Владимир Набоков Vladimir Nabokov Машенька 4 Machenka 4 (рабочая версия)
А потом, в кинематографе, стало людно и жарко
Plus tard, au cinéma, ce fut la foule, et la chaleur étouffante
|
Очень долго молча, без музыки, по экрану мелькали крашеные рекламы,
Pendant un long moment, la publicité en couleurs offrant
|
рояли, платья, духи.
des pianos à queue, des robes ou des parfums, défila silencieusement sur l’écran.
|
Наконец заиграл оркестр, и началась драма.
Et puis, l’orchestre attaqua et le film commença.
|
Людмила была весела необычайно.
Ludmila était d’une gaieté inhabituelle.
|
Она пригласила Клару пойти вместе, оттого что отлично чувствовала, что той нравится Ганин,
Elle avait invité Klara à se joindre à eux parce qu’elle sentait bien que Klara avait un faible pour Ganine
|
и хотела доставить удовольствие и ей, и самой себе, щегольнуть своим романом и умением его скрывать.
et elle voulait faire plaisir à Klara et se faire plaisir à elle-même en affichant sa liaison et son habileté à la cacher.
|
Клара же согласилась пойти, оттого что знала, что Ганин в субботу собирается уезжать,
|
и между прочим удивлялась, что Людмила словно об этом не знает, —
|
или, может быть, нарочно ничего не говорит, а уедет с ним вместе.
à moins qu’elle n’en parlât pas parce qu’elle se préparait à partir avec lui.
|
Ганин, сидевший между ними, был раздражён тем, что Людмила, как большинство женщин её типа,
Assis entre elles, Ganine était exaspéré : comme la plupart des femmes de son espèce,
|
всё время, пока шла картина, говорила о посторонних вещах,
|
перегибалась через колени Ганина к подруге,
pour s’adresser à son amie, elle se penchait constamment par-dessus les genoux de Ganine,
|
обдавая его каждый раз холодным, неприятно-знакомым запахом духов.
le plongeant à chaque fois dans un bain de parfum glaçant et désagréablement familier.
|
Меж тем картина была занимательная, прекрасно сделанная.
C’était d’autant plus irritant que le film était passionnant et parfaitement joué.
|
— Послушайте, Людмила Борисовна, — не выдержал наконец Ганин,
— Ecoutez, Ludmila Borissovna, — dit Ganine, incapable de se retenir plus longtemps,
|
— перестаньте шептать. Уже немец за мной сердится.
— cessez de chuchoter. L’Allemand qui est derrière moi commence à se fâcher.
|
Она в темноте быстро глянула на него. Откинулась, посмотрела на сияющее полотно.
Elle lui lança un regard rapide dans l’obscurité, puis se cala dans son fauteuil et fixa l’écran lumineux.
|
— Я ничего не понимаю, сплошная чепуха какая-то.
— Je ne comprends rien du tout. C’est une suite de niaiseries.
|
— Вольно было вам шептать, — сказал Ганин. – Немудрено, что ничего не понимаете
— Comment comprendriez-vous quelque chose: vous passez votre temps à bavarder, dit Ganine.
|
На экране было светящееся, сизое движение: примадонна,
Sur l’écran se déplaçaient des formes lumineuses d’un gris bleuté. Une prima donna,
|
совершившая в жизни своей невольное убийство, вдруг вспоминала о нём, играя
qui avait une fois dans sa vie commis un meurtre involontaire, s’en souvenait soudain en jouant
|
в опере роль преступницы, и, выкатив огромные неправдоподобные глаза,
|
валилась навзничь на подмостки.
elle s’écroulait sur les planches, évanouie
|
Медленно проплыла зала театра,
Comme une lente marée montante, la salle apparaissait sur l’écran,
|
публика рукоплещет, ложи и ряды встают в экстазе одобренья.
le public applaudissait, les spectateurs des loges et de l’orchestre se levaient pour manifester leur approbation extatique.
|
И внезапно Ганину померещилось что-то смутно и жутко знакомое.
Brusquement, Ganine eut la sensation qu’il regardait une image vaguement – mais horriblement – familière.
|
Он с тревогой вспомнил грубо сколоченные ряды, сиденья и барьеры лож,
Il reconnut avec angoisse les rangées de sièges en bois d’une facture grossière, les fauteuils et la balustrade des loges,
|
выкрашенные в зловещий фиолетовый цвет, ленивых рабочих,
peints d’un violet sinistre, les ouvriers paresseux
|
вольно и равнодушно, как синие ангелы, переходивших с балки на балку
marchant d’un pas aisé et nonchalant, tels des anges vêtus de bleu, de planche en planche,
|
высоко наверху или наводивших ослепительные жерла юпитеров на целый полк россиян,
tout en haut, ou braquant les aveuglantes gueules des projecteurs sur toute une armée de Russes
|
согнанных в громадный сарай и снимавшихся в полном неведении относительно общей фабулы картины.
entassés sur l’immense plateau comme un troupeau et qui jouaient en ignorant totalement le sujet du film.
|
Он напряг зрение и с пронзительным содроганьем стыда узнал себя самого среди этих людей,
Les yeux rivés sur la scène, avec un atroce frisson de honte, Ganine se reconnut parmi ces gens
|
хлопающих по заказу, и вспомнил, как они все должны были глядеть вперёд,
qui applaudissaient sur commande, qui avaient tous été contraints de contempler
|
на воображаемую сцену, где никакой примадонны не было, а стоял на помосте,
une scène de théâtre imaginaire où, au lieu d’une prima donna, il y avait
|
среди фонарей, толстый рыжий человек без пиджака
un gros homme aux cheveux roux, en manches de chemise, debout sur une estrade entre les projecteurs
|
и до одури орал в рупор.
et hurlant comme un fou dans un mégaphone.
|
Двойник Ганина тоже стоял и хлопал,
Le double de Ganine était lui aussi debout et applaudissait
|
вон там, рядом с чернобородым, очень эффектным господином, с лентой поперёк белой груди.
là-bas, à côté de l’homme au physique si remarquable avec sa barbe noire et le ruban qui lui barrait la poitrine.
|
Он попадал всегда в первый ряд за эту вот бородку и крахмальное бельё,
A cause de cette barbe et de sa chemise empesée, il se retrouvait toujours au premier rang;
|
а в перерывах жевал бутерброд, а потом, после съёмки,
pendant les entractes, il mâchonnait un sandwich et puis, après la prise de vue,
|
надевал поверх фрака убогое пальтишко
enfilait un vieux pardessus misérable sur sa tenue de soirée
|
и ехал к себе домой, в отдалённую часть Берлина, где работал наборщиком в типографии.
et regagnait son domicile, dans un lointain quartier de Berlin où il travaillait comme typographe dans une imprimerie.
|
И Ганин в этот миг почувствовал не только стыд,
Et Ganine, à ce moment-là, ressentit non seulement de la honte,
|
но и быстротечность, неповторимость человеческой жизни.
mais aussi le sentiment de la nature éphémère, évanescente, de la vie humaine.
|
Там, на экране, его худощавый облик, острое, поднятое кверху лицо
Là, sur l’écran, son image hagarde, son visage anguleux
|
и хлопавшие руки исчезли в сером круговороте других фигур,
et ses mains qui applaudissaient se fondaient dans la grisaille kaléidoscopique d’autres silhouettes;
|
а ещё через мгновенье зал, повернувшись как корабль, ушёл,
un moment plus tard, tanguant comme un bateau, la salle de théâtre s’évanouit
|
и теперь показывали пожилую, на весь мир знаменитую актрису,
et l’on vit une actrice vieillissante et d’une célébrité universelle
|
очень искусно изображавшую мёртвую молодую женщину.
jouer très habilement le rôle d’une jeune morte.
|
«Не знаем, что творим», — с отвращением подумал Ганин, уже не глядя на картину.
«Nous ne savons pas ce que nous faisons», — pensa Ganine avec dégoût, incapable de regarder le film plus longtemps.
|
Людмила снова шепталась с Кларой – о какой-то портнихе, материи,
Penchée vers Klara, Ludmila chuchotait de nouveau quelque chose à propos d’une couturière et d’un tissu pour une robe.
|
— драма подходила к концу, и Ганину было смертельно скучно.
Le drame se termina et Ganine se sentit mortellement déprimé.
|
Когда через несколько минут они пробирались к выходу,
Quelques minutes plus tard, tandis qu’ils gagnaientg1 la sortie avec difficulté,
|
Людмила к нему прижалась, шепнула: «Позвоню тебе завтра в два, миленький…»
Ludmila se serra contre lui et murmura: « Je t’appellerai demain à deux heures, mon chéri. »
|
Ганин и Клара проводили её до дому и потом вместе пошли в свой пансион.
Ganine et Klara l’accompagnèrent jusque chez elle, puis regagnèrent ensemble la pension.
|
Ганин молчал, и Клара мучительно старалась найти тему для разговора.
