Владимир Набоков Vladimir Nabokov
Машенька Machenka 16 — 17
XVI
За окном ночь утихла. La ville s'était calmée avec la nuit. |
Танцоры взялись привести к Подтягину знакомого русского доктора Les danseurs avaient entrepris d'aller chercher un médecin russe qu'ils connaissaient, |
и действительно через полтора часа явились обратно в сопровождении et effectivement, au bout d'une heure et demie, ils revinrent accompagnés |
заспанного господина с бритым, неподвижным лицом. d'un monsieur à moitié endormi, au visage raide et complètement rasé. |
Он пробыл полчаса и, несколько раз издав сосущий звук, Il resta une demi-heure, en faisant de temps en temps un bruit de succion |
как будто у него была дырка в зубе, ушёл. comme s'il avait une dent creuse, puis il repartit. |
Теперь в неосвещённой комнате было очень тихо. Tout était maintenant très paisible dans la chambre sans lumière. |
Стояла та особая, тяжёлая, глуховатая тишина, Il y régnait ce silence particulier, lourd et morne, |
которая бывает, когда несколько человек молча сидят вокруг больного. qui s'installe toujours quand plusieurs personnes sont assises sans parler autour d'un malade. |
Уже начинало светать, воздух в комнате как будто медленно линял, - La nuit commençait à se dissiper. |
и профиль Ганина, пристально глядевшего на кровать, Le profil de Ganine, tourné vers le lit, |
казался высеченным из бледно-голубого камня; semblait sculpté dans une pierre bleu pâle; |
у изножья, в кресле, смутно посиневшем в волне рассвета, сидела Клара Klara était assise au pied du lit, dans un fauteuil fantôme qui flottait sur les vagues de l'aurore, |
и смотрела туда же, ни на миг не отводя едва блестевших глаз. les yeux fixés dans le vide. |
Поодаль, на маленьком диванчике, рядышком уселись Горноцветов и Колин, - Plus loin, Gornotsvetov et Koline se serraient l'un contre l'autre sur un petit divan |
и лица их были как два бледных пятна. où leurs visages faisaient deux taches pâles et molles. |
В прихожей г-жа Дорн встретила Ганина, Dans le couloir Frau Dorn rencontra Ganine, |
который, осторожно прикрывая дверь, выходил из комнаты Подтягина. qui sortait de la chambre de Podtiaguine et fermait avec précaution la porte derrière lui. |
- Доктор обещал утром вернуться, - прошептала старушка. – Как ему сейчас, легче? - Le docteur a promis de revenir dans la matinée, - chuchota-t-elle. - Comment va-t-il? Mieux? |
Ганин пожал плечом: Ganine haussa les épaules. |
- Не знаю. Кажется, нет. Его дыхание… звук такой… страшно слушать. - Je n'en sais rien. Mais je ne le crois pas. Sa respiration fait un bruit effrayant… |
Лидия Николаевна вздохнула и пугливо вошла в комнату. Lydia Nikolaïevna soupira et entra timidement dans la chambre. |
Клара и оба танцора одинаковым движеньем обратили к ней бледно блеснувшие глаза
D'un mouvement identique Klara et les deux danseurs tournèrent vers elle leurs yeux sans écla
|
и опять тихо уставились на постель. puis reprirent leur pose, le regard fixé sur le lit. |
Ветерок толкнул раму полуоткрытого окна. Une légère brise secoua le châssis de la fenêtre entrouverte. |
А Ганин прошёл на носках по коридору и вернулся в номер, Ganine suivit le couloir sur la pointe des pieds et retourna dans la chambre |
где давеча была пирушка. où la réception avait récemment eu lieu. |
Как он и предполагал, Алфёров всё ещё сидел у стола. Comme il le supposait, Alfiorov était encore assis devant la table. |
Его лицо опухло и он клевал носом, изредка отрыгивался; Son visage semblait enflé et il somnolait, en éructant de temps à autre. |
на часовом стеклышке перед ним блестела капля водки, Sur le cadran de sa montre posée devant lui brillait |
и в ней расплылся лиловатый след химического карандаша. une goutte de vodka dans laquelle se diluait une trace mauve de crayon à encre. |
Оставалось около четырёх часов.
