истребить нельзя,                                   
Il y a bien une loi qui dit que rien ne disparaît jamais, que la matière est indestructible?
значит, где-то существуют и по сей час щепки от моих рюх и спицы от велосипеда.     
Donc les éclisses de mes quilles et les rayons de ma bicyclette existent encore, quelque par, aujourd’hui.
Да вот беда в том, что не соберёшь их опять, никогда.                                                       
Ce qui est dommage,d8 c’est que jamais je ne les retrouverai – jamais.
Я читал о «вечном возвращении…». А что, если этот сложный пасьянс                                              
J’ai lu autrefois quelque chose sur l’« éternel retour ». Mais qu’arrive-t-il quand ce jeu de patience compliqué
никогда не выйдет во второй раз?  Вот… чего-то никак не осмыслю…                                
ne réussit pas une seconde fois? Voyons… il y a quelque chose qui m’échappe…
Да, неужели всё это умрёт со мной? Я сейчас один                                                                     
Ah! je sais : sûrement, tout cela ne pourra pas quand je mourrai ? En ce moment, je suis seul
в чужом городе. Пьян. От коньяку и пива трещит башка.                                                             
dans une ville étrangère. Ivre. La tête bourdonnante, après la bière additionnée de cognac.
Ноги вдосталь нашатались. И вот сейчас может лопнуть сердце, —                                             
J’en ai assez de battre le pavé. Et si mon cœur éclate, à l’instant,
и с ним лопнет мой мир… Никак не осмыслю…»                                                                       
alors tout mon univers éclatera lui aussi? Je ne comprends pas.
Он оказался опять в том же сквере, но теперь было совсем холодно,                                       
Il se retrouva dans le minuscule jardin public de la même place, mais l’air s’était rafraîchi,
небо к вечеру подёрнулось обморочной бледнотой.                                                                         
le ciel pâle s’éteignait dans sa pâmoison vespérale.
«Осталось четыре дня: среда, четверг, пятница, суббота. А я сейчас могу умереть…»               
«Encore quatre jours: mercredi, jeudi, vendredi, samedi. Et je peux mourir à tout moment.
— Подтянуться! – вдруг пробормотал он, сдвинув тёмные брови. –                                       
— Reprends tes esprits ! — marmonna-t-il brusquement, en fronçant ses sourcils foncés.
Довольно. Пора домой.                                                                                                                
En voilà assez. C’est l’heure de rentrer.»
На площадке лестницы он встретился с Алфёровым,                                                                        
De retour à la pension, il prit l’escalier et, en arrivant sur le palier, rencontra Alfiorov,
который, слегка сгорбившись в своём широченном пальто и старательно выпучив губы,
qui, le dos arrondi sous son volumineux pardessus et serrant les lèvres à force de concentration,
совал ключ в замочную скважину лифта.                                                                              
introduisait sa clef dans la serrure de l’ascenseur.
— Иду газету покупать, Лев Глебович. Хотите, вместе пройдёмся?                                                  
— Je vais acheter le journal, Lev Glebovitch. Vous voulez m’accompagner?
— Благодарю, — сказал Ганин и прошёл к себе.                                                                                    
— Non, merci, — dit Ganine, et il se dirigea vers sa chambre.
Но, взявшись за ручку двери, он остановился. Им овладел мгновенный соблазн.                
Mais, comme il allait appuyer sur la poignée, il s’arrêta net, saisi d’une soudaine tentation.
Он услышал, как Алфёров вошёл в лифт, как машина                                                                     
Il entendit Alfiorov pénétrer dans l’ascenseur, entendit la machine
с трудным глухим грохотом опустилась до низу и там лязгнула.                                         
descendre avec son grincement sourd et laborieux, entendit le choc métallique lorsqu’elle atteignit le rez-de-chaussée.
— Унесло… — подумал он, покусывая губы. – А, чёрт… рискну.                                               
— Il est parti, — pensa-t-il en se mordant la lèvre. — Je me risque… 
Судьба так захотела, чтобы минут пять спустя Клара постучалась к Алфёрову,                   
Le hasard voulut que, cinq minutes après, Klara frappât à la porte d’Alfiorov
чтобы спросить, нет ли у него почтовой марки.                                                                              
pour lui demander s’il avait un timbre-poste.
Сквозь верхнее матовое стекло двери желтел свет,                                                                       
La lumière jaune passant à travers le verre dépoli des panneaux supérieurs de la porte
и потому она решила, что Алфёров дома.                                                                                       
lui avait fait croire qu’il était dans sa chambre.
— Алексей Иванович, — сказала Клара, одновременно стуча и приоткрывая дверь, — нет ли у вас…    
— Alekseï Ivanovitch, appela-t-elle, frappant et entrebâillant la porte en même temps, — auriez-vous…
Она в изумленье запнулась. У письменного стола стоял Ганин и поспешно задвигал ящик.              
Elle s’arrêta net, stupéfaite. Ganine était debout devant le bureau, dont il refermait rapidement le tiroir.
Он оглянулся, блеснул зубами, толкнул ящик бедром и выпрямился.                                 
Il tourna la tête et, avec une grimace, poussa le tiroir d’un coup de hanche et se redressa :
— Ах, боже мой, — тихо сказала Клара и попятилась из комнаты.                                               
— Mon Dieu ! — murmura Klara, et elle sortit de la chambre à reculons.
Ганин быстро шагнул к ней, на ходу выключив свет и захлопнув дверь.                               
Ganine la rejoignit en trois pas, éteignit la lumière et claqua la porte.
Клара прислонилась к стене в полутёмном коридоре и с ужасом глядела на него,                  
Klara s’appuya contre le mur du couloir mal éclairé et le regarda avec horreur
прижав пухлые руки к вискам.                                                                                                        
en pressant ses tempes de ses mains potelées.
— Боже мой… — повторила она так же тихо. – Как вы могли…                                                   
— Mon Dieu, — répéta-t-elle de la même voix sourde. — Comment pouvez-vous… 
С медленным грохотом, словно отдуваясь, поплыл вверх лифт.                                                       
Dans un grondement lent, haletant après ses rudes efforts, l’ascenseur remontait.
— Возвращается… — таинственно шепнул Ганин.                                                                         
— Il revient, — chuchota Ganine d’un air mystérieux.
— О, я не выдам вас, — горько воскликнула Клара, не сводя с него блестящих, влажных глаз,
— Oh! je ne vous dénoncerai pas, — s’écria amèrement Klara, ses yeux brillants de larmes fixés sur lui.
— но как вы могли? Ведь он не богаче вас… Нет, это кошмар какой-то.                                        
Mais comment pouvez-vous ? Il n’est pas plus riche que vous, après tout. Non, c’est comme un cauchemar.
— Пойдёмте к вам, — сказал с улыбкой Ганин. – Я вам, пожалуй, объясню…                            
— Entrons dans votre chambre, — dit Ganine en souriant. — Je vous expliquerai si vous voulez…
Она медленно отделилась от стены и, нагнув голову, пошла в свою комнату.                        
Elle se détacha du mur et, tête basse, le conduisit jusqu’à la chambre 5 avril.
Там было тепло, пахло хорошими духами, на стене была копия                                                  
Il y faisait chaud et le parfum qui flottait était bon ; sur le mur, il y avait une copie
с картины Беклина «Остров мёртвых», на столике стояла                                                              
de L’Ile des Morts de Böcklin, et sur la table, dans un cadre,
фотография – Людмилино лицо, очень подправленное.                                                                  
une photographie très retouchée de Ludmila.
— Мы с нею поссорились, — кивнул Ганин в сторону снимка. –                                                                          
— Nous nous sommes querellés, dit Ganine, en indiquant le portrait d’un geste de la tête. —
Не зовите меня, если она будет у вас. Всё кончено.                                                                                
Ne m’appelez pas si elle vient vous voir. Tout est rompu.
Клара села с ногами на кушетку и, кутаясь в чёрный платок, исподлобья глядела на Ганина.
Klara s’assit sur un divan, les jambes repliées sous elle, et s’enveloppa d’un châle noir. (про взгляд исподлобья переводчик решил не упоминать; АП)
— Всё это глупости, Клара, — сказал он, садясь рядом с ней и опираясь на выпрямленную руку. –              
— Tout cela est absurde, Klara, poursuivit-il en s’asseyant près d’elle.(ещё одна сложность с переводом фразы и опираясь на выпрямленную руку; АП)
Неужели вы думаете, что я действительно крал деньги?                                                            
Vous n’avez sûrement pas cru que je volais de l’argent, n’est-ce pas?
Но, конечно, мне будет неприятно, если Алфёров узнает, что я залезал к нему в стол.
Pourtant, je n’aimerais pas qu’Alfiorov découvre que j’ai fouillé le tiroir de son bureau.
— Да что же вы делали? Что могло быть другого? – зашептала Клара. –                                    
— Mais que faisiez-vous ? Que pouviez-vous faire d’autre ? — chuchota Klara. –
Я от вас не ожидала этого, Лев Глебович. 
Je ne m’attendais pas à cela de vous, Lev Glebovitch.
— Какая вы, право, смешная, — сказал Ганин и заметил, что её большие,                                      
— Quelle drôle de fille vous êtes! — dit Ganine. Il remarqua que ses grands
ласковые, слегка навыкате глаза чересчур уж блестят,                                                                       
yeux plutôt globuleux, mais pleins de gentillesse, étaient un peu trop brillants
что слишком уж взволнованно поднимаются и спадают её плечи под чёрным платком.           
et que, sous son châle noir, ses épaules se soulevaient et s’abaissaient un peu trop rapidement.
— Полноте, — улыбнулся он. – Ну хорошо, предположим, я – вор, взломщик.                                            
— Allons, allons… — Puis, avec un sourire : — Très bien. Supposons que je sois un voleur, un cambrioleur.
Но почему это вас так тревожит?                                                                                
Mais je ne vois pas pourquoi cela devrait vous bouleverser à ce point?
— Уходите, пожалуйста, — тихо сказала Клара и отвернула голову.                                              
— Partez, je vous en prie, — dit doucement Klara en détournant la tête.
Он рассмеялся, пожал плечом…                                                                                                          
Il haussa les épaules en riant.
Когда же дверь за ним закрылась, Клара заплакала и плакала долго,                                      
Quand la porte se fut refermée derrière lui, Klara fondit en larmes; elle pleura très longtemps
тяжёлыми блестящими слезами, которые равномерно возникали на её ресницах и сползали
et ses grosses larmes brillantes montaient rythmiquement entre ses cils et coulaient
продолговатыми каплями по её запылавшим от рыданий щекам.                                                       
en lentes gouttes le long de ses joues rougies par les sanglots.
— Бедный мой, — бормотала она, — до чего жизнь довела его. И что я могу ему сказать…      
— Pauvre chéri, — murmura-t-elle, — à quoi la vie l’a-t-elle réduit! Et qu’est-ce que je peux lui dire? 
Раздался лёгкий стук в стену из комнаты танцоров.                                                       
Un coup léger fut frappé sur le mur, du côté de la chambre des danseurs.
Клара сильно высморкалась, прислушалась. Стук повторился опять, по-женски бархатный:
Klara se moucha bruyamment et tendit l’oreille. Le petit coup fut répété, féminin, velouté :
это, верно, стучал Колин. Потом прокатился смех, кто-то воскликнул:                                       
c’était évidemment Koline qui frappait. Puis il y eut un grand éclat de rire, suivi d’une exclamation :
«Алекс, о Алекс, перестань…» — и два голоса глухо и нежно затараторили.                           
Alex, oh ! Alex, arrête ! » — et les deux voix étouffées entamèrent une conversation intime.
Клара подумала о том, что завтра, как всегда, нужно ехать на службу,                                   
Klara pensa que le lendemain, comme toujours, elle devrait aller travailler
до шести стучать по кнопкам, следя за лиловой строчкой, которая                                         
et taper jusqu’à six heures sur les touches, en suivant des yeux la ligne mauve qui
с зернистым потрескиваньем высыпает на листе, или же, если дела нет,                               
se déversait sur la page avec un clapotis de notes saccadées; ou bien, s’il n’y avait rien à faire,
читать, подперев её об чёрный «ремингтон», одолженную, бесстыдно растрёпанную книгу.         
elle lirait en appuyant le livre abominablement démantibulé qu’elle avait emprunté contre sa Remington noire.
Она сварила себе чай, вяло поужинала, потом долго раздевалась,                             
Elle se prépara une tasse de thé, dîna machinalement, puis se déshabilla,
вздыхая и лениво двигаясь. Лёжа в постели, она слышала, что рядом, в номере                       
sans entrain et très lentement. Allongée sur son lit, elle entendit des voix dans la chambre
у Подтягина, голоса, кто-то входил, выходил, неожиданно голос Ганина что-то громко    
de Podtiaguine, quelqu’un qui entrait et sortait, puis Ganine, qui s’était mis brusquement
сказал, Подтягин ответил тихо, сокрушённо. Она вспомнила,                                                     
à parler fort, et Podtiaguine qui lui répondait sur un ton bas et déprimé. Elle se rappela
что старик сегодня опять ездил насчёт паспорта, что у него тяжёлая                                   
que le vieillard était retourné ce jour-là s’enquérir de son passeport, qu’il souffrait de graves
болезнь сердца, что жизнь проходит: в пятницу ей минёт двадцать шесть лет.
troubles cardiaques, que la vie passait vite: vendredi, elle aurait vingt-six ans.