Ganine gardait le silence et Klara cherchait2c2 laborieusement un sujet de conversation.
|
— Вы, говорят, в субботу уезжаете? – спросила она.
— Allez-vous vraimentv5 nous quitter samedi ? — lui demanda-t-elle.
|
— Не знаю, ничего не знаю… — хмуро ответил Ганин.
— Je ne sais pas. Je ne sais vraiment pas, — répondit Ganine d’une voix lugubre.
|
Он шёл и думал, что вот теперь его тень будет странствовать из города в город,
Tout en marchant, il songeait que son ombre allait errer de ville en ville,
|
с экрана на экран, что он никогда не узнает, какие люди увидят её
d’écran en écran, et qu’il ne saurait jamais quel genre de personnes la verraient,fp
|
и как долго она будет мыкаться по свету.
ni combien de temps elle allait vagabonder autour du monde.
|
И когда потом он лёг в постель и слушал поезда,
Et quand il se mit au lit, écoutant les trains1t1
|
насквозь проходившие через этот унылый дом,
qui traversaient cette maison sans joie
|
где жило семь русских потерянных теней,
dans laquelle vivaient les ombres égarées de sept Russes,
|
— вся жизнь ему представилась той же съёмкой,
la vie entière lui apparut comme un morceau de pellicule
|
во время которой равнодушный статист не ведает, в какой картине он участвует.
avec des figurants indifférents qui ignoraient tout de l’action à laquelle ils participaient.
|
Ганин не мог уснуть: в ногах бегали мурашки, и подушка мучила голову.
Il ne parvenait pas à s’endormir. Des picotements nerveux lui parcouraient les jambes et son oreiller lui torturait la tête.
|
И среди ночи, за стеной, его сосед Алфёров стал напевать.
Puis, au milieu de la nuit, son voisin Alfiorov se mit à fredonner un air.
|
Сквозь тонкую стену слышно было, как он шлёпает по полу, то близясь, то удаляясь,
A travers la mince cloison, il entendait ses pas traînants, qui se rapprochaient, puis s’éloignaient,
|
и Ганин лежал и злился.
pendant que lui, Ganine, rongeait son frein.
|
Когда прокатывала дрожь поезда, голос Алфёрова смешивался с гулом,
Chaque fois qu’un train passait, la voix d’Alfiorov se confondait avec son fracas métallique
|
а потом снова всплывал: ту-у-у, ту-ту, ту-у-у.
pour remonter ensuite1s1 à la surface: tom-ti-tom, tom-ti, tom-ti-tom
|
Ганин не выдержал, он натянул штаны, вышел в коридор
Ganine ne put en supporter davantage. Il enfila son pantalon, sortit dans le couloir
|
и кулаком постучал в дверь первого номера.
et tambourina à coups de poing sur la porte de la chambre 1.
|
Алфёров, среди блужданья своего, оказался как раз против двери и сразу отпахнул её,
Le va-et- vient d’Alfiorov l’avait par hasard amené tout près de la porte et il l’ouvrit si brusquement
|
так что Ганин даже вздрогнул от неожиданности.
que Ganine eut un sursaut de surprise.
|
— Пожалуйте, Лев Глебович, милости просим.
— Entrez, je vous en prie, Lev Glebovitch.
|
Он был в сорочке и подштанниках, золотистая бородка слегка растрепалась, —
Il était en chemise et caleçon, sa barbe blonde était légèrement ébouriffée –
|
оттого, верно, что песенки выдувал, — и в бледно-голубых глазах так и металось счастье.
sans doute parce qu’il avait soufflé fort en chantantc9 – et ses yeux d’un bleu pâle brillaient de bonheur.
|
— Вы вот поёте, — сказал Ганин, сдвинув брови, — а мне это мешает спать.
— Vous chantez, — dit Ganine, en fronçant les sourcils, — et cela m’empêche de dormir.
|
— Да входите же, голубчик, что это вы, право, на пороге топчетесь, — засуетился Алексей Иванович,
— Entrez, pour l’amour de Dieu, ne restez pas planté sur le pas de la porte, — s’empressa Alekseï Ivanovitch,
|
неловко и ласково беря Ганина за талию.
entourant de son bras la taille de Ganine en un geste bien intentionné, mais maladroit.
|
– Простите великодушно, если мешал.
— Je suis tellement désolé de vous avoir importuné.
|
Ганин неохотно вошёл в комнату. В ней было очень мало вещей и очень много беспорядка.
Ganine entra à contrecœur dans la chambre. Elle contenaitc1c très peu de choses pourtant était très désordonnée.
|
— Я страшно рад, что вы наконец ко мне заглянули, — говорил он, — сам-то я не в состоянии спать.
— Je suis rudement content que vous me rendiez enfin visite, — dit-il. — Moi non plus, je ne pouvais pas m’endormir.
|
Подумайте, в субботу моя жена приезжает. А завтра уже вторник… Бедняжка моя,
Songez… ma femme arrive samedi. Et demain, c’est déjà mardi. Pauvre petite,
|
представляю, как она измучилась в этой проклятой России!
j’imagine aisément les souffrances qu’elle a dû endurer dans notre maudite Russie! »
|
Ганин, который хмуро разглядывал шахматную задачу,
Ganine, qui, d’un air maussade, avait essayé de déchiffrer un problème d’échecs
|
набросанную на одном из листов, валявшихся на постели, вдруг поднял голову:
dessinéd3 sur un des morceaux de papier qui jonchaient le lit, leva soudain les yeux.
|
— Как вы сказали?
— Qu’est-ce que vous avez dit?
|
— Приезжает, — бойко щёлкнул ногтем Алфёров.
— Elle arrive, — répondit Alfiorov en ponctuant ces mots d’une chiquenaude hardie.
|
— Нет, не то… Как вы про Россию сказали?
— Non, pas cela. Comment avez-vous appelé la Russie?
|
— Проклятая. А что, разве не правда?
— Maudite. C’est vrai1v4, n’est-ce pas?
|
— Нет, так, занятный эпитет.
— Je ne sais pas. L’épithète m’a paru curieuse.
|
— Эх, Лев Глебович, — остановился вдруг посреди комнаты Алфёров,-
— Voyons, Lev Glebovitch, — Alfiorov s’arrêta subitement au milieu de la chambre –
|
полно вам большевика ломать. Вам это кажется очень интересным,
il est temps que vous cessiez de jouer au bolcheviste. Vous trouvez peut-être cela amusant,
|
но поверьте, это грешно с вашей стороны. Пора нам всем открыто заявить,
mais ce que vous faites est très mal, croyez-moi. Il est temps que nous admettions tous
|
что России капут, что «богоносец» оказался, как, впрочем, можно было ожидать,
que la Russie est finief2, que la « sainte » paysannerie russe s’est révélée – comme il fallait s’y attendre,
|
серой сволочью, что наша родина, стало быть, навсегда погибла.
d’ailleurs – n’être rien d’autre qu’écume et crasse et que notre pays est fichu à tout jamais.
|
Ганин рассмеялся: — Конечно, конечно, Алексей Иванович.
Ganine éclata de rire. — Bravo, bravo, оui, bravo, Alekseï Ivanovitch.
|
Алфёров помазал ладонью сверху вниз по блестевшему лицу
Alfiorov essuya soigneusement son visage luisant de la paume de sa main et,
|
и улыбнулся вдруг широкой мечтательной улыбкой:
brusquement, se mit à sourire – d’un large sourire rêveur.
|
— Отчего вы не женаты, дорогой мой. А?
— Pourquoi est-ce que vous n’êtes pas marié, mon vieux, hein?
|
— Не пришлось, — отвечал Ганин. – Это весело?
— Jamais eu l’occasion, répliqua Ganine. — C’est agréable?
|
— Роскошно. Моя жена – прелесть. Брюнетка, знаете, глаза этакие живые…
— Merveilleux. Ma femme est adorable. Brune, vous savez, avec des yeux pleins de viev5.
|
Совсем молоденькая. Мы женились в Полтаве, в девятнадцатом году,
Encore très jeune. Nous nous sommes mariés à Poltava en 1919,
|
а в двадцатом мне пришлось бежать: вот здесь у меня в столе карточки, покажу вам.
et j’ai dû émigrer en 1920. J’ai des photos d’elle dans le tiroir du bureau… je vais vous les montrer.
|
Он снизу, согнутой пятернёй, вытолкнул широкий ящик.
|
— Чем вы тогда были, Алексей Иванович? – без любопытства спросил Ганин.