Plus que quatre heures.
|
Ганин сел подле него и долго глядел на его пьяную дремоту,
Ganine s'assit à côté de cet individu saoul et somnolent et le contempla un long moment
|
хмуря густые брови и подпирая кулаком висок,
en fronçant ses épais sourcils, la tempe appuyée sur son poing crispé –
|
отчего слегка оттягивалась кожа и глаз становился раскосым.
qui lui tirait la peau et lui faisait un œil oblique.
|
Алфёров вдруг дёрнулся и медленно повернул к нему лицо.
Alfiorov revint brusquement à la vie et se tourna lentement pour regarder Ganine.
|
- Не пора ли вам ложиться, дорогой Алексей Иванович, - - N'est-ce pas l'heure d'aller vous coucher, mon cher Alekseï Ivanovitch? - |
отчётливо сказал Ганин. demanda Ganine d'une voix distincte. |
- Нет, - с трудом выговорил Алфёров и, подумав, -
Non, - répondit Alfiorov en articulant avec difficulté, et après quelque réflexion,
|
словно решал трудную задачу, повторил: - Нет…
comme s'il avait à résoudre un problème compliqué, il répéta: - Non.
|
Ганин выключил ненужный свет, вынул портсигар, закурил.
Ganine éteignit les lumières inutiles, prit son étui à cigarettes et craqua une allumette. |
От холода бледной зари, от табачного дуновенья Que ce fût la fraîcheur de l'aube ou l'odeur du tabac, |
Алфёров как будто слегка протрезвел. toujours est-il qu'Alfiorov sembla soudain un peu dégrisé. |
Он помял ладонью лоб, огляделся Il se frotta le front de la paume de la main, regarda autour de lui |
и довольно твёрдой рукой потянулся за бутылкой. et tendit vers une bouteille une main presque ferme. |
На полпути его рука остановилась, он закачал головой, потом с вялой улыбкой обратился к Ганину:
À mi-chemin il s'arrêta, secoua la tête, puis, avec un sourire incertain, dit à Ganine :
|
- Не надо больше… этого. Машенька приезжает.
- Faut plus que je boive. Machenka arrive.
|
Погодя, он дёрнул Ганина за руку:
Un moment plus tard, il agrippa le bras de Ganine.
|
- Э… вы… как вас зовут… Леб Лебович… слышите… Машенька.
- Hé, vous! Comment vous vous appelez déjà ! Leb Lebovitch… Vous entendez… Machenka…
|
Ганин выпустил дым, пристально глянул Алфёрову в лицо,
Ganine exhala un nuage de fumée et regarda fixement le visage d'Alfiorov.
|
- всё вобрал сразу : полуоткрытый, мокрый рот, Il observa tout à la fois la bouche humide, entrouverte, |
бородку цвета навозца, мигающие водянистые глаза… la barbiche couleur de crottin, les yeux larmoyants et clignotants. |
- Леб Лебович, вы только послушайте, - качнулся Алфёров, хватая его за плечо, -
- Ecoutez, Leb Lebovitch… - Alfiorov vacilla et s'accrocha à l'épaule de Ganine –
|
вот я сейчас вдрызг, вдребезги на положение дров…
En ce moment, je suis ivre mort, noir, saoul comme une grive.
|
Сами, черти, напоили… Нет, совсем не то… Я вам о девочке рассказывал…
Ils m'on fait boire, les salopards… non, c'est pas ça… je voulais vous parler de la fille…
|
- Вам надо выспаться, Алексей Иванович. -
Vous avez besoin de dormir, Alekseï Ivanovitch.
|
- Девочка, говорю, была. Нет, я не о жене… вы не думайте… жена моя чи-истая…
Il y avait une fille, je vous dis. Non, je ne parle pas de ma femme… ma femme est pure…
|
А вот я сколько лет без жены… Так вот. Недавно, - нет,
mais j'ai été si longtemps privé de ma femme. Donc, il y a quelque temps… non,
|
давно… не помню когда… девочка повела меня к себе…
il y a longtemps… me rappelle plus quand… une fille m'a emmené chez elle.
|
На лису похожая… Гадость такая, а всё-таки сладко…
Une petite bonne femme, l'air d'un renard… Infect, mais tout de même délicieux.
|
А сейчас Машенька приедет… Вы понимаете, что это значит, —
Et Machenka arrive. Vous vous rendez compte de ce que ça veut dire? |
вы понимаете или нет? Я вот – вдрызг, - не помню, что такое перпе… перпед…
Vous vous rendez compte ou non? Je suis saoul… peux pas dire perp… perple…
|
перпендикуляр, - а сейчас будет Машенька… Отчего это так вышло?
perpendiculaire… et Machenka sera bientôt ici. Pourquoi fallait-il que ça se passe comme ça?
|
А? Я вас спрашиваю! Эй ты, большевик… Объясни-ка, можешь?