  

Предлагаю вам поупражняться в чтении:

 

Упражняемся в переводе на русский:

Здесь я сделал русский текст менее заметным. Старайтесь сконцентрировать ваше внимание при чтении

только на французском тексте, считая русский текст невидимым. Но если вы забыли какое-то слово или

фразу, то вы можете легко переключить ваше внимание на слабо видимый русский текст.

 

Во вторник, поздно проснувшись, он почувствовал некоторую ломоту в ногах и,              

En s’éveillant tard le mardi matin, il avait des douleurs dans les mollets;

облокотившись на подушку, раза два с тревожным изумлённым блаженством вздохнул,           

le coude appuyé sur son oreiller, il poussa un ou deux soupirs, à la fois effrayé, stupéfait et ravi,

вспомнив, что вчера случилось.                                                                                                      

en se rappelant ce qui s’était passé cette nuit-là.

Утро было белое, нежное, дымное.                                                                                                        

La matinée était d’une blancheur douce et ouatée.

Деловитым гулом дрожали стёкла.                                                                                                    

Un grondement d’activité secouait les carreaux des fenêtres.

Он решительным махом подскочил с постели и принялся бриться. Сегодня он находил

D’un mouvement résolu, il bondit hors de son lit et se mit à se raser. Il y trouva, ce jour-là,

в этом особое удовольствие. Кто бреется, тот каждое утро молодеет на день.              

un plaisir particulier. Les hommes qui se rasent rajeunissent d’un jour tous les matins.

Ганину сегодня казалось, что он помолодел ровно на девять лет.                                                                             

Ganine, ce matin-là, se sentait rajeuni de neuf ans exactement.

В пансионе никого из жильцов не оставалось, кроме танцоров,

Les autres locataires ne passaient jamais la matinée dans la pension, hormis les danseurs,                                  

которые  обыкновенно вставали только к обеду:         

qui, d’habitude, ne se levaient qu’à l’heure du déjeuner.

Алфёров отправился к знакомому, с которым затевал конторское дело,

Alfiorov était allé voir un ami avec qui il lançait quelque affaire,

Подтягин поехал в полицейский участок добиваться выездной визы,                    

Podtiaguine était au poste de police pour essayer d’obtenir son visa de sortie,

Клара, уже опоздавшая на службу, ждала трамвая на углу,            

tandis que Klara, déjà en retard, attendait un tramway au coin de la rue,

прижав к груди бумажный мешок с апельсинами.                                                                                      

serrant sur sa poitrine un sac en papier plein d’oranges.

А Ганин, без волненья, поднялся на второй этаж в знакомом ему доме,                                         

Très calmement Ganine grimpa jusqu’au deuxième étage d’une maison qui lui était familière

дёрнул кольцо звонка. Отперев дверь, но не сняв внутренней цепочки,                                             

et tira le cordon de sonnette. Entrouvrant la porte, sans détacher la chaîne,

высунулась горничная и сказала, что госпожа Рубанская ещё спит.                                            

une servante jeta un coup d’œil au-dehors et déclara que Fräulein Roubanski dormait encore.

— Всё равно, мне нужно её видеть, — спокойно сказал Ганин и,                                                        

— Ça m’est égal. Il faut que je la voie, — dit Ganine et,

просунув в скважину руку, сам снял цепочку.                                                                            

passant la main dans l’ouverture, il décrocha lui-même la chaîne.

Горничная, коренастая бледная девушка, с негодованием что-то забормотала,      

La servante, une fille pâle et trapue, émit un murmure de protestation,

но Ганин всё так же решительно, отстранив её локоть,                                                                              

mais Ganine, avec la même fermeté, l’écarta d’un coup de coude,

прошёл в полусумрак коридора и стукнул в дверь.                                                               

s’enfonça dans la demi-obscurité du corridor et frappa à une porte.

— Кто там? – раздался хрипловатый утренний голос Людмилы.                                                  

— Qui est là ? — cria Ludmila d’une voix matinale un peu rauque.

​- Я, отопри.

— C’est moi, ouvre. 

Она простукала босыми пятками к двери, повернула ключ и, раньше чем посмотреть на Ганина,        

Elle traversa la chambre en trottinant, pieds nus, tourna la clef et, avant de regarder Ganine,

побежала обратно к постели, прыгнула под одеяло.                   

courut vers son lit et replongea sous ses couvertures.

По кончику уха видно было, что она в подушку улыбается, ждёт, чтобы Ганин к ней подошёл.                          