— Qu’est-ce que vous étiez à l’époque, Alekseï Ivanovitch ? — demanda Ganine sans curiosité.
|
Алфёров покачал головой:
Alfiorov secoua la tête.
|
— Не помню. Разве можно помнить, чем был в прошлой жизни, —
— Je ne m’en souviens pas. Comment se souvenir de ce que l’on a été dans une vie passée…
|
быть может, устрицей или, скажем, птицей, а может быть, учителем математики.
huître, qui sait? ou oiseau, disons, ou peut-être professeur de mathématiques?
|
Прежняя жизнь в России так и кажется мне чем-то довременным,
En tout cas, notre ancienne vie en Russie m’apparaît comme quelque chose qui s’est passé avant le commencement des temps,
|
метафизическим или как это… другое слово, да, — метампсихозой…
quelque chose qui relève de la métaphysique… non, ce n’est pas le mot exact… ah! je sais : de la métempsycose.
|
Ганин довольно равнодушно рассматривал снимок в открытом ящике.
Ganine regarda la photographie dans le tiroir ouvert sans grand intérêt.
|
Это было лицо растрёпанной молодой зубастой женщины с весёлым, очень зубастым ртом.
C’était le visage d’une jeune femme ébouriffée dont la bouche rieuse exhibait toutes les dents.
|
Алфёров наклонился через его плечо:
Alfiorov se pencha pardessus son épaule.
|
— Нет, это не жена, это моя сестрица. От тифа умерла, в Киеве.
— Non, ce n’est pas ma femme, c’est ma sœur. Elle est morte du typhus, à Kiev.
|
Хорошая была, хохотунья, мастерица в пятнашки играть…
C’était une gentille fille, très gaie, très forte au jeu de chat perché.
|
Он придвинул дрогой снимок:
Il sortit une autre photographie.
|
— А вот это Машенька, жена моя. Плохая фотография, но всё-таки похоже.
— Et voici Machenka, ma femme. Médiocre instantané, mais bien ressemblant tout de même.
|
А вот другая, в саду нашем снято. Машенька – та, что сидит в светлом платье.
Et en voilà un autre pris dans notre jardin. Machenka est celle qui est assise, en robe blanche.
|
Четыре года не видел её. Но не думаю, чтобы особенно изменилась.
Je ne l’ai pas vue depuis quatre ans. Mais je ne pense pas qu’elle ait beaucoup changé.
|
Прямо не знаю, как доживу до субботы…
Je me demande comment je vais survivre jusqu’à samedi.
|
Стойте… Куда вы, Лев Глебович? Посидите ещё!..
Attendez ! Où allez-vous, Lev Glebovitch ? Restez donc !
|
Ганин, глубоко засунув руки в карманы штанов, шёл к двери.
Ganine, les mains enfoncées dans les poches de son pantalon, se dirigeait vers la porte.
|
— Лев Глебович! Что с вами? Обидел я вас чем-нибудь?
— Que se passe-t-il, Lev Glebovitch ? Est-ce que j’ai dit quelque chose qui vous a offensé ?
|
Дверь захлопнулась. Алфёров остался стоять один посреди комнаты.
La porte se referma en claquant. Alfiorov resta seul, debout au milieu de sa chambre.
|
— Всё-таки… какой невежа, — пробормотал он. – Что за муха его укусила?
— Vraiment ! Le grossier personnage! — grinça-t-il entre ses dents. Quelle mouche a bien pu le piquer?
|
«Неужели… это… возможно…» — огненным осторожным шёпотом проступали буквы,
« Est-il-possible … », disaient les lettres, dans un discret chuchotement de néon
|
и ночь одним бархатным ударом смахивала их.
que la nuit effaçait sans bruit en un seul frottement de velours.
|
«Неужели… это…» — опять начинали они, крадясь по небу.
Et les lettres se remettaient à traverser le ciel de leur pas furtif : « Est-il… »
|
И снова наваливалась темнота.
Puis les ténèbres revenaient.
|
А по улицам, ставшим широкими, как чёрные блестящие моря, в этот поздний час,
Et dans ces rues, aussi vastes que de luisantes mers noires à cette heure tardive
|
когда последний кабак закрывается и русский человек, забыв о себе, без шапки, без пиджака,
où la dernière brasserie a fermé ses portes, un homme né en Russie, fuyant le sommeil, sans chapeau, sans veston
|
под старым макинтошем, как ясновидящий, вышел на улицу блуждать,- в этот поздний час,
sous un vieil imperméable, marchait dans un état d’hypnose; à cette heure tardive,
|
по этим широким улицам расхаживали миры, друг другу неведомые, —
le long de ces larges rues passaient des mondes totalement étrangers l’un à l’autre:
|
не гуляка, не женщина, не просто прохожий – а наглухо заколоченный мир,
ce n’était plus un noceur, une femme, ou simplement un passant, mais chacun était un monde tout à fait isolé,
|
полный чудес и преступлений.
chacun était un ensemble de merveilles et de mal.
|
Бывают такие мгновения, когда всё становится чудовищным, бездонно-глубоким,
C’est dans de semblables moments que tout devient fabuleux, insondablement profond,
|
когда, кажется, так страшно жить и ещё страшнее умереть.
que la vie semble terrifiante et la mort pire encore.
|
И вдруг, пока мчишься так по ночному городу, сквозь слёзы глядя на огни
Et puis, alors que vous avancez à grands pas rapides dans la ville nocturne en regardant les lumières à travers vos larmes
|
и ловя в них дивное ослепительное воспоминанье счастья,
pour y retrouver le souvenir glorieux, éblouissant, d’un bonheur passé
|
— женское лицо, всплывшее опять после многих лет житейского забвенья, —
– un visage de femme qui ressuscite après de longues années d’oubli monotone, —
|
вдруг, пока мчишься и безумствуешь так, вежливо остановит тебя прохожий и спросит,
tout à coup, votre course folle est interrompue par un piéton qui vous demande poliment son chemin;
|
как пройти на такую-то улицу – голосом обыкновенным, но которого уже никогда больше не услышишь.
question banale posée par une voix banale – mais que vous n’entendrez jamais plus.
|
После просмотра видео, где я вам зачитываю в медленном темпе текст, поупрожняйтесь в чтении самостоятельно:
Упражняемся в переводе на русский:
Здесь я сделал русский текст менее заметным. Старайтесь сконцентрировать ваше внимание при чтении
только на французском тексте, считая русский текст невидимым. Но если вы забыли какое-то слово или
фразу, то вы можете легко переключить ваше внимание на слабо видимый русский текст.
А потом, в кинематографе, стало людно и жарко Plus tard, au cinéma, ce fut la foule, et la chaleur étouffante |
Очень долго молча, без музыки, по экрану мелькали крашеные рекламы, Pendant un long moment, la publicité en couleurs offrant |
рояли, платья, духи. des pianos à queue, des robes ou des parfums, défila silencieusement sur l’écran. |
Наконец заиграл оркестр, и началась драма. Et puis, l’orchestre attaqua et le film commença. |
Людмила была весела необычайно. Ludmila était d’une gaieté inhabituelle. |
Она пригласила Клару пойти вместе, оттого что отлично чувствовала, что той нравится Ганин, Elle avait invité Klara à se joindre à eux parce qu’elle sentait bien que Klara avait un faible pour Ganine |
и хотела доставить удовольствие и ей, и самой себе, щегольнуть своим романом и умением его скрывать. et elle voulait faire plaisir à Klara et se faire plaisir à elle-même en affichant sa liaison et son habileté à la cacher. |
Клара же согласилась пойти, оттого что знала, что Ганин в субботу собирается уезжать, De son côté, Klara avait accepté de venir parce qu’elle savait que Ganine avait l’intention de partir le samedi; |
и между прочим удивлялась, что Людмила словно об этом не знает, — elle était en outre surprise que Ludmila semblât l’ignorer – |
или, может быть, нарочно ничего не говорит, а уедет с ним вместе. à moins qu’elle n’en parlât pas parce qu’elle se préparait à partir avec lui. |
Ганин, сидевший между ними, был раздражён тем, что Людмила, как большинство женщин её типа, Assis entre elles, Ganine était exaspéré : comme la plupart des femmes de son espèce, |
всё время, пока шла картина, говорила о посторонних вещах, Ludmila parlait sans arrêt de choses qui n’avaient aucun rapport avec le film; |
перегибалась через колени Ганина к подруге, pour s’adresser à son amie, elle se penchait constamment par-dessus les genoux de Ganine, |
обдавая его каждый раз холодным, неприятно-знакомым запахом духов. le plongeant à chaque fois dans un bain de parfum glaçant et désagréablement familier. |
Меж тем картина была занимательная, прекрасно сделанная. C’était d’autant plus irritant que le film était passionnant et parfaitement joué. |
— Послушайте, Людмила Борисовна, — не выдержал наконец Ганин, — Ecoutez, Ludmila Borissovna, — dit Ganine, incapable de se retenir plus longtemps, |
— перестаньте шептать. Уже немец за мной сердится. — cessez de chuchoter. L’Allemand qui est derrière moi commence à se fâcher. |
Она в темноте быстро глянула на него. Откинулась, посмотрела на сияющее полотно. Elle lui lança un regard rapide dans l’obscurité, puis se cala dans son fauteuil et fixa l’écran lumineux. |
— Я ничего не понимаю, сплошная чепуха какая-то. — Je ne comprends rien du tout. C’est une suite de niaiseries. |
— Вольно было вам шептать, — сказал Ганин. – Немудрено, что ничего не понимаете — Comment comprendriez-vous quelque chose: vous passez votre temps à bavarder, dit Ganine. |
На экране было светящееся, сизое движение: примадонна, Sur l’écran se déplaçaient des formes lumineuses d’un gris bleuté. Une prima donna, |
совершившая в жизни своей невольное убийство, вдруг вспоминала о нём, играя qui avait une fois dans sa vie commis un meurtre involontaire, s’en souvenait soudain en jouant |