Hein? Je vous le demande! A vous, à vous, bougre de bolchevik! Vous ne pouvez mas me le dire?
|
Ганин легко оттолкнул его руку. Алфёров, покачивая головой, наклонился
Sans rudesse, Ganine repoussa sa main. Alfiorov, dodelinant de la tête, se pencha
|
над столом, локоть его пополз, морща скатерть, опрокидывая рюмки.
en avant au-dessus de la table; son coude glissa, chiffonnant la nappe et renversant les verres.
|
Рюмки, блюдце, часы поползли на пол…
Les verres, une soucoupe et la montre glissèrent sur le parquet.
|
- Спать, - сказал Ганин и сильным рывком поднял его на ноги.
- Au lit, - dit Ganine en le secouant violement pour le remettre debout.
|
Алфёров не сопротивлялся, но так качало его,
Alfiorov ne résista pas, mais il était si chancelant
|
что Ганин с трудом направлял его шаги.
que Ganine eut bien du mal à le faire avancer dans la bonne direction.
|
Очутившись в своей комнате, он широко и сонно ухмыльнулся,
En se retrouvant dans sa chambre, Alfiorov fit un large sourire somnolent
|
медленно повалился на постель. Но внезапно ужас прошёл у него по лицу.
et s'affaissa lentement sur le lit. Soudain, l'horreur envahit son visage.
|
- Будильник… - забормотал он, приподнявшись. –
- Réveille-matin, - marmonna-t-il, en se redressant, -
|
Леб, там, на столе, будильник… На половину восьмого поставь.
Leb… là-bas, sur la table, réveil… à sept heures et demie.
|
- Ладно, - сказал Ганин и стал поворачивать стрелку. -
Très bien, - dit Ganine qui fit tourner l'aiguille.
|
Поставил её на десять часов, подумал и поставил на одиннадцать.
Il la mit d'abord à dix heures, puis changea d'idée et l'arrêta à onze heures
|
Когда он опять посмотрел на Алфёрова, тот уже крепко спал,
Quand il releva les yeux, Alfiorov était déjà profondément endormi,
|
навзничь раскинувшись и странно выбросив одну руку.
allongé sur le dos, un bizarrement écarté de son corps.
|
Ганин, беззвучно поставил на столе будильник, Ayant reposé sans bruit le réveille-matin sur la table, |
долго стоял и смотрел на спящего. Ganine resta un long moment à regarder l'homme endormi. |
Постояв, потренькав монетами в кармане штанов, Puis, en faisant sonner quelques piécettes dans la poche de son pantalon, |
он повернулся и тихо вышел.
il se détourna et sortit tranquillement de la chambre.
|
В тёмной ванной комнатке, рядом с кухней, Dans la petite salle de bains mal éclairée proche de la cuisine, |
сложены были в углу под рогожей брикеты. des briquettes de charbon étaient empilées sous un morceau de natte. |
В узком окошке стекло было разбито, на стенах выступали жёлтые подтёки, La vitre de l'étroite fenêtre était cassé, il y avait des traînées jaunes sur les murs, |
над чёрной облупившейся ванной криво сгибался металлический хлыст душа. la tête flagelliforme de la douche en métal pendait au-dessus de la baignoire écaillée. |
Ганин разделся донага и в продолжение нескольких минут Ganine se déshabilla complètement et, pendant plusieurs minutes, |
расправлял руки и ноги, – крепкие, белые, в синих жилках. étira bras et jambes: membres solides, blancs, veinés de bleu. |
Мышцы хрустели и переливались. Грудь дышала ровно и глубоко. Ses muscles craquaient et ondulaient. Sa poitrine respirait profondément et régulièrement. |
Он отвернул кран душа и постоял под ледяным веерным потоком, Il ouvrit le robinet de la douche et sous l'éventail glacé du jet |
от которого сладко замирало в животе. sentit son estomac se contracter délicieusement. |
Одевшись, весь подёрнутый огненной щёкоткой,
Une fois rhabillé, tout son corps parcouru de picotements brûlants,
|
он, стараясь не шуметь, вытащил в прихожую свои чемоданы,
il traîna ses valises jusque dans le vestibule en s'efforçant de ne pas faire de bruit,
|
поглядел на часы. Было без десяти шесть.