D’après le petit bout d’oreille qui dépassait, il était évident qu’elle souriait, attendant que Ganine la rejoignît.

Но он остановился посреди комнаты и так простоял довольно долго,                      

Mais il resta un moment au milieu de la chambre, sans bouger,

бренча мелкими монетами в карманах макинтоша.                                                                                  

faisant tinter la petite monnaie qui traînait dans les poches de son imperméable.

Людмила вдруг перевернулась на спину и, смеясь, распахнула голые худенькие руки.

Brusquement Ludmila se retourna et, avec un éclat de rire, lui tendit ses maigres bras nus.

Утро к ней не шло: лицо было бледное, опухшее, и жёлтые волосы стояли дыбом.              

Le matin ne l’embellissait pas: elle avait la figure pâle et bouffie, et ses cheveux jaunes étaient hérissés.

— Ну же, — протянула она и зажмурилась.                                                                                          

— Viens, viens! — plaida-t-elle en fermant les yeux.

Ганин перестал бренчать.                                                                                                             

Ganine cessa de faire tinter ses piécettes.

— Вот что, Людмила, — сказал он тихо.                                                                                                 

— Ecoute-moi, Ludmila, — dit-il calmement.

Она привстала, широко открыв глаза.                                                                                           

Elle s’assit, les yeux grands ouverts.

— Что-нибудь случилось?                                                                                                                 

— Il est arrivé quelque chose? 

Ганин пристально посмотрел на неё и ответил:                                                                        

Ganine, la regardant bien en face, répondit :

— Да. Я, оказывается, люблю другую женщину. Я пришёл с тобой проститься.                                                                          

— Oui. Apparemment, je suis tombé amoureux de quelqu’un d’autre.Je viens te faire mes adieux.

Она заморгала спутанными своими ресницами, прикусила губу.                                                                    

Ses cils empâtés de sommeil battirent rapidement et elle se mordit la lèvre.

— Это, собственно, всё, — сказал Ганин. – Мне очень жаль, но ничего не поделаешь.               

— C’est tout, franchement, — dit Ganine. — Je suis désolé, mais je n’y peux rien.

Мы сейчас простимся. Я полагаю, что так будет лучше.                                                                

Disons-nous adieu tout de suite. Je crois que cela sera le mieux. 

Людмила, закрыв лицо, опять пала ничком в подушку.                

Ludmila se couvrit le visage, puis l’enfonça dans son oreiller.

Лазурное стёганое одеяло стало косо сползать с её ног на белый мохнатый коврик.

Sa couverture bleu ciel glissa sur la peluche blanche de la descente de lit;

Ганин поднял, поправил его. Потом прошёлся раза два по комнате. 

Ganine la ramassa pour la remettre en place, puis il traversa la chambre, aller et retour, deux fois de suite.

— Горничная не хотела меня впускать, — сказал он.                                                                         

— La bonne ne voulait pas me laisser entrer, — dit-il.

Людмила, уткнувшись в подушку, лежала как мёртвая.                                                                

Ludmila, enfoncée dans son oreiller, ne bougeait pas plus que si elle était morte.

— Вообще говоря, — сказал Ганин, — она какая-то неприветливая.                                                

— Elle n’a jamais été particulièrement accueillante, — dit Ganine.  

— … Пора перестать топить. Весна, — сказал немного погодя.                                                                                           

— Il est temps d’éteindre le chauffage, c’est le printemps, — ajouta-t-il, un peu plus tard.

Прошёл от двери к белому трюмо, потом надел шляпу.                                                                  

Il alla de la porte à la psyché blanche.

Людмила всё не шевелилась. Он ещё постоял, поглядел на неё молча                                      

Ludmila ne bougeait toujours pas. Il resta planté un peu plus longtemps, la regarda sans rien dire,

и, издав горлом лёгкий звук, как будто хотел откашляться, вышел из комнаты.                     

puis, avec un bruit léger comme pour s’éclaircir la gorge, il quitta la chambre.

То, что случилось в эту ночь, то восхитительное событие души

L’événement qui s’était produit la nuit précédente – un événement merveilleux, qui n’intéressait que lui                                   

переставило световые призмы всей его жизни, опрокинуло на него прошлое.                    

avait fait glisser tous les fragments multicolores du kaléidoscope de sa vie et l’avait immergé dans le passé.

Он сел на скамейку в просторном сквере, и сразу трепетный и нежный спутник,                

Il entra dans un jardin public, s’assit sur un banc et, aussitôt, le gentil compagnon

который его сопровождал, разлегся у его ног сероватой весенней тенью, заговорил.                        

qui l’avait suivi, son ombre printanière, s’allongea à ses pieds et se mit à parler.

И теперь, после исчезновения Людмилы, он свободен был слушать его…                   

Maintenant que Ludmila avait disparu, il était libre d’écouter.

Девять лет тому назад… Лето, усадьба, тиф…                                                                             

Neuf ans plus tôt. L’été de 1915, une maison de campagne, le typhus.

Удивительно приятно выздоравливать после тифа.                     

Se remettre du typhus était un plaisir surprenant.

Лежишь словно на волне воздуха; ещё, правда, побаливает селезёнка,                                                                                     

On était allongé comme sur les ondulations de l’air; on sentait encore de temps à autre une douleur à la rate, c’est vrai,

и выписанная из Петербурга сиделка трёт тебе язык по утрам                                                 

et tous les matins une infirmière, venue spécialement de Saint-Pétersbourg, nettoyait une langue

– вязкий после сна – ватой, пропитанной портвейном.                                               

chargée, encore pâteuse de sommeil, avec un peu d’ouate trempée dans du porto.

Лежишь, плывёшь и думаешь о том, что скоро встанешь;

On était couché, et l’on flottait, et l’on pensait qu’on se lèverait bientôt;                                                          

и в солнечной луже играют мухи, и цветной моток шёлка,                                                           

des mouches jouaient dans une flaque de soleil; et, à côté du lit, une pelote de soie de couleur

как живой, спрыгивает с колен матери, сидящей подле,                                                          

sautait des genoux de maman, soudain douée de vie,

мягко катится по янтарному паркету…                                                                                      

et roulait délicatement sur le parquet jaune d’ambre.

В этой комнате, где в шестнадцать лет выздоравливал Ганин, и зародилось то счастье,

Dans cette pièce où, à seize ans, Ganine s’était remis du typhus, était né ce bonheur,

тот женский образ, который, спустя месяц, он встретил наяву.                                              

l’image de la jeune fille qu’il devait rencontrer un mois plus tard dans la vie réelle.

В конце концов это было просто юношеское предчувствие, сладкие туманы,  

Ce n’était, après tout, qu’une prémonition enfantine, une brume délicieuse,    

но Ганину теперь казалось, что никогда такого рода предчувствие не оправдывалось так совершенно.                                  

mais Ganine sentait maintenant que jamais prémonition semblable ne s’était aussi complètement réalisée.

И целый день он переходил из садика в садик, из кафе в кафе,

Pendant tout ce mardi il erra de square en square, de café en café,

и его воспоминанье непрерывно летело вперёд, как апрельские облака                          

à la poursuite de souvenirs qui le fuyaient comme les nuages d’avril

по нежному берлинскому небу. Люди, сидевшие в кафе, полагали, что у этого человека,

traversant le ciel tendre de Berlin. Les gens assis dans les cafés pensaient que cet homme

так пристально глядящего перед собой, должно быть какое-нибудь глубокое горе,               

au regard si fixement braqué devant lui devait être en proie à une douleur profonde;

а на улице он в рассеянье толкал встречных, и раз быстрый автомобиль                            

dans la rue, il heurtait étourdiment des passants – et même une fois une voiture rapide

затормозил  и выругался, едва его не задев.                                                                                  

freina brutalement et jura, pour l’avoir évité de justesse.

 

Он был богом, воссоздающим погибший мир. Он постепенно воскрешал этот мир,

Il était un dieu recréant un monde mort. Il ressuscitait progressivement ce monde,

в угоду женщине, которую он ещё не смел в него поместить, пока весь он не будет закончен.         

pour plaire à la jeune fille qu’il n’osait pas y intégrer avant qu’il fût absolument complet.

Но её образ, её присутствие, тень её воспоминанья требовали того, чтобы наконец           

Mais son image à elle, sa présence, l’ombre de son souvenir, exigeaient qu’à la fin

он и её бы воскресил, — и он нарочно отодвигал её образ, так как желал к нему подойти    

il la fît revivre, elle aussi – et, délibérément, il rejeta son image, car il désirait s’en approcher

постепенно, шаг за шагом, точно так же как тогда, девять лет тому назад.

graduellement, pas à pas, exactement comme il l’avait fait neuf ans auparavant.

Боясь спутаться, затеряться в светлом лабиринте памяти,                                                                 

Par crainte de commettre une erreur, de se perdre dans le brillant labyrinthe de la mémoire,

он прежний путь свой воссоздавал осторожно, бережно, возвращаясь иногда                       

il recréait soigneusement, tendrement, sa vie passée, en se retournant de temps en temps

к забытой мелочи, но не забегая вперёд.                                                                               

pour ajouter un détail oublié, mais sans jamais se précipiter trop vite en avant.