в опере роль преступницы, и, выкатив огромные неправдоподобные глаза, le rôle d’une criminelle dans un opéra. Roulant des yeux immenses, d’une grandeur peu croyable, |
валилась навзничь на подмостки. elle s’écroulait sur les planches, évanouie |
Медленно проплыла зала театра, Comme une lente marée montante, la salle apparaissait sur l’écran, |
публика рукоплещет, ложи и ряды встают в экстазе одобренья. le public applaudissait, les spectateurs des loges et de l’orchestre se levaient pour manifester leur approbation extatique. |
И внезапно Ганину померещилось что-то смутно и жутко знакомое. Brusquement, Ganine eut la sensation qu’il regardait une image vaguement – mais horriblement – familière. |
Он с тревогой вспомнил грубо сколоченные ряды, сиденья и барьеры лож, Il reconnut avec angoisse les rangées de sièges en bois d’une facture grossière, les fauteuils et la balustrade des loges, |
выкрашенные в зловещий фиолетовый цвет, ленивых рабочих, peints d’un violet sinistre, les ouvriers paresseux |
вольно и равнодушно, как синие ангелы, переходивших с балки на балку marchant d’un pas aisé et nonchalant, tels des anges vêtus de bleu, de planche en planche, |
высоко наверху или наводивших ослепительные жерла юпитеров на целый полк россиян, tout en haut, ou braquant les aveuglantes gueules des projecteurs sur toute une armée de Russes |
согнанных в громадный сарай и снимавшихся в полном неведении относительно общей фабулы картины. entassés sur l’immense plateau comme un troupeau et qui jouaient en ignorant totalement le sujet du film. |
Он напряг зрение и с пронзительным содроганьем стыда узнал себя самого среди этих людей, Les yeux rivés sur la scène, avec un atroce frisson de honte, Ganine se reconnut parmi ces gens |
хлопающих по заказу, и вспомнил, как они все должны были глядеть вперёд, qui applaudissaient sur commande, qui avaient tous été contraints de contempler |
на воображаемую сцену, где никакой примадонны не было, а стоял на помосте, une scène de théâtre imaginaire où, au lieu d’une prima donna, il y avait |
среди фонарей, толстый рыжий человек без пиджака un gros homme aux cheveux roux, en manches de chemise, debout sur une estrade entre les projecteurs |
и до одури орал в рупор. et hurlant comme un fou dans un mégaphone. |
Двойник Ганина тоже стоял и хлопал, Le double de Ganine était lui aussi debout et applaudissait |
вон там, рядом с чернобородым, очень эффектным господином, с лентой поперёк белой груди. là-bas, à côté de l’homme au physique si remarquable avec sa barbe noire et le ruban qui lui barrait la poitrine. |
Он попадал всегда в первый ряд за эту вот бородку и крахмальное бельё, A cause de cette barbe et de sa chemise empesée, il se retrouvait toujours au premier rang; |
а в перерывах жевал бутерброд, а потом, после съёмки, pendant les entractes, il mâchonnait un sandwich et puis, après la prise de vue, |
надевал поверх фрака убогое пальтишко enfilait un vieux pardessus misérable sur sa tenue de soirée |
и ехал к себе домой, в отдалённую часть Берлина, где работал наборщиком в типографии. et regagnait son domicile, dans un lointain quartier de Berlin où il travaillait comme typographe dans une imprimerie. |
И Ганин в этот миг почувствовал не только стыд, Et Ganine, à ce moment-là, ressentit non seulement de la honte, |
но и быстротечность, неповторимость человеческой жизни. mais aussi le sentiment de la nature éphémère, évanescente, de la vie humaine. |
Там, на экране, его худощавый облик, острое, поднятое кверху лицо Là, sur l’écran, son image hagarde, son visage anguleux |
и хлопавшие руки исчезли в сером круговороте других фигур, et ses mains qui applaudissaient se fondaient dans la grisaille kaléidoscopique d’autres silhouettes; |
а ещё через мгновенье зал, повернувшись как корабль, ушёл, un moment plus tard, tanguant comme un bateau, la salle de théâtre s’évanouit |
и теперь показывали пожилую, на весь мир знаменитую актрису, et l’on vit une actrice vieillissante et d’une célébrité universelle |
очень искусно изображавшую мёртвую молодую женщину. jouer très habilement le rôle d’une jeune morte. |
«Не знаем, что творим», — с отвращением подумал Ганин, уже не глядя на картину. «Nous ne savons pas ce que nous faisons», — pensa Ganine avec dégoût, incapable de regarder le film plus longtemps. |
Людмила снова шепталась с Кларой – о какой-то портнихе, материи, Penchée vers Klara, Ludmila chuchotait de nouveau quelque chose à propos d’une couturière et d’un tissu pour une robe. |
— драма подходила к концу, и Ганину было смертельно скучно. Le drame se termina et Ganine se sentit mortellement déprimé. |
Когда через несколько минут они пробирались к выходу, Quelques minutes plus tard, tandis qu’ils gagnaient la sortie avec difficulté, |
Людмила к нему прижалась, шепнула: «Позвоню тебе завтра в два, миленький…» Ludmila se serra contre lui et murmura: « Je t’appellerai demain à deux heures, mon chéri. » |
Ганин и Клара проводили её до дому и потом вместе пошли в свой пансион. Ganine et Klara l’accompagnèrent jusque chez elle, puis regagnèrent ensemble la pension. |
Ганин молчал, и Клара мучительно старалась найти тему для разговора. Ganine gardait le silence et Klara cherchait laborieusement un sujet de conversation. |
— Вы, говорят, в субботу уезжаете? – спросила она. — Allez-vous vraiment nous quitter samedi ? — lui demanda-t-elle. |
— Не знаю, ничего не знаю… — хмуро ответил Ганин. — Je ne sais pas. Je ne sais vraiment pas, — répondit Ganine d’une voix lugubre. |
Он шёл и думал, что вот теперь его тень будет странствовать из города в город, Tout en marchant, il songeait que son ombre allait errer de ville en ville, |
с экрана на экран, что он никогда не узнает, какие люди увидят её d’écran en écran, et qu’il ne saurait jamais quel genre de personnes la verraient, |
и как долго она будет мыкаться по свету. ni combien de temps elle allait vagabonder autour du monde. |
И когда потом он лёг в постель и слушал поезда, Et quand il se mit au lit, écoutant les trains |
насквозь проходившие через этот унылый дом, qui traversaient cette maison sans joie |
где жило семь русских потерянных теней, dans laquelle vivaient les ombres égarées de sept Russes, |
— вся жизнь ему представилась той же съёмкой, la vie entière lui apparut comme un morceau de pellicule |
во время которой равнодушный статист не ведает, в какой картине он участвует. avec des figurants indifférents qui ignoraient tout de l’action à laquelle ils participaient. |
Ганин не мог уснуть: в ногах бегали мурашки, и подушка мучила голову. Il ne parvenait pas à s’endormir. Des picotements nerveux lui parcouraient les jambes et son oreiller lui torturait la tête. |
И среди ночи, за стеной, его сосед Алфёров стал напевать. Puis, au milieu de la nuit, son voisin Alfiorov se mit à fredonner un air. |
Сквозь тонкую стену слышно было, как он шлёпает по полу, то близясь, то удаляясь, A travers la mince cloison, il entendait ses pas traînants, qui se rapprochaient, puis s’éloignaient, |
и Ганин лежал и злился. pendant que lui, Ganine, rongeait son frein. |
Когда прокатывала дрожь поезда, голос Алфёрова смешивался с гулом, Chaque fois qu’un train passait, la voix d’Alfiorov se confondait avec son fracas métallique |
а потом снова всплывал: ту-у-у, ту-ту, ту-у-у. pour remonter ensuite à la surface: tom-ti-tom, tom-ti, tom-ti-tom |
Ганин не выдержал, он натянул штаны, вышел в коридор Ganine ne put en supporter davantage. Il enfila son pantalon, sortit dans le couloir |
и кулаком постучал в дверь первого номера. et tambourina à coups de poing sur la porte de la chambre 1. |
Алфёров, среди блужданья своего, оказался как раз против двери и сразу отпахнул её, Le va-et- vient d’Alfiorov l’avait par hasard amené tout près de la porte et il l’ouvrit si brusquement |
так что Ганин даже вздрогнул от неожиданности. que Ganine eut un sursaut de surprise. |
— Пожалуйте, Лев Глебович, милости просим. — Entrez, je vous en prie, Lev Glebovitch. |
Он был в сорочке и подштанниках, золотистая бородка слегка растрепалась, — Il était en chemise et caleçon, sa barbe blonde était légèrement ébouriffée – |
оттого, верно, что песенки выдувал, — и в бледно-голубых глазах так и металось счастье. sans doute parce qu’il avait soufflé fort en chantant – et ses yeux d’un bleu pâle brillaient de bonheur. |
— Вы вот поёте, — сказал Ганин, сдвинув брови, — а мне это мешает спать. — Vous chantez, — dit Ganine, en fronçant les sourcils, — et cela m’empêche de dormir. |
— Да входите же, голубчик, что это вы, право, на пороге топчетесь, — засуетился Алексей Иванович, — Entrez, pour l’amour de Dieu, ne restez pas planté sur le pas de la porte, — s’empressa Alekseï Ivanovitch, |
неловко и ласково беря Ганина за талию. entourant de son bras la taille de Ganine en un geste bien intentionné, mais maladroit. |
– Простите великодушно, если мешал. — Je suis tellement désolé de vous avoir importuné. |
Ганин неохотно вошёл в комнату. В ней было очень мало вещей и очень много беспорядка. Ganine entra à contrecœur dans la chambre. Elle contenait très peu de choses pourtant était très désordonnée. |