puis regarda sa montre. Il était six heures moins dix.
|
Он бросил пальто и шляпу на чемоданы и тихо вошёл в номер Подтягина.
Il jeta chapeau et manteau sur les bagages et se faufila jusqu'à la chambre de Podtiaguine.
|
Танцоры спали рядышком, на диванчике, прислонившись друг к другу. Les danseurs dormaient sur le divan, appuyés l'un contre l'autre. |
Клара и Лидия Николаевна нагибались над стариком. Klara et Lydia Nikolaïevna étaient penchées sur le vieillard. |
Глаза у него были закрыты, Il avait les yeux fermés |
лицо, цвета высохшей глины, изредка искажалось выражением муки.
et une grimace de douleur convulsait par moments son visage couleur d'argile séchée.
|
Было почти светло. Поезда с заспанным грохотом пробирались сквозь дом.
Il faisait presque jour. Les trains traversaient la maison avec des grondements assoupis.
|
Когда Ганин приблизился к изголовью, Подтягин открыл глаза. Quand Ganine s'approcha du chevet du lit, Podtiaguine ouvrit les yeux. |
На мгновенье в бездне, куда он всё падал, его сердце нашло шаткую опору. Pendant un instant, dans l'abîme où il ne cessait de tomber, son cœur trouva un précaire support. |
Ему захотелось сказать многое, - что в Париж он уже не попадёт,
Il avait tant de choses à dire – qu'il ne verrait plus Paris désormais,
|
что родины он и подавно не увидит, что вся жизнь его была нелепа и бесплодна
et encore moins sa propre patrie, que toute sa vie avait été stupide et stérile |
и что он не ведает, почему он жил, почему умирает. et qu'il ne savait pas pourquoi il avait vécu, ni pourquoi il mourait. |
Перевалив голову набок и окинув Ганина растерянным взглядом, он пробормотал:
Penchant la tête de côté et jetant à Ganine un regard perplexe, il murmura :
|
«Вот… без паспорта», - и судорожная улыбка прошла по его губам. « Vous voyez… sans passeport. » |
Он снова зажмурился,
Une légère expression d'amusement lui tordit les lèvres. Il referma les yeux
|
и снова бездна засосала его, en plissant les paupières et, une fois de plus, l'abîme l'engloutit, |
боль клином впилась в сердце, un coin de souffrance s'enfonça dans son cœur – |
- и воздух казался несказанным, недостижимым блаженством.
et respirer de l'air lui sembla être une félicité inexprimable et inaccessible.
|
Ганин, сильной белой рукой сжав грядку кровати, глядел старику в лицо,
Ganine, sa main forte et blanche agrippée au bord du lit, examinait le visage du vieillard,
|
и снова ему вспомнились те дрожащие теневые двойники
et il se rappela une fois de plus ces doubles fugitifs et vaporeux,
|
русских случайных статистов, тени, проданные за десять марок штука
figurants intermittents des films russes à dix marks la tête,
|
и бог весть где бегущие теперь в белом блеске экрана.
qui voltigeaient encore Dieu sait où sur la blancheur lumineuse d'un écran.