Сиделка уехала обратно в Петербург, — долго высовывалась из коляски,

L’infirmière repartit pour Pétersbourg; penchée à la portière,                           

 

махала коротенькой рукой, и ветер трепал косынку. Дни пошли радостные, бодрые.          

elle agita longtemps son petit bras potelé, et le vent fripa sa guimpe. 

В усадьбе была прохлада, плащи солнца на паркете.                          

La maison était fraîche, avec ça et là, des taches de soleil sur le plancher.

И через две недели он уже до одури катался на велосипеде, лупил по вечерам в городки                                   

Quinze jours plus tardil roulait déjà sur sa bicyclette jusqu’à l’épuisement et jouait aux quilles russes le soir

с сыном скотницы. А ещё через неделю случилось то, чего он так ждал.                          

avec le fils du vacher. Au bout d’une autre semaine, l’événement qu’il attendait se produisit.

«И куда всё это делось, — вздохнул Ганин. – Где теперь это счастье и солнце,                       

Et où est tout cela maintenant? — songeait Ganine. — Où est le bonheur, le soleil, où sont

эти рюхи, которые так славно звякали и скакали, мой велосипед                                                   

ces épaisses quilles de bois qui bondissaient et s’entrechoquaient si joliment, où est ma bicyclette

с низким рулём и большой передачей?..                                                                                         

avec son guidon bas et son grand multiplicateur?

По какому-то там закону ничто не теряется, материю истребить нельзя,                                   

Il y a bien une loi qui dit que rien ne disparaît jamais, que la matière est indestructible?

значит, где-то существуют и по сей час щепки от моих рюх и спицы от велосипеда.     

Donc les éclisses de mes quilles et les rayons de ma bicyclette existent encore, quelque par, aujourd’hui.

Да вот беда в том, что не соберёшь их опять, никогда.                                                       

Ce qui est dommage, c’est que jamais je ne les retrouverai – jamais.

Я читал о «вечном возвращении…». А что, если этот сложный пасьянс                                              

J’ai lu autrefois quelque chose sur l’« éternel retour ». Mais qu’arrive-t-il quand ce jeu de patience compliqué

никогда не выйдет во второй раз?  Вот… чего-то никак не осмыслю…                                

ne réussit pas une seconde fois? Voyons… il y a quelque chose qui m’échappe…

Да, неужели всё это умрёт со мной? Я сейчас один                                                                     

Ah! je sais : sûrement, tout cela ne pourra pas quand je mourrai ? En ce moment, je suis seul

в чужом городе. Пьян. От коньяку и пива трещит башка.                                                             

dans une ville étrangère. Ivre. La tête bourdonnante, après la bière additionnée de cognac.

Ноги вдосталь нашатались. И вот сейчас может лопнуть сердце, —                                             

J’en ai assez de battre le pavé. Et si mon cœur éclate, à l’instant,

и с ним лопнет мой мир… Никак не осмыслю…»                                                                       

alors tout mon univers éclatera lui aussi? Je ne comprends pas.

Он оказался опять в том же сквере, но теперь было совсем холодно,                                       

Il se retrouva dans le minuscule jardin public de la même place, mais l’air s’était rafraîchi,

небо к вечеру подёрнулось обморочной бледнотой.                                                                         

le ciel pâle s’éteignait dans sa pâmoison vespérale.

«Осталось четыре дня: среда, четверг, пятница, суббота. А я сейчас могу умереть…»               

«Encore quatre jours: mercredi, jeudi, vendredi, samedi. Et je peux mourir à tout moment.

— Подтянуться! – вдруг пробормотал он, сдвинув тёмные брови. –                                       

— Reprends tes esprits ! — marmonna-t-il brusquement, en fronçant ses sourcils foncés.

Довольно. Пора домой.                                                                                                                

En voilà assez. C’est l’heure de rentrer.»

На площадке лестницы он встретился с Алфёровым,                                                                        

De retour à la pension, il prit l’escalier et, en arrivant sur le palier, rencontra Alfiorov,

который, слегка сгорбившись в своём широченном пальто и старательно выпучив губы,

qui, le dos arrondi sous son volumineux pardessus et serrant les lèvres à force de concentration,

совал ключ в замочную скважину лифта.                                                                              

introduisait sa clef dans la serrure de l’ascenseur.

— Иду газету покупать, Лев Глебович. Хотите, вместе пройдёмся?                                                  

— Je vais acheter le journal, Lev Glebovitch. Vous voulez m’accompagner?

— Благодарю, — сказал Ганин и прошёл к себе.                                                                                    

— Non, merci, — dit Ganine, et il se dirigea vers sa chambre.

Но, взявшись за ручку двери, он остановился. Им овладел мгновенный соблазн.                

Mais, comme il allait appuyer sur la poignée, il s’arrêta net, saisi d’une soudaine tentation.

Он услышал, как Алфёров вошёл в лифт, как машина                                                                     

Il entendit Alfiorov pénétrer dans l’ascenseur, entendit la machine

с трудным глухим грохотом опустилась до низу и там лязгнула.                                         

descendre avec son grincement sourd et laborieux, entendit le choc métallique lorsqu’elle atteignit le rez-de-chaussée.

— Унесло… — подумал он, покусывая губы. – А, чёрт… рискну.                                               

— Il est parti, — pensa-t-il en se mordant la lèvre. — Je me risque… 

Судьба так захотела, чтобы минут пять спустя Клара постучалась к Алфёрову,                   

Le hasard voulut que, cinq minutes après, Klara frappât à la porte d’Alfiorov

чтобы спросить, нет ли у него почтовой марки.                                                                              

pour lui demander s’il avait un timbre-poste.

Сквозь верхнее матовое стекло двери желтел свет,                                                                       

La lumière jaune passant à travers le verre dépoli des panneaux supérieurs de la porte

и потому она решила, что Алфёров дома.                                                                                       

lui avait fait croire qu’il était dans sa chambre.

— Алексей Иванович, — сказала Клара, одновременно стуча и приоткрывая дверь, — нет ли у вас…    

— Alekseï Ivanovitch, appela-t-elle, frappant et entrebâillant la porte en même temps, — auriez-vous…

Она в изумленье запнулась. У письменного стола стоял Ганин и поспешно задвигал ящик.              

Elle s’arrêta net, stupéfaite. Ganine était debout devant le bureau, dont il refermait rapidement le tiroir.

Он оглянулся, блеснул зубами, толкнул ящик бедром и выпрямился.                                 

Il tourna la tête et, avec une grimace, poussa le tiroir d’un coup de hanche et se redressa :

— Ах, боже мой, — тихо сказала Клара и попятилась из комнаты.                                               

— Mon Dieu ! — murmura Klara, et elle sortit de la chambre à reculons.

Ганин быстро шагнул к ней, на ходу выключив свет и захлопнув дверь.                               

Ganine la rejoignit en trois pas, éteignit la lumière et claqua la porte.

Клара прислонилась к стене в полутёмном коридоре и с ужасом глядела на него,                  

Klara s’appuya contre le mur du couloir mal éclairé et le regarda avec horreur

прижав пухлые руки к вискам.                                                                                                        

en pressant ses tempes de ses mains potelées.

— Боже мой… — повторила она так же тихо. – Как вы могли…                                                   

— Mon Dieu, — répéta-t-elle de la même voix sourde. — Comment pouvez-vous… 

С медленным грохотом, словно отдуваясь, поплыл вверх лифт.                                                       

Dans un grondement lent, haletant après ses rudes efforts, l’ascenseur remontait.

— Возвращается… — таинственно шепнул Ганин.                                                                         

— Il revient, — chuchota Ganine d’un air mystérieux.

— О, я не выдам вас, — горько воскликнула Клара, не сводя с него блестящих, влажных глаз,

— Oh! je ne vous dénoncerai pas, — s’écria amèrement Klara, ses yeux brillants de larmes fixés sur lui.

— но как вы могли? Ведь он не богаче вас… Нет, это кошмар какой-то.                                        

Mais comment pouvez-vous ? Il n’est pas plus riche que vous, après tout. Non, c’est comme un cauchemar.

— Пойдёмте к вам, — сказал с улыбкой Ганин. – Я вам, пожалуй, объясню…                            

— Entrons dans votre chambre, — dit Ganine en souriant. — Je vous expliquerai si vous voulez…

Она медленно отделилась от стены и, нагнув голову, пошла в свою комнату.                        

Elle se détacha du mur et, tête basse, le conduisit jusqu’à la chambre 5 avril.

Там было тепло, пахло хорошими духами, на стене была копия                                                  

Il y faisait chaud et le parfum qui flottait était bon ; sur le mur, il y avait une copie

с картины Беклина «Остров мёртвых», на столике стояла                                                              

de L’Ile des Morts de Böcklin, et sur la table, dans un cadre,

фотография – Людмилино лицо, очень подправленное.                                                                  

une photographie très retouchée de Ludmila.