— Я страшно рад, что вы наконец ко мне заглянули, — говорил он, — сам-то я не в состоянии спать. — Je suis rudement content que vous me rendiez enfin visite, — dit-il. — Moi non plus, je ne pouvais pas m’endormir. |
Подумайте, в субботу моя жена приезжает. А завтра уже вторник… Бедняжка моя, Songez… ma femme arrive samedi. Et demain, c’est déjà mardi. Pauvre petite, |
представляю, как она измучилась в этой проклятой России! j’imagine aisément les souffrances qu’elle a dû endurer dans notre maudite Russie! » |
Ганин, который хмуро разглядывал шахматную задачу, Ganine, qui, d’un air maussade, avait essayé de déchiffrer un problème d’échecs |
набросанную на одном из листов, валявшихся на постели, вдруг поднял голову: dessiné sur un des morceaux de papier qui jonchaient le lit, leva soudain les yeux. |
— Как вы сказали? — Qu’est-ce que vous avez dit? |
— Приезжает, — бойко щёлкнул ногтем Алфёров. — Elle arrive, — répondit Alfiorov en ponctuant ces mots d’une chiquenaude hardie. |
— Нет, не то… Как вы про Россию сказали? — Non, pas cela. Comment avez-vous appelé la Russie? |
— Проклятая. А что, разве не правда? — Maudite. C’est vrai, n’est-ce pas? |
— Нет, так, занятный эпитет. — Je ne sais pas. L’épithète m’a paru curieuse. |
— Эх, Лев Глебович, — остановился вдруг посреди комнаты Алфёров,- — Voyons, Lev Glebovitch, — Alfiorov s’arrêta subitement au milieu de la chambre – |
полно вам большевика ломать. Вам это кажется очень интересным, il est temps que vous cessiez de jouer au bolcheviste. Vous trouvez peut-être cela amusant, |
но поверьте, это грешно с вашей стороны. Пора нам всем открыто заявить, mais ce que vous faites est très mal, croyez-moi. Il est temps que nous admettions tous |
что России капут, что «богоносец» оказался, как, впрочем, можно было ожидать, que la Russie est finie, que la « sainte » paysannerie russe s’est révélée – comme il fallait s’y attendre, |
серой сволочью, что наша родина, стало быть, навсегда погибла. d’ailleurs – n’être rien d’autre qu’écume et crasse et que notre pays est fichu à tout jamais. |
Ганин рассмеялся: — Конечно, конечно, Алексей Иванович. Ganine éclata de rire. — Bravo, bravo, qui, bravo, Alekseï Ivanovitch. |
Алфёров помазал ладонью сверху вниз по блестевшему лицу Alfiorov essuya soigneusement son visage luisant de la paume de sa main et, |
и улыбнулся вдруг широкой мечтательной улыбкой: brusquement, se mit à sourire – d’un large sourire rêveur. |
— Отчего вы не женаты, дорогой мой. А? — Pourquoi est-ce que vous n’êtes pas marié, mon vieux, hein? |
— Не пришлось, — отвечал Ганин. – Это весело? — Jamais eu l’occasion, répliqua Ganine. — C’est agréable? |
— Роскошно. Моя жена – прелесть. Брюнетка, знаете, глаза этакие живые… — Merveilleux. Ma femme est adorable. Brune, vous savez, avec des yeux pleins de vie. |
Совсем молоденькая. Мы женились в Полтаве, в девятнадцатом году, Encore très jeune. Nous nous sommes mariés à Poltava en 1919, |
а в двадцатом мне пришлось бежать: вот здесь у меня в столе карточки, покажу вам. et j’ai dû émigrer en 1920. J’ai des photos d’elle dans le tiroir du bureau… je vais vous les montrer. |
Он снизу, согнутой пятернёй, вытолкнул широкий ящик. Les doigts recourbés, il tira sur le rebord inférieur du vaste tiroir – qui s’ouvrit. |
— Чем вы тогда были, Алексей Иванович? – без любопытства спросил Ганин. — Qu’est-ce que vous étiez à l’époque, Alekseï Ivanovitch ? — demanda Ganine sans curiosité. |
Алфёров покачал головой: Alfiorov secoua la tête. |
— Не помню. Разве можно помнить, чем был в прошлой жизни, — — Je ne m’en souviens pas. Comment se souvenir de ce que l’on a été dans une vie passée… |
быть может, устрицей или, скажем, птицей, а может быть, учителем математики. huître, qui sait? ou oiseau, disons, ou peut-être professeur de mathématiques? |
Прежняя жизнь в России так и кажется мне чем-то довременным, En tout cas, notre ancienne vie en Russie m’apparaît comme quelque chose qui s’est passé avant le commencement des temps, |
метафизическим или как это… другое слово, да, — метампсихозой… quelque chose qui relève de la métaphysique… non, ce n’est pas le mot exact… ah! je sais : de la métempsycose. |
Ганин довольно равнодушно рассматривал снимок в открытом ящике. Ganine regarda la photographie dans le tiroir ouvert sans grand intérêt. |
Это было лицо растрёпанной молодой зубастой женщины с весёлым, очень зубастым ртом. C’était le visage d’une jeune femme ébouriffée dont la bouche rieuse exhibait toutes les dents. |
Алфёров наклонился через его плечо: Alfiorov se pencha pardessus son épaule. |
— Нет, это не жена, это моя сестрица. От тифа умерла, в Киеве. — Non, ce n’est pas ma femme, c’est ma sœur. Elle est morte du typhus, à Kiev. |
Хорошая была, хохотунья, мастерица в пятнашки играть… C’était une gentille fille, très gaie, très forte au jeu de chat perché. |
Он придвинул дрогой снимок: Il sortit une autre photographie. |
— А вот это Машенька, жена моя. Плохая фотография, но всё-таки похоже. — Et voici Machenka, ma femme. Médiocre instantané, mais bien ressemblant tout de même. |
А вот другая, в саду нашем снято. Машенька – та, что сидит в светлом платье. Et en voilà un autre pris dans notre jardin. Machenka est celle qui est assise, en robe blanche. |
Четыре года не видел её. Но не думаю, чтобы особенно изменилась. Je ne l’ai pas vue depuis quatre ans. Mais je ne pense pas qu’elle ait beaucoup changé. |
Прямо не знаю, как доживу до субботы… Je me demande comment je vais survivre jusqu’à samedi. |
Стойте… Куда вы, Лев Глебович? Посидите ещё!.. Attendez ! Où allez-vous, Lev Glebovitch ? Restez donc ! |
Ганин, глубоко засунув руки в карманы штанов, шёл к двери. Ganine, les mains enfoncées dans les poches de son pantalon, se dirigeait vers la porte. |
— Лев Глебович! Что с вами? Обидел я вас чем-нибудь? — Que se passe-t-il, Lev Glebovitch ? Est-ce que j’ai dit quelque chose qui vous a offensé ? |
Дверь захлопнулась. Алфёров остался стоять один посреди комнаты. La porte se referma en claquant. Alfiorov resta seul, debout au milieu de sa chambre. |
— Всё-таки… какой невежа, — пробормотал он. – Что за муха его укусила? — Vraiment ! Le grossier personnage! — grinça-t-il entre ses dents. Quelle mouche a bien pu le piquer? |
«Неужели… это… возможно…» — огненным осторожным шёпотом проступали буквы, « Est-il-possible … », disaient les lettres, dans un discret chuchotement de néon |
и ночь одним бархатным ударом смахивала их. que la nuit effaçait sans bruit en un seul frottement de velours. |
«Неужели… это…» — опять начинали они, крадясь по небу. Et les lettres se remettaient à traverser le ciel de leur pas furtif : « Est-il… » |
И снова наваливалась темнота. Puis les ténèbres revenaient. |
А по улицам, ставшим широкими, как чёрные блестящие моря, в этот поздний час, Et dans ces rues, aussi vastes que de luisantes mers noires à cette heure tardive |
когда последний кабак закрывается и русский человек, забыв о себе, без шапки, без пиджака, où la dernière brasserie a fermé ses portes, un homme né en Russie, fuyant le sommeil, sans chapeau, sans veston |
под старым макинтошем, как ясновидящий, вышел на улицу блуждать,- в этот поздний час, sous un vieil imperméable, marchait dans un état d’hypnose; à cette heure tardive, |
по этим широким улицам расхаживали миры, друг другу неведомые, — le long de ces larges rues passaient des mondes totalement étrangers l’un à l’autre: |
не гуляка, не женщина, не просто прохожий – а наглухо заколоченный мир, ce n’était plus un noceur, une femme, ou simplement un passant, mais chacun était un monde tout à fait isolé, |
полный чудес и преступлений. chacun était un ensemble de merveilles et de mal. |
Бывают такие мгновения, когда всё становится чудовищным, бездонно-глубоким, C’est dans de semblables moments que tout devient fabuleux, insondablement profond, |
когда, кажется, так страшно жить и ещё страшнее умереть. que la vie semble terrifiante et la mort pire encore. |
И вдруг, пока мчишься так по ночному городу, сквозь слёзы глядя на огни Et puis, alors que vous avancez à grands pas rapides dans la ville nocturne en regardant les lumières à travers vos larmes |
и ловя в них дивное ослепительное воспоминанье счастья, pour y retrouver le souvenir glorieux, éblouissant, d’un bonheur passé |
— женское лицо, всплывшее опять после многих лет житейского забвенья, — – un visage de femme qui ressuscite après de longues années d’oubli monotone, — |
вдруг, пока мчишься и безумствуешь так, вежливо остановит тебя прохожий и спросит, tout à coup, votre course folle est interrompue par un piéton qui vous demande poliment son chemin; |
как пройти на такую-то улицу – голосом обыкновенным, но которого уже никогда больше не услышишь. question banale posée par une voix banale – mais que vous n’entendrez jamais plus. |
Упражняемся в переводе на французский:
Здесь я сделал французский текст менее заметным. Старайтесь сконцентрировать ваше внимание при чтении
только на русском тексте, считая французсий текст невидимым. Но если вы забыли какое-то слово или
фразу, то вы можете легко переключить ваше внимание на слабо видимый французский текст.