|
Он подумал о том, что все-таки Подтягин кое-что оставил,
Il pensa soudain que Podtiaguine lui avait néanmoins légué quelque chose,
|
хотя бы два бледных стиха, зацветших для него, Ганина, ne fût-ce que les deux vers fades qui s'étaient épanouis pour lui, Ganine, |
тёплым и бессмертным бытием: en une vie chaude et impérissable, |
так становятся бессмертными дешёвенькие духи или вывески de la même façon qu'un parfum de basse qualité, ou les enseignes des magasins |
на милой нам улице. Жизнь на мгновенье представилась ему
dans une rue familière nous deviennent chers. Pendant un moment, la vie lui apparut
|
во всей волнующейся красе её отчаянья и счастья, - dans toute l'émouvante beauté de son désespoir et de son bonheur, |
и всё стало великим и очень таинственным, - et tout devint magnifié et profondément mystérieux – |
прошлое его, лицо Подтягина, облитое бледным светом, son propre passé, le visage de Podtiaguine inondé de jour blême, |
нежное отраженье оконной рамы на синей стене, -
le reflet brouillé du châssis de la fenêtre sur le mur bleu
|
и эти две женщины в тёмных платьях, неподвижно стоящие рядом.
et les deux femmes en robes sombres debout, immobiles, à ses côtés.
|
И Клара с изумлёньем заметила, что Ганин улыбается, - и его улыбку понять не могла.
Klara remarqua avec stupéfaction que Ganine souriait, ce qu'elle ne comprit pas.
|
Улыбаясь, он тронул руку Подтягина, чуть шевелившуюся на простыне,
En souriant, il toucha la main de Podtiaguine qui n'eut qu'une légère contraction sur le drap,
|
и, выпрямившись, обернулся к госпоже Дорн и Кларе.
puis il se redressa et se tourna vers Frau Dorn et Klara.
|
- Я уезжаю, - сказал он тихо. – Вряд ли мы опять встретимся.
- Je m'en vais maintenant, - murmura-t-il. - Je ne crois pas que nous nous reverrons.
|
Передайте мой привет танцорам.
Saluez les danseurs de ma part.
|
- Я провожу вас, - сказала Клара так же тихо и добавила: - Je vous accompagne, - dit Klara de la même voix basse, et elle ajouta : |
- Танцоры спят на диванчике. - Les danseurs dorment sur le divan. |
И Ганин вышел из комнаты. В прихожей он взял чемоданы,
Et Ganine quitta la chambre. Dans l'entrée, il ramassa ses valises
|
перекинул макинтош через плечо, и Клара открыла ему дверь.
et jeta son mackintosh sur son épaule; Klara lui ouvrit la porte.
|
- Благодарствуйте, - сказал он, боком выходя на площадку. – Всего вам доброго.
- Merci beaucoup, - dit-il en passant sur le palier. - Bonne chance !
|
На мгновенье он остановился. Ещё накануне он мельком подумал о том,
Il eut une brève hésitation. La veille déjà, à un moment donné, il avait pensé que
|
что хорошо бы разъяснить Кларе, что никаких денег он не собирался красть,
ce serait une bonne idée d'expliquer à Klara qu'il n'avait jamais eu l'intention de voler de l'argent,
|
а рассматривал старые фотографии, но теперь он не мог вспомнить,
qu'il avait simplement regardé de vieilles photographies, mais il ne se souvenait plus
|
о чём хотел сказать. И поклонившись, он стал не торопясь спускаться по лестнице. de ce qu'il avait voulu dire. Avec un salut, il commença à descendre lentement l'escalier. |
Клара, держась за скобку двери, глядела ему вслед. Klara, tenant la poignée de la porte, le suivit des yeux. |
Он нёс чемоданы, как вёдра, Il portait ses valises comme des seaux d'eau, |
и его крепкие шаги будили в ступенях отзвуки, подобные бою медленного сердца.
et son pas lourd résonnait sur les marches comme un lent battement de cœur.