— Мы с нею поссорились, — кивнул Ганин в сторону снимка. –                                                                          

— Nous nous sommes querellés, dit Ganine, en indiquant le portrait d’un geste de la tête. —

Не зовите меня, если она будет у вас. Всё кончено.                                                                                

Ne m’appelez pas si elle vient vous voir. Tout est rompu.

Клара села с ногами на кушетку и, кутаясь в чёрный платок, исподлобья глядела на Ганина.

Klara s’assit sur un divan, les jambes repliées sous elle, et s’enveloppa d’un châle noir. (про взгляд исподлобья переводчик решил не упоминать; АП)

— Всё это глупости, Клара, — сказал он, садясь рядом с ней и опираясь на выпрямленную руку. –              

— Tout cela est absurde, Klara, poursuivit-il en s’asseyant près d’elle.

Неужели вы думаете, что я действительно крал деньги?                                                            

Vous n’avez sûrement pas cru que je volais de l’argent, n’est-ce pas?

Но, конечно, мне будет неприятно, если Алфёров узнает, что я залезал к нему в стол.

Pourtant, je n’aimerais pas qu’Alfiorov découvre que j’ai fouillé le tiroir de son bureau.

— Да что же вы делали? Что могло быть другого? – зашептала Клара. –                                    

— Mais que faisiez-vous ? Que pouviez-vous faire d’autre ? — chuchota Klara. –

Я от вас не ожидала этого, Лев Глебович. 

Je ne m’attendais pas à cela de vous, Lev Glebovitch.

— Какая вы, право, смешная, — сказал Ганин и заметил, что её большие,                                      

— Quelle drôle de fille vous êtes! — dit Ganine. Il remarqua que ses grands

ласковые, слегка навыкате глаза чересчур уж блестят,                                                                       

yeux plutôt globuleux, mais pleins de gentillesse, étaient un peu trop brillants

что слишком уж взволнованно поднимаются и спадают её плечи под чёрным платком.           

et que, sous son châle noir, ses épaules se soulevaient et s’abaissaient un peu trop rapidement.

— Полноте, — улыбнулся он. – Ну хорошо, предположим, я – вор, взломщик.                                            

— Allons, allons… — Puis, avec un sourire : — Très bien. Supposons que je sois un voleur, un cambrioleur.

Но почему это вас так тревожит?                                                                                

Mais je ne vois pas pourquoi cela devrait vous bouleverser à ce point?

— Уходите, пожалуйста, — тихо сказала Клара и отвернула голову.                                              

— Partez, je vous en prie, — dit doucement Klara en détournant la tête.

Он рассмеялся, пожал плечом…                                                                                                          

Il haussa les épaules en riant.

Когда же дверь за ним закрылась, Клара заплакала и плакала долго,                                      

Quand la porte se fut refermée derrière lui, Klara fondit en larmes; elle pleura très longtemps

тяжёлыми блестящими слезами, которые равномерно возникали на её ресницах и сползали

et ses grosses larmes brillantes montaient rythmiquement entre ses cils et coulaient

продолговатыми каплями по её запылавшим от рыданий щекам.                                                       

en lentes gouttes le long de ses joues rougies par les sanglots.

— Бедный мой, — бормотала она, — до чего жизнь довела его. И что я могу ему сказать…      

— Pauvre chéri, — murmura-t-elle, — à quoi la vie l’a-t-elle réduit! Et qu’est-ce que je peux lui dire? 

Раздался лёгкий стук в стену из комнаты танцоров.                                                       

Un coup léger fut frappé sur le mur, du côté de la chambre des danseurs.

Клара сильно высморкалась, прислушалась. Стук повторился опять, по-женски бархатный:

Klara se moucha bruyamment et tendit l’oreille. Le petit coup fut répété, féminin, velouté :

это, верно, стучал Колин. Потом прокатился смех, кто-то воскликнул:                                       

c’était évidemment Koline qui frappait. Puis il y eut un grand éclat de rire, suivi d’une exclamation :

«Алекс, о Алекс, перестань…» — и два голоса глухо и нежно затараторили.                           

Alex, oh ! Alex, arrête ! » — et les deux voix étouffées entamèrent une conversation intime.

Клара подумала о том, что завтра, как всегда, нужно ехать на службу,                                   

Klara pensa que le lendemain, comme toujours, elle devrait aller travailler

до шести стучать по кнопкам, следя за лиловой строчкой, которая                                         

et taper jusqu’à six heures sur les touches, en suivant des yeux la ligne mauve qui

с зернистым потрескиваньем высыпает на листе, или же, если дела нет,                               

se déversait sur la page avec un clapotis de notes saccadées; ou bien, s’il n’y avait rien à faire,

читать, подперев её об чёрный «ремингтон», одолженную, бесстыдно растрёпанную книгу.         

elle lirait en appuyant le livre abominablement démantibulé qu’elle avait emprunté contre sa Remington noire.

Она сварила себе чай, вяло поужинала, потом долго раздевалась,                             

Elle se prépara une tasse de thé, dîna machinalement, puis se déshabilla,

вздыхая и лениво двигаясь. Лёжа в постели, она слышала, что рядом, в номере                       

sans entrain et très lentement. Allongée sur son lit, elle entendit des voix dans la chambre

у Подтягина, голоса, кто-то входил, выходил, неожиданно голос Ганина что-то громко    

de Podtiaguine, quelqu’un qui entrait et sortait, puis Ganine, qui s’était mis brusquement

сказал, Подтягин ответил тихо, сокрушённо. Она вспомнила,                                                     

à parler fort, et Podtiaguine qui lui répondait sur un ton bas et déprimé. Elle se rappela

что старик сегодня опять ездил насчёт паспорта, что у него тяжёлая                                   

que le vieillard était retourné ce jour-là s’enquérir de son passeport, qu’il souffrait de graves

болезнь сердца, что жизнь проходит: в пятницу ей минёт двадцать шесть лет.

troubles cardiaques, que la vie passait vite: vendredi, elle aurait vingt-six ans.

  

Упражняемся в переводе на французский:

Здесь я сделал французский текст менее заметным. Старайтесь сконцентрировать ваше внимание при чтении

только на русском тексте, считая французсий текст невидимым. Но если вы забыли какое-то слово или

фразу, то вы можете легко переключить ваше внимание на слабо видимый серый текст.

 

Во вторник, поздно проснувшись, он почувствовал некоторую ломоту в ногах и,              

En s’éveillant tard le mardi matin, il avait des douleurs dans les mollets;

облокотившись на подушку, раза два с тревожным изумлённым блаженством вздохнул,           

le coude appuyé sur son oreiller, il poussa un ou deux soupirs, à la fois effrayé, stupéfait et ravi,

вспомнив, что вчера случилось.                                                                                                      

en se rappelant ce qui s’était passé cette nuit-là.

Утро было белое, нежное, дымное.                                                                                                        

La matinée était d’une blancheur douce et ouatée.

Деловитым гулом дрожали стёкла.                                                                                                    

Un grondement d’activité secouait les carreaux des fenêtres.

Он решительным махом подскочил с постели и принялся бриться. Сегодня он находил

D’un mouvement résolu, il bondit hors de son lit et se mit à se raser. Il y trouva, ce jour-là,

в этом особое удовольствие. Кто бреется, тот каждое утро молодеет на день.              

un plaisir particulier. Les hommes qui se rasent rajeunissent d’un jour tous les matins.

Ганину сегодня казалось, что он помолодел ровно на девять лет.                                                                             

Ganine, ce matin-là, se sentait rajeuni de neuf ans exactement.

В пансионе никого из жильцов не оставалось, кроме танцоров,

Les autres locataires ne passaient jamais la matinée dans la pension, hormis les danseurs,                                  

которые  обыкновенно вставали только к обеду:         

qui, d’habitude, ne se levaient qu’à l’heure du déjeuner.

Алфёров отправился к знакомому, с которым затевал конторское дело,

Alfiorov était allé voir un ami avec qui il lançait quelque affaire,

Подтягин поехал в полицейский участок добиваться выездной визы,                    

Podtiaguine était au poste de police pour essayer d’obtenir son visa de sortie,

Клара, уже опоздавшая на службу, ждала трамвая на углу,            

tandis que Klara, déjà en retard, attendait un tramway au coin de la rue,

прижав к груди бумажный мешок с апельсинами.                                                                                      

serrant sur sa poitrine un sac en papier plein d’oranges.

А Ганин, без волненья, поднялся на второй этаж в знакомом ему доме,                                         

Très calmement Ganine grimpa jusqu’au deuxième étage d’une maison qui lui était familière

дёрнул кольцо звонка. Отперев дверь, но не сняв внутренней цепочки,                                             

et tira le cordon de sonnette. Entrouvrant la porte, sans détacher la chaîne,

высунулась горничная и сказала, что госпожа Рубанская ещё спит.                                            

une servante jeta un coup d’œil au-dehors et déclara que Fräulein Roubanski dormait encore.