А потом, в кинематографе, стало людно и жарко Plus tard, au cinéma, ce fut la foule, et la chaleur étouffante |
Очень долго молча, без музыки, по экрану мелькали крашеные рекламы, Pendant un long moment, la publicité en couleurs offrant |
рояли, платья, духи. des pianos à queue, des robes ou des parfums, défila silencieusement sur l’écran. |
Наконец заиграл оркестр, и началась драма. Et puis, l’orchestre attaqua et le film commença. |
Людмила была весела необычайно. Ludmila était d’une gaieté inhabituelle. |
Она пригласила Клару пойти вместе, оттого что отлично чувствовала, что той нравится Ганин, Elle avait invité Klara à se joindre à eux parce qu’elle sentait bien que Klara avait un faible pour Ganine |
и хотела доставить удовольствие и ей, и самой себе, щегольнуть своим романом и умением его скрывать. et elle voulait faire plaisir à Klara et se faire plaisir à elle-même en affichant sa liaison et son habileté à la cacher. |
Клара же согласилась пойти, оттого что знала, что Ганин в субботу собирается уезжать, De son côté, Klara avait accepté de venir parce qu’elle savait que Ganine avait l’intention de partir le samedi; |
и между прочим удивлялась, что Людмила словно об этом не знает, — elle était en outre surprise que Ludmila semblât l’ignorer – |
или, может быть, нарочно ничего не говорит, а уедет с ним вместе. à moins qu’elle n’en parlât pas parce qu’elle se préparait à partir avec lui. |
Ганин, сидевший между ними, был раздражён тем, что Людмила, как большинство женщин её типа, Assis entre elles, Ganine était exaspéré : comme la plupart des femmes de son espèce, |
всё время, пока шла картина, говорила о посторонних вещах, Ludmila parlait sans arrêt de choses qui n’avaient aucun rapport avec le film; |
перегибалась через колени Ганина к подруге, pour s’adresser à son amie, elle se penchait constamment par-dessus les genoux de Ganine, |
обдавая его каждый раз холодным, неприятно-знакомым запахом духов. le plongeant à chaque fois dans un bain de parfum glaçant et désagréablement familier. |
Меж тем картина была занимательная, прекрасно сделанная. C’était d’autant plus irritant que le film était passionnant et parfaitement joué. |
— Послушайте, Людмила Борисовна, — не выдержал наконец Ганин, — Ecoutez, Ludmila Borissovna, — dit Ganine, incapable de se retenir plus longtemps, |
— перестаньте шептать. Уже немец за мной сердится. — cessez de chuchoter. L’Allemand qui est derrière moi commence à se fâcher. |
Она в темноте быстро глянула на него. Откинулась, посмотрела на сияющее полотно. Elle lui lança un regard rapide dans l’obscurité, puis se cala dans son fauteuil et fixa l’écran lumineux. |
— Я ничего не понимаю, сплошная чепуха какая-то. — Je ne comprends rien du tout. C’est une suite de niaiseries. |
— Вольно было вам шептать, — сказал Ганин. – Немудрено, что ничего не понимаете — Comment comprendriez-vous quelque chose: vous passez votre temps à bavarder, dit Ganine. |
На экране было светящееся, сизое движение: примадонна, Sur l’écran se déplaçaient des formes lumineuses d’un gris bleuté. Une prima donna, |
совершившая в жизни своей невольное убийство, вдруг вспоминала о нём, играя qui avait une fois dans sa vie commis un meurtre involontaire, s’en souvenait soudain en jouant |
в опере роль преступницы, и, выкатив огромные неправдоподобные глаза, le rôle d’une criminelle dans un opéra. Roulant des yeux immenses, d’une grandeur peu croyable, |
валилась навзничь на подмостки. elle s’écroulait sur les planches, évanouie |
Медленно проплыла зала театра, Comme une lente marée montante, la salle apparaissait sur l’écran, |
публика рукоплещет, ложи и ряды встают в экстазе одобренья. le public applaudissait, les spectateurs des loges et de l’orchestre se levaient pour manifester leur approbation extatique. |
И внезапно Ганину померещилось что-то смутно и жутко знакомое. Brusquement, Ganine eut la sensation qu’il regardait une image vaguement – mais horriblement – familière. |
Он с тревогой вспомнил грубо сколоченные ряды, сиденья и барьеры лож, Il reconnut avec angoisse les rangées de sièges en bois d’une facture grossière, les fauteuils et la balustrade des loges, |
выкрашенные в зловещий фиолетовый цвет, ленивых рабочих, peints d’un violet sinistre, les ouvriers paresseux |
вольно и равнодушно, как синие ангелы, переходивших с балки на балку marchant d’un pas aisé et nonchalant, tels des anges vêtus de bleu, de planche en planche, |
высоко наверху или наводивших ослепительные жерла юпитеров на целый полк россиян, tout en haut, ou braquant les aveuglantes gueules des projecteurs sur toute une armée de Russes |
согнанных в громадный сарай и снимавшихся в полном неведении относительно общей фабулы картины. entassés sur l’immense plateau comme un troupeau et qui jouaient en ignorant totalement le sujet du film. |
Он напряг зрение и с пронзительным содроганьем стыда узнал себя самого среди этих людей, Les yeux rivés sur la scène, avec un atroce frisson de honte, Ganine se reconnut parmi ces gens |
хлопающих по заказу, и вспомнил, как они все должны были глядеть вперёд, qui applaudissaient sur commande, qui avaient tous été contraints de contempler |
на воображаемую сцену, где никакой примадонны не было, а стоял на помосте, une scène de théâtre imaginaire où, au lieu d’une prima donna, il y avait |
среди фонарей, толстый рыжий человек без пиджака un gros homme aux cheveux roux, en manches de chemise, debout sur une estrade entre les projecteurs |
и до одури орал в рупор. et hurlant comme un fou dans un mégaphone. |
Двойник Ганина тоже стоял и хлопал, Le double de Ganine était lui aussi debout et applaudissait |
вон там, рядом с чернобородым, очень эффектным господином, с лентой поперёк белой груди. là-bas, à côté de l’homme au physique si remarquable avec sa barbe noire et le ruban qui lui barrait la poitrine. |
Он попадал всегда в первый ряд за эту вот бородку и крахмальное бельё, A cause de cette barbe et de sa chemise empesée, il se retrouvait toujours au premier rang; |
а в перерывах жевал бутерброд, а потом, после съёмки, pendant les entractes, il mâchonnait un sandwich et puis, après la prise de vue, |
надевал поверх фрака убогое пальтишко enfilait un vieux pardessus misérable sur sa tenue de soirée |
и ехал к себе домой, в отдалённую часть Берлина, где работал наборщиком в типографии. et regagnait son domicile, dans un lointain quartier de Berlin où il travaillait comme typographe dans une imprimerie. |
И Ганин в этот миг почувствовал не только стыд, Et Ganine, à ce moment-là, ressentit non seulement de la honte, |
но и быстротечность, неповторимость человеческой жизни. mais aussi le sentiment de la nature éphémère, évanescente, de la vie humaine. |
Там, на экране, его худощавый облик, острое, поднятое кверху лицо Là, sur l’écran, son image hagarde, son visage anguleux |
и хлопавшие руки исчезли в сером круговороте других фигур, et ses mains qui applaudissaient se fondaient dans la grisaille kaléidoscopique d’autres silhouettes; |
а ещё через мгновенье зал, повернувшись как корабль, ушёл, un moment plus tard, tanguant comme un bateau, la salle de théâtre s’évanouit |
и теперь показывали пожилую, на весь мир знаменитую актрису, et l’on vit une actrice vieillissante et d’une célébrité universelle |
очень искусно изображавшую мёртвую молодую женщину. jouer très habilement le rôle d’une jeune morte. |