|
Когда он исчез за поворотом перил, Longtemps après qu'il eut disparu au tournant de la rampe, |
она ещё долго слушала этот ровный, удалявшийся стук. elle écouta, immobile, le bruit régulier qui s'éloignait. |
Наконец она закрыла дверь, постаяла в прихожей. Finalement, elle referma la porte et resta un moment dans le vestibule. |
Повторила вслух: «Танцоры спят на диванчике», - Elle répéta tout haut : « Les danseurs dorment sur le divan », |
и вдруг бурно и тихо разрыдалась, puis elle éclata brusquement en sanglots silencieux mais violents, |
указательным пальцем водя по стене et se mit à frotter verticalement le mur de son index. |
XVII
Тяжёлые, толстые стрелки на огромном циферблате, Les aiguilles lourdes, épaisses, de l'énorme cadran blanc |
белевшем наискось от вывески часовщика, qui sortait à angle droit de l'enseigne d'un horloger |
показывали 36 минут седьмого. indiquaient sept heures moins vingt-quatre. |
В лёгкой синеве неба, ещё не потеплевшей после ночи, Dans le bleu pâle du ciel qui ne s'était pas encore réchauffé après la nuit, |
розовело одно тонкое облачко, un seul petit nuage avait commencé à tourner au rose, |
и было что-то не по-зимнему изящное в его удлинённом очерке. et sa minceur, sa transparence se paraient d'une grâce immatérielle. |
Повозка, нагруженная огромными связками фиалок, Une petite charrette chargée d'énormes bouquets de violettes |
прикрытая наполовину полосатым грубым сукном, тихо катила вдоль панели. à moitié cachés par une grosse couverture rayée roulait lentement le long du trottoir. |
Лавки ещё спали за решётками, Les boutiques étaient encore endormies derrière le rideau de fer |
дома освещены были только сверху. et les rayons du soleil n'éclairaient que le haut des maisons. |
Всё казалось не так поставленным, непрочным, перевёрнутым, как в зеркале.
Tout semblait de guingois, atténué, métamorphosé comme dans un miroir
|
И так же как солнце постепенно поднималось выше и тени расходились
et, tandis que le soleil s'élevait et que les ombres se dispersaient et regagnaient
|
по своим обычным местам, - точно так же, при этом трезвом свете,
leurs places habituelles, dans cet éclairage discret,
|
та жизнь воспоминаний, которой жил Ганин,
le monde des souvenirs où Ganine avait vécu
|
становилась тем, чем она вправду была, - далёким прошлым.
devenait ce qu'il était en réalité : le passé lointain.
|
Он оглянулся и в конце улицы увидел освещённый угол дома,
Il se retourna et vit à l'autre extrémité de la rue l'angle ensoleillé de la maison
|
где он только что жил минувшим и куда он не вернётся больше никогда.
dans laquelle il avait revécu son passé et où il ne reviendrait jamais.
|
И в этом уходе целого дома из его жизни была прекрасная таинственность.
Il y avait une beauté mystérieuse dans cette rupture entre sa vie et une maison tout entière.
|
Солнце поднималось всё выше, равномерно озарялся город,
A mesure que le soleil montait dans le ciel et qu'au même rythme la cité s'emplissait de lumière,
|
и улица ожидала, теряла своё странное теневое очарование. la rue redevenait vivante et perdait son charme étrange et indistinct. |
Ганин шёл посреди мостовой, слегка раскачивая в руках плотные чемоданы, Ganine marchait au milieu du trottoir en balançant doucement ses sacs solidement ficelés, |
и думал о том, что давно не чувствовал себя таким здоровым, et il songeait que depuis bien longtemps il ne s'était pas senti en aussi bonne forme, |
сильным, готовым на всякую борьбу. fort et prêt à entreprendre n'importe quoi. |
И то, что он всё замечал с какой-то свежей любовью, - Et le fait qu'il ne cessait de remarquer tout ce qu'il voyait d'un œil frais et affectueux – |
и тележки, что катили на базар, les charrettes qui se rendaient au marché, |
и тонкие, ещё сморщенные листики, и разноцветные рекламы, les feuilles des arbres, délicates, à moitié dépliées, et les affiches multicolores |
которые человек в фартуке клеил по окату будки, - qu'un homme en tablier collait autour d'un kiosque – |
это и было тайным поворотом, пробужденьем его.
marquait pour lui un éveil nouveau, un tournant secret de sa vie.
|
Он остановился в маленьком сквере около вокзала Il s'arrêta dans le petit jardin public proche de la gare |
и сел на ту же скамейку, где ещё так недавно et s'assit sur le banc même où, si peu de jours auparavant, |
вспоминал тиф, усадьбу, il s'était rappelé le typhus, la maison de campagne, |
предчувствие Машеньки. et le pressentiment qu'il avait eu de l'existence de Machenka. |
Через час она приедет, Dans une heure elle serait là, |
её муж спит мёртвым сном, и он, Ганин, собирается её встретить.