— Всё равно, мне нужно её видеть, — спокойно сказал Ганин и,                                                        

— Ça m’est égal. Il faut que je la voie, — dit Ganine et,

просунув в скважину руку, сам снял цепочку.                                                                            

passant la main dans l’ouverture, il décrocha lui-même la chaîne.

Горничная, коренастая бледная девушка, с негодованием что-то забормотала,      

La servante, une fille pâle et trapue, émit un murmure de protestation,

но Ганин всё так же решительно, отстранив её локоть,                                                                              

mais Ganine, avec la même fermeté, l’écarta d’un coup de coude,

прошёл в полусумрак коридора и стукнул в дверь.                                                               

s’enfonça dans la demi-obscurité du corridor et frappa à une porte.

— Кто там? – раздался хрипловатый утренний голос Людмилы.                                                  

— Qui est là ? — cria Ludmila d’une voix matinale un peu rauque.

​- Я, отопри.

— C’est moi, ouvre. 

Она простукала босыми пятками к двери, повернула ключ и, раньше чем посмотреть на Ганина,        

Elle traversa la chambre en trottinant, pieds nus, tourna la clef et, avant de regarder Ganine,

побежала обратно к постели, прыгнула под одеяло.                   

courut vers son lit et replongea sous ses couvertures.

По кончику уха видно было, что она в подушку улыбается, ждёт, чтобы Ганин к ней подошёл.                          

D’après le petit bout d’oreille qui dépassait, il était évident qu’elle souriait, attendant que Ganine la rejoignît.

Но он остановился посреди комнаты и так простоял довольно долго,                      

Mais il resta un moment au milieu de la chambre, sans bouger,

бренча мелкими монетами в карманах макинтоша.                                                                                  

faisant tinter la petite monnaie qui traînait dans les poches de son imperméable.

Людмила вдруг перевернулась на спину и, смеясь, распахнула голые худенькие руки.

Brusquement Ludmila se retourna et, avec un éclat de rire, lui tendit ses maigres bras nus.

Утро к ней не шло: лицо было бледное, опухшее, и жёлтые волосы стояли дыбом.              

Le matin ne l’embellissait pas: elle avait la figure pâle et bouffie, et ses cheveux jaunes étaient hérissés.

— Ну же, — протянула она и зажмурилась.                                                                                          

— Viens, viens! — plaida-t-elle en fermant les yeux.

Ганин перестал бренчать.                                                                                                             

Ganine cessa de faire tinter ses piécettes.

— Вот что, Людмила, — сказал он тихо.                                                                                                 

— Ecoute-moi, Ludmila, — dit-il calmement.

Она привстала, широко открыв глаза.                                                                                           

Elle s’assit, les yeux grands ouverts.

— Что-нибудь случилось?                                                                                                                 

— Il est arrivé quelque chose? 

Ганин пристально посмотрел на неё и ответил:                                                                        

Ganine, la regardant bien en face, répondit :

— Да. Я, оказывается, люблю другую женщину. Я пришёл с тобой проститься.                                                                          

— Oui. Apparemment, je suis tombé amoureux de quelqu’un d’autre.Je viens te faire mes adieux.

Она заморгала спутанными своими ресницами, прикусила губу.                                                                    

Ses cils empâtés de sommeil battirent rapidement et elle se mordit la lèvre.

— Это, собственно, всё, — сказал Ганин. – Мне очень жаль, но ничего не поделаешь.               

— C’est tout, franchement, — dit Ganine. — Je suis désolé, mais je n’y peux rien.

Мы сейчас простимся. Я полагаю, что так будет лучше.                                                                

Disons-nous adieu tout de suite. Je crois que cela sera le mieux. 

Людмила, закрыв лицо, опять пала ничком в подушку.                

Ludmila se couvrit le visage, puis l’enfonça dans son oreiller.

Лазурное стёганое одеяло стало косо сползать с её ног на белый мохнатый коврик.

Sa couverture bleu ciel glissa sur la peluche blanche de la descente de lit;

Ганин поднял, поправил его. Потом прошёлся раза два по комнате. 

Ganine la ramassa pour la remettre en place, puis il traversa la chambre, aller et retour, deux fois de suite.

— Горничная не хотела меня впускать, — сказал он.                                                                         

— La bonne ne voulait pas me laisser entrer, — dit-il.

Людмила, уткнувшись в подушку, лежала как мёртвая.                                                                

Ludmila, enfoncée dans son oreiller, ne bougeait pas plus que si elle était morte.

— Вообще говоря, — сказал Ганин, — она какая-то неприветливая.                                                

— Elle n’a jamais été particulièrement accueillante, — dit Ganine.  

— … Пора перестать топить. Весна, — сказал немного погодя.                                                                                           

— Il est temps d’éteindre le chauffage, c’est le printemps, — ajouta-t-il, un peu plus tard.

Прошёл от двери к белому трюмо, потом надел шляпу.                                                                  

Il alla de la porte à la psyché blanche.

Людмила всё не шевелилась. Он ещё постоял, поглядел на неё молча                                      

Ludmila ne bougeait toujours pas. Il resta planté un peu plus longtemps, la regarda sans rien dire,

и, издав горлом лёгкий звук, как будто хотел откашляться, вышел из комнаты.                     

puis, avec un bruit léger comme pour s’éclaircir la gorge, il quitta la chambre.

То, что случилось в эту ночь, то восхитительное событие души

L’événement qui s’était produit la nuit précédente – un événement merveilleux, qui n’intéressait que lui                                   

переставило световые призмы всей его жизни, опрокинуло на него прошлое.                    

avait fait glisser tous les fragments multicolores du kaléidoscope de sa vie et l’avait immergé dans le passé.

Он сел на скамейку в просторном сквере, и сразу трепетный и нежный спутник,                

Il entra dans un jardin public, s’assit sur un banc et, aussitôt, le gentil compagnon

который его сопровождал, разлегся у его ног сероватой весенней тенью, заговорил.                        

qui l’avait suivi, son ombre printanière, s’allongea à ses pieds et se mit à parler.

И теперь, после исчезновения Людмилы, он свободен был слушать его…                   

Maintenant que Ludmila avait disparu, il était libre d’écouter.

Девять лет тому назад… Лето, усадьба, тиф…                                                                             

Neuf ans plus tôt. L’été de 1915, une maison de campagne, le typhus.

Удивительно приятно выздоравливать после тифа.                     

Se remettre du typhus était un plaisir surprenant.

Лежишь словно на волне воздуха; ещё, правда, побаливает селезёнка,                                                                                     

On était allongé comme sur les ondulations de l’air; on sentait encore de temps à autre une douleur à la rate, c’est vrai,

и выписанная из Петербурга сиделка трёт тебе язык по утрам                                                 

et tous les matins une infirmière, venue spécialement de Saint-Pétersbourg, nettoyait une langue

– вязкий после сна – ватой, пропитанной портвейном.                                               

chargée, encore pâteuse de sommeil, avec un peu d’ouate trempée dans du porto.

Лежишь, плывёшь и думаешь о том, что скоро встанешь;

On était couché, et l’on flottait, et l’on pensait qu’on se lèverait bientôt;                                                          

и в солнечной луже играют мухи, и цветной моток шёлка,                                                           

des mouches jouaient dans une flaque de soleil; et, à côté du lit, une pelote de soie de couleur

как живой, спрыгивает с колен матери, сидящей подле,                                                          

sautait des genoux de maman, soudain douée de vie,

мягко катится по янтарному паркету…                                                                                      

et roulait délicatement sur le parquet jaune d’ambre.

В этой комнате, где в шестнадцать лет выздоравливал Ганин, и зародилось то счастье,

Dans cette pièce où, à seize ans, Ganine s’était remis du typhus, était né ce bonheur,

тот женский образ, который, спустя месяц, он встретил наяву.                                              

l’image de la jeune fille qu’il devait rencontrer un mois plus tard dans la vie réelle.

В конце концов это было просто юношеское предчувствие, сладкие туманы,  

Ce n’était, après tout, qu’une prémonition enfantine, une brume délicieuse,    

но Ганину теперь казалось, что никогда такого рода предчувствие не оправдывалось так совершенно.                                  

mais Ganine sentait maintenant que jamais prémonition semblable ne s’était aussi complètement réalisée.

И целый день он переходил из садика в садик, из кафе в кафе,

Pendant tout ce mardi il erra de square en square, de café en café,

и его воспоминанье непрерывно летело вперёд, как апрельские облака                          

à la poursuite de souvenirs qui le fuyaient comme les nuages d’avril

по нежному берлинскому небу. Люди, сидевшие в кафе, полагали, что у этого человека,

traversant le ciel tendre de Berlin. Les gens assis dans les cafés pensaient que cet homme

так пристально глядящего перед собой, должно быть какое-нибудь глубокое горе,               

au regard si fixement braqué devant lui devait être en proie à une douleur profonde;

а на улице он в рассеянье толкал встречных, и раз быстрый автомобиль                            

dans la rue, il heurtait étourdiment des passants – et même une fois une voiture rapide

затормозил  и выругался, едва его не задев.                                                                                  

freina brutalement et jura, pour l’avoir évité de justesse.