«Не знаем, что творим», — с отвращением подумал Ганин, уже не глядя на картину. «Nous ne savons pas ce que nous faisons», — pensa Ganine avec dégoût, incapable de regarder le film plus longtemps. |
Людмила снова шепталась с Кларой – о какой-то портнихе, материи, Penchée vers Klara, Ludmila chuchotait de nouveau quelque chose à propos d’une couturière et d’un tissu pour une robe. |
— драма подходила к концу, и Ганину было смертельно скучно. Le drame se termina et Ganine se sentit mortellement déprimé. |
Когда через несколько минут они пробирались к выходу, Quelques minutes plus tard, tandis qu’ils gagnaient la sortie avec difficulté, |
Людмила к нему прижалась, шепнула: «Позвоню тебе завтра в два, миленький…» Ludmila se serra contre lui et murmura: « Je t’appellerai demain à deux heures, mon chéri. » |
Ганин и Клара проводили её до дому и потом вместе пошли в свой пансион. Ganine et Klara l’accompagnèrent jusque chez elle, puis regagnèrent ensemble la pension. |
Ганин молчал, и Клара мучительно старалась найти тему для разговора. Ganine gardait le silence et Klara cherchait laborieusement un sujet de conversation. |
— Вы, говорят, в субботу уезжаете? – спросила она. — Allez-vous vraiment nous quitter samedi ? — lui demanda-t-elle. |
— Не знаю, ничего не знаю… — хмуро ответил Ганин. — Je ne sais pas. Je ne sais vraiment pas, — répondit Ganine d’une voix lugubre. |
Он шёл и думал, что вот теперь его тень будет странствовать из города в город, Tout en marchant, il songeait que son ombre allait errer de ville en ville, |
с экрана на экран, что он никогда не узнает, какие люди увидят её d’écran en écran, et qu’il ne saurait jamais quel genre de personnes la verraient, |
и как долго она будет мыкаться по свету. ni combien de temps elle allait vagabonder autour du monde. |
И когда потом он лёг в постель и слушал поезда, Et quand il se mit au lit, écoutant les trains |
насквозь проходившие через этот унылый дом, qui traversaient cette maison sans joie |
где жило семь русских потерянных теней, dans laquelle vivaient les ombres égarées de sept Russes, |
— вся жизнь ему представилась той же съёмкой, la vie entière lui apparut comme un morceau de pellicule |
во время которой равнодушный статист не ведает, в какой картине он участвует. avec des figurants indifférents qui ignoraient tout de l’action à laquelle ils participaient. |
Ганин не мог уснуть: в ногах бегали мурашки, и подушка мучила голову. Il ne parvenait pas à s’endormir. Des picotements nerveux lui parcouraient les jambes et son oreiller lui torturait la tête. |
И среди ночи, за стеной, его сосед Алфёров стал напевать. Puis, au milieu de la nuit, son voisin Alfiorov se mit à fredonner un air. |
Сквозь тонкую стену слышно было, как он шлёпает по полу, то близясь, то удаляясь, A travers la mince cloison, il entendait ses pas traînants, qui se rapprochaient, puis s’éloignaient, |
и Ганин лежал и злился. pendant que lui, Ganine, rongeait son frein. |
Когда прокатывала дрожь поезда, голос Алфёрова смешивался с гулом, Chaque fois qu’un train passait, la voix d’Alfiorov se confondait avec son fracas métallique |
а потом снова всплывал: ту-у-у, ту-ту, ту-у-у. pour remonter ensuite à la surface: tom-ti-tom, tom-ti, tom-ti-tom |
Ганин не выдержал, он натянул штаны, вышел в коридор Ganine ne put en supporter davantage. Il enfila son pantalon, sortit dans le couloir |
и кулаком постучал в дверь первого номера. et tambourina à coups de poing sur la porte de la chambre 1. |
Алфёров, среди блужданья своего, оказался как раз против двери и сразу отпахнул её, Le va-et- vient d’Alfiorov l’avait par hasard amené tout près de la porte et il l’ouvrit si brusquement |
так что Ганин даже вздрогнул от неожиданности. que Ganine eut un sursaut de surprise. |
— Пожалуйте, Лев Глебович, милости просим. — Entrez, je vous en prie, Lev Glebovitch. |
Он был в сорочке и подштанниках, золотистая бородка слегка растрепалась, — Il était en chemise et caleçon, sa barbe blonde était légèrement ébouriffée – |
оттого, верно, что песенки выдувал, — и в бледно-голубых глазах так и металось счастье. sans doute parce qu’il avait soufflé fort en chantant – et ses yeux d’un bleu pâle brillaient de bonheur. |
— Вы вот поёте, — сказал Ганин, сдвинув брови, — а мне это мешает спать. — Vous chantez, — dit Ganine, en fronçant les sourcils, — et cela m’empêche de dormir. |
— Да входите же, голубчик, что это вы, право, на пороге топчетесь, — засуетился Алексей Иванович, — Entrez, pour l’amour de Dieu, ne restez pas planté sur le pas de la porte, — s’empressa Alekseï Ivanovitch, |
неловко и ласково беря Ганина за талию. entourant de son bras la taille de Ganine en un geste bien intentionné, mais maladroit. |
– Простите великодушно, если мешал. — Je suis tellement désolé de vous avoir importuné. |
Ганин неохотно вошёл в комнату. В ней было очень мало вещей и очень много беспорядка. Ganine entra à contrecœur dans la chambre. Elle contenait très peu de choses pourtant était très désordonnée. |
— Я страшно рад, что вы наконец ко мне заглянули, — говорил он, — сам-то я не в состоянии спать. — Je suis rudement content que vous me rendiez enfin visite, — dit-il. — Moi non plus, je ne pouvais pas m’endormir. |
Подумайте, в субботу моя жена приезжает. А завтра уже вторник… Бедняжка моя, Songez… ma femme arrive samedi. Et demain, c’est déjà mardi. Pauvre petite, |
представляю, как она измучилась в этой проклятой России! j’imagine aisément les souffrances qu’elle a dû endurer dans notre maudite Russie! » |
Ганин, который хмуро разглядывал шахматную задачу, Ganine, qui, d’un air maussade, avait essayé de déchiffrer un problème d’échecs |
набросанную на одном из листов, валявшихся на постели, вдруг поднял голову: dessiné sur un des morceaux de papier qui jonchaient le lit, leva soudain les yeux. |
— Как вы сказали? — Qu’est-ce que vous avez dit? |
— Приезжает, — бойко щёлкнул ногтем Алфёров. — Elle arrive, — répondit Alfiorov en ponctuant ces mots d’une chiquenaude hardie. |
— Нет, не то… Как вы про Россию сказали? — Non, pas cela. Comment avez-vous appelé la Russie? |
— Проклятая. А что, разве не правда? — Maudite. C’est vrai, n’est-ce pas? |
— Нет, так, занятный эпитет. — Je ne sais pas. L’épithète m’a paru curieuse. |
— Эх, Лев Глебович, — остановился вдруг посреди комнаты Алфёров,- — Voyons, Lev Glebovitch, — Alfiorov s’arrêta subitement au milieu de la chambre – |
полно вам большевика ломать. Вам это кажется очень интересным, il est temps que vous cessiez de jouer au bolcheviste. Vous trouvez peut-être cela amusant, |
но поверьте, это грешно с вашей стороны. Пора нам всем открыто заявить, mais ce que vous faites est très mal, croyez-moi. Il est temps que nous admettions tous |
что России капут, что «богоносец» оказался, как, впрочем, можно было ожидать, que la Russie est finie, que la « sainte » paysannerie russe s’est révélée – comme il fallait s’y attendre, |
серой сволочью, что наша родина, стало быть, навсегда погибла. d’ailleurs – n’être rien d’autre qu’écume et crasse et que notre pays est fichu à tout jamais. |
Ганин рассмеялся: — Конечно, конечно, Алексей Иванович. Ganine éclata de rire. — Bravo, bravo, qui, bravo, Alekseï Ivanovitch. |
Алфёров помазал ладонью сверху вниз по блестевшему лицу Alfiorov essuya soigneusement son visage luisant de la paume de sa main et, |