son mari dormait du sommeil des morts et lui, Ganine, allait à sa rencontre.
|
Почему-то он вспомнил вдруг,
Il se souvint brusquement – pour quelle raison? –
|
как пошёл проститься с Людмилой, как выходил из её комнаты.
de la façon dont il avait pris congé de Ludmila et quitté sa chambre
|
А за садиком строился дом. Derrière le jardin public on construisait une maison; |
Он видел жёлтый, деревянный переплёт – скелет крыши, - il voyait les poutres jaunes de la charpente |
кое-где уже заполненный черепицей. et le squelette du toit, qui, à certains endroits, était déjà couvert de tuiles. |
Ганин глядел на лёгкое небо, на сквозную крышу – En contemplant le toit squelettique qui se détachait sur le ciel impalpable, |
и уже чувствовал с беспощадной ясностью, Ganine comprit avec une impitoyable lucidité |
что роман его с Машенькой кончился навсегда. que son amour pour Machenka était mort à jamais. |
Он длился всего четыре дня – Il n'avait duré que quatre jours – |
эти четыре дня были, быть может, счастливейшей порой его жизни. quatre jours qui avaient sans doute été les plus heureux de sa vie. |
Но теперь он до конца исчерпал своё воспоминание, до конца насытился им, Mais, à présent, il avait épuisé ses souvenirs, il en était rassasié, |
и образ Машеньки остался вместе с умирающим старым поэтом
et l'image de Machenka demeurait désormais, avec celle du vieux poète mourant,
|
там, в доме теней, который сам уже стал воспоминаньем.
dans la maison des fantômes – qui n'était déjà plus elle-même qu'un souvenir.
|
И кроме этого образа, другой Машеньки нет и быть не может.
En dehors de cette image, il n'existait pas, il ne pouvait pas exister de Machenka.
|
Он дождался той минуты, Il attendit jusqu'au moment |
когда по железному мосту медленно прокатил шедший с севера экспресс.
où l'express du Nord franchit lentement le pont de fer,
|
Прокатил, скрылся за фасадом вокзала.
passa et disparut derrière la façade de la gare.
|
Тогда он поднял свои чемоданы, крикнул таксомотор и велел ему Alors il ramassa ses valises, héla un taxi et dit au chauffeur |
ехать на другой вокзал, в конце города. de le conduire à une autre gare située à l'autre bout de la ville. |
Он выбрал поезд, уходивший через полчаса на юго-запад Германии, Il choisit un train qui partait une demi-heure plus tard pour le sud-ouest de l'Allemagne, |
заплатил за билет четверть своего состояния dépensa un quart de sa fortune pour son billet |
и с приятным волненьем подумал о том, et pensa, en palpitant de plaisir anticipé, |
как без всяких виз проберётся через границу, - qu'il allait traverser la frontière sans aucun visa |
а там Франция, Прованс, а дальше – море.
et au-delà de la frontière, c'était la France, la Provence et puis – la mer.
|
И когда поезд тронулся, он задремал, уткнувшись лицом в складки макинтоша,
Quand son train s'ébranla, il s'assoupit, le visage enfoui dans les plis de son imperméable
|
свисавшего с крюка над деревянной лавкой.
qui pendait à un crochet au-dessus de la banquette en bois.
|
Если у Вас есть доступ ко всем платным материалам, вы можете для дальнейшего просмотра использовать ссылку "на блоге". Если Вы пока не решились на абонемент, то вы можете продолжение просмотра приобрести в моём магазине, кликнув по ссылке "в магазиине". Вот ссылки на весь роман:
"Машенька"1 в магазине (бесплатно) на блоге
"Машенька" 2 в магазине / на блоге
"Машенька" 3 в магазине / на блоге
"Машенька" 4 в магазине / на блоге
"Машенька" 5 в магазине / на блоге
"Машенька" 6 в магазине / на блоге
"Машенька" 7 в магазине / на блоге
"Машенька" 8 в магазине / на блоге
"Машенька" 9 в магазине / на блоге
"Машенька" 10-11 в магазине / на блоге
"Машенька" 12-13 в магазине / на блоге
"Машенька" 14-15 в магазине / на блоге
"Машенька" 16-17 в магазине / на блоге
comments powered by HyperComments