 

Он был богом, воссоздающим погибший мир. Он постепенно воскрешал этот мир,

Il était un dieu recréant un monde mort. Il ressuscitait progressivement ce monde,

в угоду женщине, которую он ещё не смел в него поместить, пока весь он не будет закончен.         

pour plaire à la jeune fille qu’il n’osait pas y intégrer avant qu’il fût absolument complet.

Но её образ, её присутствие, тень её воспоминанья требовали того, чтобы наконец           

Mais son image à elle, sa présence, l’ombre de son souvenir, exigeaient qu’à la fin

он и её бы воскресил, — и он нарочно отодвигал её образ, так как желал к нему подойти    

il la fît revivre, elle aussi – et, délibérément, il rejeta son image, car il désirait s’en approcher

постепенно, шаг за шагом, точно так же как тогда, девять лет тому назад.

graduellement, pas à pas, exactement comme il l’avait fait neuf ans auparavant.

Боясь спутаться, затеряться в светлом лабиринте памяти,                                                                 

Par crainte de commettre une erreur, de se perdre dans le brillant labyrinthe de la mémoire,

он прежний путь свой воссоздавал осторожно, бережно, возвращаясь иногда                       

il recréait soigneusement, tendrement, sa vie passée, en se retournant de temps en temps

к забытой мелочи, но не забегая вперёд.                                                                               

pour ajouter un détail oublié, mais sans jamais se précipiter trop vite en avant.

Сиделка уехала обратно в Петербург, — долго высовывалась из коляски,

L’infirmière repartit pour Pétersbourg; penchée à la portière,                           

 

махала коротенькой рукой, и ветер трепал косынку. Дни пошли радостные, бодрые.          

elle agita longtemps son petit bras potelé, et le vent fripa sa guimpe. 

В усадьбе была прохлада, плащи солнца на паркете.                          

La maison était fraîche, avec ça et là, des taches de soleil sur le plancher.

И через две недели он уже до одури катался на велосипеде, лупил по вечерам в городки                                   

Quinze jours plus tardil roulait déjà sur sa bicyclette jusqu’à l’épuisement et jouait aux quilles russes le soir

с сыном скотницы. А ещё через неделю случилось то, чего он так ждал.                          

avec le fils du vacher. Au bout d’une autre semaine, l’événement qu’il attendait se produisit.

«И куда всё это делось, — вздохнул Ганин. – Где теперь это счастье и солнце,                       

Et où est tout cela maintenant? — songeait Ganine. — Où est le bonheur, le soleil, où sont

эти рюхи, которые так славно звякали и скакали, мой велосипед                                                   

ces épaisses quilles de bois qui bondissaient et s’entrechoquaient si joliment, où est ma bicyclette

с низким рулём и большой передачей?..                                                                                         

avec son guidon bas et son grand multiplicateur?

По какому-то там закону ничто не теряется, материю истребить нельзя,                                   

Il y a bien une loi qui dit que rien ne disparaît jamais, que la matière est indestructible?

значит, где-то существуют и по сей час щепки от моих рюх и спицы от велосипеда.     

Donc les éclisses de mes quilles et les rayons de ma bicyclette existent encore, quelque par, aujourd’hui.

Да вот беда в том, что не соберёшь их опять, никогда.                                                       

Ce qui est dommage, c’est que jamais je ne les retrouverai – jamais.

Я читал о «вечном возвращении…». А что, если этот сложный пасьянс                                              

J’ai lu autrefois quelque chose sur l’« éternel retour ». Mais qu’arrive-t-il quand ce jeu de patience compliqué

никогда не выйдет во второй раз?  Вот… чего-то никак не осмыслю…                                

ne réussit pas une seconde fois? Voyons… il y a quelque chose qui m’échappe…

Да, неужели всё это умрёт со мной? Я сейчас один                                                                     

Ah! je sais : sûrement, tout cela ne pourra pas quand je mourrai ? En ce moment, je suis seul

в чужом городе. Пьян. От коньяку и пива трещит башка.                                                             

dans une ville étrangère. Ivre. La tête bourdonnante, après la bière additionnée de cognac.

Ноги вдосталь нашатались. И вот сейчас может лопнуть сердце, —                                             

J’en ai assez de battre le pavé. Et si mon cœur éclate, à l’instant,

и с ним лопнет мой мир… Никак не осмыслю…»                                                                       

alors tout mon univers éclatera lui aussi? Je ne comprends pas.

Он оказался опять в том же сквере, но теперь было совсем холодно,                                       

Il se retrouva dans le minuscule jardin public de la même place, mais l’air s’était rafraîchi,

небо к вечеру подёрнулось обморочной бледнотой.                                                                         

le ciel pâle s’éteignait dans sa pâmoison vespérale.

«Осталось четыре дня: среда, четверг, пятница, суббота. А я сейчас могу умереть…»               

«Encore quatre jours: mercredi, jeudi, vendredi, samedi. Et je peux mourir à tout moment.

— Подтянуться! – вдруг пробормотал он, сдвинув тёмные брови. –                                       

— Reprends tes esprits ! — marmonna-t-il brusquement, en fronçant ses sourcils foncés.

Довольно. Пора домой.                                                                                                                

En voilà assez. C’est l’heure de rentrer.»

На площадке лестницы он встретился с Алфёровым,                                                                        

De retour à la pension, il prit l’escalier et, en arrivant sur le palier, rencontra Alfiorov,

который, слегка сгорбившись в своём широченном пальто и старательно выпучив губы,

qui, le dos arrondi sous son volumineux pardessus et serrant les lèvres à force de concentration,

совал ключ в замочную скважину лифта.                                                                              

introduisait sa clef dans la serrure de l’ascenseur.

— Иду газету покупать, Лев Глебович. Хотите, вместе пройдёмся?                                                  

— Je vais acheter le journal, Lev Glebovitch. Vous voulez m’accompagner?

— Благодарю, — сказал Ганин и прошёл к себе.                                                                                    

— Non, merci, — dit Ganine, et il se dirigea vers sa chambre.

Но, взявшись за ручку двери, он остановился. Им овладел мгновенный соблазн.                

Mais, comme il allait appuyer sur la poignée, il s’arrêta net, saisi d’une soudaine tentation.

Он услышал, как Алфёров вошёл в лифт, как машина                                                                     

Il entendit Alfiorov pénétrer dans l’ascenseur, entendit la machine

с трудным глухим грохотом опустилась до низу и там лязгнула.                                         

descendre avec son grincement sourd et laborieux, entendit le choc métallique lorsqu’elle atteignit le rez-de-chaussée.

— Унесло… — подумал он, покусывая губы. – А, чёрт… рискну.                                               

— Il est parti, — pensa-t-il en se mordant la lèvre. — Je me risque… 

Судьба так захотела, чтобы минут пять спустя Клара постучалась к Алфёрову,                   

Le hasard voulut que, cinq minutes après, Klara frappât à la porte d’Alfiorov

чтобы спросить, нет ли у него почтовой марки.                                                                              

pour lui demander s’il avait un timbre-poste.

Сквозь верхнее матовое стекло двери желтел свет,                                                                       

La lumière jaune passant à travers le verre dépoli des panneaux supérieurs de la porte

и потому она решила, что Алфёров дома.                                                                                       

lui avait fait croire qu’il était dans sa chambre.

— Алексей Иванович, — сказала Клара, одновременно стуча и приоткрывая дверь, — нет ли у вас…    

— Alekseï Ivanovitch, appela-t-elle, frappant et entrebâillant la porte en même temps, — auriez-vous…

Она в изумленье запнулась. У письменного стола стоял Ганин и поспешно задвигал ящик.              

Elle s’arrêta net, stupéfaite. Ganine était debout devant le bureau, dont il refermait rapidement le tiroir.

Он оглянулся, блеснул зубами, толкнул ящик бедром и выпрямился.                                 

Il tourna la tête et, avec une grimace, poussa le tiroir d’un coup de hanche et se redressa :

— Ах, боже мой, — тихо сказала Клара и попятилась из комнаты.                                               

— Mon Dieu ! — murmura Klara, et elle sortit de la chambre à reculons.

Ганин быстро шагнул к ней, на ходу выключив свет и захлопнув дверь.                               

Ganine la rejoignit en trois pas, éteignit la lumière et claqua la porte.

Клара прислонилась к стене в полутёмном коридоре и с ужасом глядела на него,                  

Klara s’appuya contre le mur du couloir mal éclairé et le regarda avec horreur

прижав пухлые руки к вискам.                                                                                                        

en pressant ses tempes de ses mains potelées.