и улыбнулся вдруг широкой мечтательной улыбкой: brusquement, se mit à sourire – d’un large sourire rêveur. |
— Отчего вы не женаты, дорогой мой. А? — Pourquoi est-ce que vous n’êtes pas marié, mon vieux, hein? |
— Не пришлось, — отвечал Ганин. – Это весело? — Jamais eu l’occasion, répliqua Ganine. — C’est agréable? |
— Роскошно. Моя жена – прелесть. Брюнетка, знаете, глаза этакие живые… — Merveilleux. Ma femme est adorable. Brune, vous savez, avec des yeux pleins de vie. |
Совсем молоденькая. Мы женились в Полтаве, в девятнадцатом году, Encore très jeune. Nous nous sommes mariés à Poltava en 1919, |
а в двадцатом мне пришлось бежать: вот здесь у меня в столе карточки, покажу вам. et j’ai dû émigrer en 1920. J’ai des photos d’elle dans le tiroir du bureau… je vais vous les montrer. |
Он снизу, согнутой пятернёй, вытолкнул широкий ящик. Les doigts recourbés, il tira sur le rebord inférieur du vaste tiroir – qui s’ouvrit. |
— Чем вы тогда были, Алексей Иванович? – без любопытства спросил Ганин. — Qu’est-ce que vous étiez à l’époque, Alekseï Ivanovitch ? — demanda Ganine sans curiosité. |
Алфёров покачал головой: Alfiorov secoua la tête. |
— Не помню. Разве можно помнить, чем был в прошлой жизни, — — Je ne m’en souviens pas. Comment se souvenir de ce que l’on a été dans une vie passée… |
быть может, устрицей или, скажем, птицей, а может быть, учителем математики. huître, qui sait? ou oiseau, disons, ou peut-être professeur de mathématiques? |
Прежняя жизнь в России так и кажется мне чем-то довременным, En tout cas, notre ancienne vie en Russie m’apparaît comme quelque chose qui s’est passé avant le commencement des temps, |
метафизическим или как это… другое слово, да, — метампсихозой… quelque chose qui relève de la métaphysique… non, ce n’est pas le mot exact… ah! je sais : de la métempsycose. |
Ганин довольно равнодушно рассматривал снимок в открытом ящике. Ganine regarda la photographie dans le tiroir ouvert sans grand intérêt. |
Это было лицо растрёпанной молодой зубастой женщины с весёлым, очень зубастым ртом. C’était le visage d’une jeune femme ébouriffée dont la bouche rieuse exhibait toutes les dents. |
Алфёров наклонился через его плечо: Alfiorov se pencha pardessus son épaule. |
— Нет, это не жена, это моя сестрица. От тифа умерла, в Киеве. — Non, ce n’est pas ma femme, c’est ma sœur. Elle est morte du typhus, à Kiev. |
Хорошая была, хохотунья, мастерица в пятнашки играть… C’était une gentille fille, très gaie, très forte au jeu de chat perché. |
Он придвинул дрогой снимок: Il sortit une autre photographie. |
— А вот это Машенька, жена моя. Плохая фотография, но всё-таки похоже. — Et voici Machenka, ma femme. Médiocre instantané, mais bien ressemblant tout de même. |
А вот другая, в саду нашем снято. Машенька – та, что сидит в светлом платье. Et en voilà un autre pris dans notre jardin. Machenka est celle qui est assise, en robe blanche. |
Четыре года не видел её. Но не думаю, чтобы особенно изменилась. Je ne l’ai pas vue depuis quatre ans. Mais je ne pense pas qu’elle ait beaucoup changé. |
Прямо не знаю, как доживу до субботы… Je me demande comment je vais survivre jusqu’à samedi. |
Стойте… Куда вы, Лев Глебович? Посидите ещё!.. Attendez ! Où allez-vous, Lev Glebovitch ? Restez donc ! |
Ганин, глубоко засунув руки в карманы штанов, шёл к двери. Ganine, les mains enfoncées dans les poches de son pantalon, se dirigeait vers la porte. |
— Лев Глебович! Что с вами? Обидел я вас чем-нибудь? — Que se passe-t-il, Lev Glebovitch ? Est-ce que j’ai dit quelque chose qui vous a offensé ? |
Дверь захлопнулась. Алфёров остался стоять один посреди комнаты. La porte se referma en claquant. Alfiorov resta seul, debout au milieu de sa chambre. |
— Всё-таки… какой невежа, — пробормотал он. – Что за муха его укусила? — Vraiment ! Le grossier personnage! — grinça-t-il entre ses dents. Quelle mouche a bien pu le piquer? |
«Неужели… это… возможно…» — огненным осторожным шёпотом проступали буквы, « Est-il-possible … », disaient les lettres, dans un discret chuchotement de néon |
и ночь одним бархатным ударом смахивала их. que la nuit effaçait sans bruit en un seul frottement de velours. |
«Неужели… это…» — опять начинали они, крадясь по небу. Et les lettres se remettaient à traverser le ciel de leur pas furtif : « Est-il… » |
И снова наваливалась темнота. Puis les ténèbres revenaient. |
А по улицам, ставшим широкими, как чёрные блестящие моря, в этот поздний час, Et dans ces rues, aussi vastes que de luisantes mers noires à cette heure tardive |
когда последний кабак закрывается и русский человек, забыв о себе, без шапки, без пиджака, où la dernière brasserie a fermé ses portes, un homme né en Russie, fuyant le sommeil, sans chapeau, sans veston |
под старым макинтошем, как ясновидящий, вышел на улицу блуждать,- в этот поздний час, sous un vieil imperméable, marchait dans un état d’hypnose; à cette heure tardive, |
по этим широким улицам расхаживали миры, друг другу неведомые, — le long de ces larges rues passaient des mondes totalement étrangers l’un à l’autre: |
не гуляка, не женщина, не просто прохожий – а наглухо заколоченный мир, ce n’était plus un noceur, une femme, ou simplement un passant, mais chacun était un monde tout à fait isolé, |
полный чудес и преступлений. chacun était un ensemble de merveilles et de mal. |
Бывают такие мгновения, когда всё становится чудовищным, бездонно-глубоким, C’est dans de semblables moments que tout devient fabuleux, insondablement profond, |
когда, кажется, так страшно жить и ещё страшнее умереть. que la vie semble terrifiante et la mort pire encore. |
И вдруг, пока мчишься так по ночному городу, сквозь слёзы глядя на огни Et puis, alors que vous avancez à grands pas rapides dans la ville nocturne en regardant les lumières à travers vos larmes |
и ловя в них дивное ослепительное воспоминанье счастья, pour y retrouver le souvenir glorieux, éblouissant, d’un bonheur passé |
— женское лицо, всплывшее опять после многих лет житейского забвенья, — – un visage de femme qui ressuscite après de longues années d’oubli monotone, — |
вдруг, пока мчишься и безумствуешь так, вежливо остановит тебя прохожий и спросит, tout à coup, votre course folle est interrompue par un piéton qui vous demande poliment son chemin; |
как пройти на такую-то улицу – голосом обыкновенным, но которого уже никогда больше не услышишь. question banale posée par une voix banale – mais que vous n’entendrez jamais plus. |
Если вы хотите посмотреть полную версию этой главы, вот ссылка: https://metod2014.ru/12/mashenka-4-polnaya-versiya/
Если у Вас есть доступ ко всем платным материалам, вы можете для дальнейшего просмотра использовать ссылку "на блоге". Если Вы пока не решились на абонемент, то вы можете продолжение просмотра приобрести в моём магазине, кликнув по ссылке "в магазиине". Вот ссылки на весь роман:
"Машенька"1 в магазине (бесплатно) на блоге
"Машенька" 2 в магазине / на блоге
"Машенька" 3 в магазине / на блоге
"Машенька" 4 в магазине / на блоге
"Машенька" 5 в магазине / на блоге
"Машенька" 6 в магазине / на блоге
"Машенька" 7 в магазине / на блоге
"Машенька" 8 в магазине / на блоге
"Машенька" 9 в магазине / на блоге
"Машенька" 10-11 в магазине / на блоге
"Машенька" 12-13 в магазине / на блоге
"Машенька" 14-15 в магазине / на блоге
"Машенька" 16-17 в магазине / на блоге
comments powered by HyperComments