— Боже мой… — повторила она так же тихо. – Как вы могли…                                                   

— Mon Dieu, — répéta-t-elle de la même voix sourde. — Comment pouvez-vous… 

С медленным грохотом, словно отдуваясь, поплыл вверх лифт.                                                       

Dans un grondement lent, haletant après ses rudes efforts, l’ascenseur remontait.

— Возвращается… — таинственно шепнул Ганин.                                                                         

— Il revient, — chuchota Ganine d’un air mystérieux.

— О, я не выдам вас, — горько воскликнула Клара, не сводя с него блестящих, влажных глаз,

— Oh! je ne vous dénoncerai pas, — s’écria amèrement Klara, ses yeux brillants de larmes fixés sur lui.

— но как вы могли? Ведь он не богаче вас… Нет, это кошмар какой-то.                                        

Mais comment pouvez-vous ? Il n’est pas plus riche que vous, après tout. Non, c’est comme un cauchemar.

— Пойдёмте к вам, — сказал с улыбкой Ганин. – Я вам, пожалуй, объясню…                            

— Entrons dans votre chambre, — dit Ganine en souriant. — Je vous expliquerai si vous voulez…

Она медленно отделилась от стены и, нагнув голову, пошла в свою комнату.                        

Elle se détacha du mur et, tête basse, le conduisit jusqu’à la chambre 5 avril.

Там было тепло, пахло хорошими духами, на стене была копия                                                  

Il y faisait chaud et le parfum qui flottait était bon ; sur le mur, il y avait une copie

с картины Беклина «Остров мёртвых», на столике стояла                                                              

de L’Ile des Morts de Böcklin, et sur la table, dans un cadre,

фотография – Людмилино лицо, очень подправленное.                                                                  

une photographie très retouchée de Ludmila.

— Мы с нею поссорились, — кивнул Ганин в сторону снимка. –                                                                          

— Nous nous sommes querellés, dit Ganine, en indiquant le portrait d’un geste de la tête. —

Не зовите меня, если она будет у вас. Всё кончено.                                                                                

Ne m’appelez pas si elle vient vous voir. Tout est rompu.

Клара села с ногами на кушетку и, кутаясь в чёрный платок, исподлобья глядела на Ганина.

Klara s’assit sur un divan, les jambes repliées sous elle, et s’enveloppa d’un châle noir. (про взгляд исподлобья переводчик решил не упоминать; АП)

— Всё это глупости, Клара, — сказал он, садясь рядом с ней и опираясь на выпрямленную руку. –              

— Tout cela est absurde, Klara, poursuivit-il en s’asseyant près d’elle.

Неужели вы думаете, что я действительно крал деньги?                                                            

Vous n’avez sûrement pas cru que je volais de l’argent, n’est-ce pas?

Но, конечно, мне будет неприятно, если Алфёров узнает, что я залезал к нему в стол.

Pourtant, je n’aimerais pas qu’Alfiorov découvre que j’ai fouillé le tiroir de son bureau.

— Да что же вы делали? Что могло быть другого? – зашептала Клара. –                                    

— Mais que faisiez-vous ? Que pouviez-vous faire d’autre ? — chuchota Klara. –

Я от вас не ожидала этого, Лев Глебович. 

Je ne m’attendais pas à cela de vous, Lev Glebovitch.

— Какая вы, право, смешная, — сказал Ганин и заметил, что её большие,                                      

— Quelle drôle de fille vous êtes! — dit Ganine. Il remarqua que ses grands

ласковые, слегка навыкате глаза чересчур уж блестят,                                                                       

yeux plutôt globuleux, mais pleins de gentillesse, étaient un peu trop brillants

что слишком уж взволнованно поднимаются и спадают её плечи под чёрным платком.           

et que, sous son châle noir, ses épaules se soulevaient et s’abaissaient un peu trop rapidement.

— Полноте, — улыбнулся он. – Ну хорошо, предположим, я – вор, взломщик.                                            

— Allons, allons… — Puis, avec un sourire : — Très bien. Supposons que je sois un voleur, un cambrioleur.

Но почему это вас так тревожит?                                                                                

Mais je ne vois pas pourquoi cela devrait vous bouleverser à ce point?

— Уходите, пожалуйста, — тихо сказала Клара и отвернула голову.                                              

— Partez, je vous en prie, — dit doucement Klara en détournant la tête.

Он рассмеялся, пожал плечом…                                                                                                          

Il haussa les épaules en riant.

Когда же дверь за ним закрылась, Клара заплакала и плакала долго,                                      

Quand la porte se fut refermée derrière lui, Klara fondit en larmes; elle pleura très longtemps

тяжёлыми блестящими слезами, которые равномерно возникали на её ресницах и сползали

et ses grosses larmes brillantes montaient rythmiquement entre ses cils et coulaient

продолговатыми каплями по её запылавшим от рыданий щекам.                                                       

en lentes gouttes le long de ses joues rougies par les sanglots.

— Бедный мой, — бормотала она, — до чего жизнь довела его. И что я могу ему сказать…      

— Pauvre chéri, — murmura-t-elle, — à quoi la vie l’a-t-elle réduit! Et qu’est-ce que je peux lui dire? 

Раздался лёгкий стук в стену из комнаты танцоров.                                                       

Un coup léger fut frappé sur le mur, du côté de la chambre des danseurs.

Клара сильно высморкалась, прислушалась. Стук повторился опять, по-женски бархатный:

Klara se moucha bruyamment et tendit l’oreille. Le petit coup fut répété, féminin, velouté :

это, верно, стучал Колин. Потом прокатился смех, кто-то воскликнул:                                       

c’était évidemment Koline qui frappait. Puis il y eut un grand éclat de rire, suivi d’une exclamation :

«Алекс, о Алекс, перестань…» — и два голоса глухо и нежно затараторили.                           

Alex, oh ! Alex, arrête ! » — et les deux voix étouffées entamèrent une conversation intime.

Клара подумала о том, что завтра, как всегда, нужно ехать на службу,                                   

Klara pensa que le lendemain, comme toujours, elle devrait aller travailler

до шести стучать по кнопкам, следя за лиловой строчкой, которая                                         

et taper jusqu’à six heures sur les touches, en suivant des yeux la ligne mauve qui

с зернистым потрескиваньем высыпает на листе, или же, если дела нет,                               

se déversait sur la page avec un clapotis de notes saccadées; ou bien, s’il n’y avait rien à faire,

читать, подперев её об чёрный «ремингтон», одолженную, бесстыдно растрёпанную книгу.         

elle lirait en appuyant le livre abominablement démantibulé qu’elle avait emprunté contre sa Remington noire.

Она сварила себе чай, вяло поужинала, потом долго раздевалась,                             

Elle se prépara une tasse de thé, dîna machinalement, puis se déshabilla,

вздыхая и лениво двигаясь. Лёжа в постели, она слышала, что рядом, в номере                       

sans entrain et très lentement. Allongée sur son lit, elle entendit des voix dans la chambre

у Подтягина, голоса, кто-то входил, выходил, неожиданно голос Ганина что-то громко    

de Podtiaguine, quelqu’un qui entrait et sortait, puis Ganine, qui s’était mis brusquement

сказал, Подтягин ответил тихо, сокрушённо. Она вспомнила,                                                     

à parler fort, et Podtiaguine qui lui répondait sur un ton bas et déprimé. Elle se rappela

что старик сегодня опять ездил насчёт паспорта, что у него тяжёлая                                   

que le vieillard était retourné ce jour-là s’enquérir de son passeport, qu’il souffrait de graves

болезнь сердца, что жизнь проходит: в пятницу ей минёт двадцать шесть лет.

troubles cardiaques, que la vie passait vite: vendredi, elle aurait vingt-six ans.

 

Если вы хотите прочитать полную версию этой главы, вот ссылка:  https://metod2014.ru/03/mashenka-5-polnaya-versiya/

Если у Вас есть доступ ко всем платным материалам, вы можете для дальнейшего
просмотра использовать ссылку "на блоге". Если Вы пока не решились на абонемент,
то вы можете продолжение просмотра приобрести в моём магазине,
кликнув по ссылке "в магазиине".

Вот ссылки на весь роман:

М1  "Машенька"1 в магазине (бесплатно) на блоге                    

М3 "Машенька" 2  в магазине  /  на блоге

М3.4 "Машенька" 3  в магазине  /  на блоге  

М5 "Машенька" 4  в магазине  /  на блоге  

М7 "Машенька" 5  в магазине  /  на блоге 

Машенька_6"Машенька" 6   в магазине  /  на  блоге 

 "Машенька" 7  в магазине  /  на блоге 

М8 "Машенька" 8  в магазине  /  на блоге 

М9 "Машенька" 9  в магазине  /  на блоге 

Машенька 10-11 "Машенька" 10-11  в магазине  /  на блоге 

М13-14 "Машенька" 12-13  в магазине  /  на блоге 

Машенька 14-15 2 "Машенька" 14-15  в магазине  /  на блоге 

Машенька 16-17 "Машенька" 16-17  в магазине  /  на блоге 

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный

 

 

 

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить