Метод Александра Письменного

Машенька 16-17

Машенька 16-17

Владимир Набоков Vladimir Nabokov

Машенька Machenka 16 — 17

XVI

 
За окном ночь утихла.
La ville s'était calmée avec la nuit.
Танцоры взялись привести к Подтягину знакомого русского доктора 
Les danseurs avaient entrepris d'aller chercher un médecin russe qu'ils connaissaient, 
и действительно через полтора часа явились обратно в сопровождении 
et effectivement, au bout d'une heure et demie, ils revinrent accompagnés 
заспанного господина с бритым, неподвижным лицом.
d'un monsieur à moitié endormi, au visage raide et complètement rasé.
Он пробыл полчаса и, несколько раз издав сосущий звук,
Il resta une demi-heure, en faisant de temps en temps un bruit de succion
как будто у него была дырка в зубе, ушёл.
comme s'il avait une dent creuse, puis il repartit.
Теперь в неосвещённой комнате было очень тихо.
Tout était maintenant très paisible dans la chambre sans lumière.
Стояла та особая, тяжёлая, глуховатая тишина,
Il y régnait ce silence particulier, lourd et morne,
которая бывает, когда несколько человек молча сидят вокруг больного.
qui s'installe toujours quand plusieurs personnes sont assises sans parler autour d'un malade.
Уже начинало светать, воздух в комнате как будто медленно линял, -
La nuit commençait à se dissiper.
и профиль Ганина, пристально глядевшего на кровать,
Le profil de Ganine, tourné vers le lit,
казался высеченным из бледно-голубого камня; 
semblait sculpté dans une pierre bleu pâle;
у изножья, в кресле, смутно посиневшем в волне рассвета, сидела Клара 
Klara était assise au pied du lit, dans un fauteuil fantôme qui flottait sur les vagues de l'aurore,
и смотрела туда же, ни на миг не отводя едва блестевших глаз.
les yeux fixés dans le vide.
Поодаль, на маленьком диванчике, рядышком уселись Горноцветов и Колин, -
Plus loin, Gornotsvetov et Koline se serraient l'un contre l'autre sur un petit divan
и лица их были как два бледных пятна. 
où leurs visages faisaient deux taches pâles et molles.
В прихожей г-жа Дорн встретила Ганина, 
Dans le couloir Frau Dorn rencontra Ganine, 
который, осторожно прикрывая дверь, выходил из комнаты Подтягина. 
qui sortait de la chambre de Podtiaguine et fermait avec précaution la porte derrière lui.
- Доктор обещал утром вернуться, - прошептала старушка. – Как ему сейчас, легче? 
- Le docteur a promis de revenir dans la matinée, - chuchota-t-elle. - Comment va-t-il? Mieux?
Ганин пожал плечом: 
Ganine haussa les épaules.
- Не знаю. Кажется, нет. Его дыхание… звук такой… страшно слушать. 
- Je n'en sais rien. Mais je ne le crois pas. Sa respiration fait un bruit effrayant…
Лидия Николаевна вздохнула и пугливо вошла в комнату. 
Lydia Nikolaïevna soupira et entra timidement dans la chambre.
Клара и оба танцора одинаковым движеньем обратили к ней бледно блеснувшие глаза 
D'un mouvement identique Klara et les deux danseurs tournèrent vers elle leurs yeux sans écla
и опять тихо уставились на постель. 
puis reprirent leur pose, le regard fixé sur le lit. 
Ветерок толкнул раму полуоткрытого окна. 
Une légère brise secoua le châssis de la fenêtre entrouverte.
А Ганин прошёл на носках по коридору и вернулся в номер, 
Ganine suivit le couloir sur la pointe des pieds et retourna dans la chambre 
где давеча была пирушка.
où la réception avait récemment eu lieu.
Как он и предполагал, Алфёров всё ещё сидел у стола.
Comme il le supposait, Alfiorov était encore assis devant la table.
Его лицо опухло и он клевал носом, изредка отрыгивался;
Son visage semblait enflé et il somnolait, en éructant de temps à autre.
на часовом стеклышке перед ним блестела капля водки,
Sur le cadran de sa montre posée devant lui brillait
и в ней расплылся лиловатый след химического карандаша.
une goutte de vodka dans laquelle se diluait une trace mauve de crayon à encre.
Оставалось около четырёх часов. 
Plus que quatre heures.
Ганин сел подле него и долго глядел на его пьяную дремоту, 
Ganine s'assit à côté de cet individu saoul et somnolent et le contempla un long moment
хмуря густые брови и подпирая кулаком висок, 
en fronçant ses épais sourcils, la tempe appuyée sur son poing crispé – 
отчего слегка оттягивалась кожа и глаз становился раскосым. 
qui lui tirait la peau et lui faisait un œil oblique.
Алфёров вдруг дёрнулся и медленно повернул к нему лицо. 
Alfiorov revint brusquement à la vie et se tourna lentement pour regarder Ganine.
- Не пора ли вам ложиться, дорогой Алексей Иванович, -
- N'est-ce pas l'heure d'aller vous coucher, mon cher Alekseï Ivanovitch? -
отчётливо сказал Ганин. 
demanda Ganine d'une voix distincte.
- Нет, - с трудом выговорил Алфёров и, подумав, -
Non, - répondit Alfiorov en articulant avec difficulté, et après quelque réflexion, 
словно решал трудную задачу, повторил: - Нет… 
comme s'il avait à résoudre un problème compliqué, il répéta: - Non. 

Ганин выключил ненужный свет, вынул портсигар, закурил.

 

Ganine éteignit les lumières inutiles, prit son étui à cigarettes et craqua une allumette.

От холода бледной зари, от табачного дуновенья
Que ce fût la fraîcheur de l'aube ou l'odeur du tabac,
Алфёров как будто слегка протрезвел.
toujours est-il qu'Alfiorov sembla soudain un peu dégrisé.
Он помял ладонью лоб, огляделся
Il se frotta le front de la paume de la main, regarda autour de lui
и довольно твёрдой рукой потянулся за бутылкой.
et tendit vers une bouteille une main presque ferme.
На полпути его рука остановилась, он закачал головой, потом с вялой улыбкой обратился к Ганину: 
À mi-chemin il s'arrêta, secoua la tête, puis, avec un sourire incertain, dit à Ganine :
- Не надо больше… этого. Машенька приезжает.  
- Faut plus que je boive. Machenka arrive.  
Погодя, он дёрнул Ганина за руку: 
Un moment plus tard, il agrippa le bras de Ganine. 
- Э… вы… как вас зовут… Леб Лебович… слышите… Машенька.  
- Hé, vous! Comment vous vous appelez déjà ! Leb Lebovitch… Vous entendez… Machenka… 
Ганин выпустил дым, пристально глянул Алфёрову в лицо, 
Ganine exhala un nuage de fumée et regarda fixement le visage d'Alfiorov. 
- всё вобрал сразу : полуоткрытый, мокрый рот,
Il observa tout à la fois la bouche humide, entrouverte,
бородку цвета навозца, мигающие водянистые глаза…
la barbiche couleur de crottin, les yeux larmoyants et clignotants. 
- Леб Лебович, вы только послушайте, - качнулся Алфёров, хватая его за плечо, - 
- Ecoutez, Leb Lebovitch… - Alfiorov vacilla et s'accrocha à l'épaule de Ganine – 
вот я сейчас вдрызг, вдребезги на положение дров… 
En ce moment, je suis ivre mort, noir, saoul comme une grive. 
Сами, черти, напоили… Нет, совсем не то… Я вам о девочке рассказывал… 
Ils m'on fait boire, les salopards… non, c'est pas ça… je voulais vous parler de la fille…
- Вам надо выспаться, Алексей Иванович. - 
Vous avez besoin de dormir, Alekseï Ivanovitch.
- Девочка, говорю, была. Нет, я не о жене… вы не думайте… жена моя чи-истая… 
Il y avait une fille, je vous dis. Non, je ne parle pas de ma femme… ma femme est pure… 
А вот я сколько лет без жены… Так вот. Недавно, - нет, 
mais j'ai été si longtemps privé de ma femme. Donc, il y a quelque temps… non, 
давно… не помню когда… девочка повела меня к себе… 
il y a longtemps… me rappelle plus quand… une fille m'a emmené chez elle. 
На лису похожая… Гадость такая, а всё-таки сладко… 
Une petite bonne femme, l'air d'un renard… Infect, mais tout de même délicieux.

А сейчас Машенька приедет… Вы понимаете, что это значит, —

 

Et Machenka arrive. Vous vous rendez compte de ce que ça veut dire?

вы понимаете или нет? Я вот – вдрызг, - не помню, что такое перпе… перпед… 
Vous vous rendez compte ou non? Je suis saoul… peux pas dire perp… perple…
перпендикуляр, - а сейчас будет Машенька… Отчего это так вышло? 
perpendiculaire… et Machenka sera bientôt ici. Pourquoi fallait-il que ça se passe comme ça?
А? Я вас спрашиваю! Эй ты, большевик… Объясни-ка, можешь? 
Hein? Je vous le demande! A vous, à vous, bougre de bolchevik! Vous ne pouvez mas me le dire? 
Ганин легко оттолкнул его руку. Алфёров, покачивая головой, наклонился 
Sans rudesse, Ganine repoussa sa main. Alfiorov, dodelinant de la tête, se pencha 
над столом, локоть его пополз, морща скатерть, опрокидывая рюмки. 
en avant au-dessus de la table; son coude glissa, chiffonnant la nappe et renversant les verres.
Рюмки, блюдце, часы поползли на пол… 
Les verres, une soucoupe et la montre glissèrent sur le parquet.
- Спать, - сказал Ганин и сильным рывком поднял его на ноги. 
- Au lit, - dit Ganine en le secouant violement pour le remettre debout.
Алфёров не сопротивлялся, но так качало его, 
Alfiorov ne résista pas, mais il était si chancelant 
что Ганин с трудом направлял его шаги. 
que Ganine eut bien du mal à le faire avancer dans la bonne direction.
Очутившись в своей комнате, он широко и сонно ухмыльнулся, 
En se retrouvant dans sa chambre, Alfiorov fit un large sourire somnolent 
медленно повалился на постель. Но внезапно ужас прошёл у него по лицу. 
et s'affaissa lentement sur le lit. Soudain, l'horreur envahit son visage.
- Будильник… - забормотал он, приподнявшись. – 
- Réveille-matin, - marmonna-t-il, en se redressant, - 
Леб, там, на столе, будильник… На половину восьмого поставь. 
Leb… là-bas, sur la table, réveil… à sept heures et demie.
- Ладно, - сказал Ганин и стал поворачивать стрелку. -
Très bien, - dit Ganine qui fit tourner l'aiguille.
Поставил её на десять часов, подумал и поставил на одиннадцать. 
Il la mit d'abord à dix heures, puis changea d'idée et l'arrêta à onze heures
Когда он опять посмотрел на Алфёрова, тот уже крепко спал, 
Quand il releva les yeux, Alfiorov était déjà profondément endormi, 
навзничь раскинувшись и странно выбросив одну руку. 
allongé sur le dos, un bizarrement écarté de son corps.
Ганин, беззвучно поставил на столе будильник,
Ayant reposé sans bruit le réveille-matin sur la table,
долго стоял и смотрел на спящего.
Ganine resta un long moment à regarder l'homme endormi.
Постояв, потренькав монетами в кармане штанов,
Puis, en faisant sonner quelques piécettes dans la poche de son pantalon, 
он повернулся и тихо вышел. 
il se détourna et sortit tranquillement de la chambre.
В тёмной ванной комнатке, рядом с кухней,
Dans la petite salle de bains mal éclairée proche de la cuisine, 
сложены были в углу под рогожей брикеты.
des briquettes de charbon étaient empilées sous un morceau de natte.
В узком окошке стекло было разбито, на стенах выступали жёлтые подтёки,
La vitre de l'étroite fenêtre était cassé, il y avait des traînées jaunes sur les murs,
над чёрной облупившейся ванной криво сгибался металлический хлыст душа.
la tête flagelliforme de la douche en métal pendait au-dessus de la baignoire écaillée.
Ганин разделся донага и в продолжение нескольких минут
Ganine se déshabilla complètement et, pendant plusieurs minutes,
расправлял руки и ноги, – крепкие, белые, в синих жилках.
étira bras et jambes: membres solides, blancs, veinés de bleu.
Мышцы хрустели и переливались. Грудь дышала ровно и глубоко.
Ses muscles craquaient et ondulaient. Sa poitrine respirait profondément et régulièrement.
Он отвернул кран душа и постоял под ледяным веерным потоком,
Il ouvrit le robinet de la douche et sous l'éventail glacé du jet
от которого сладко замирало в животе.
sentit son estomac se contracter délicieusement.
Одевшись, весь подёрнутый огненной щёкоткой, 
Une fois rhabillé, tout son corps parcouru de picotements brûlants, 
он, стараясь не шуметь, вытащил в прихожую свои чемоданы, 
il traîna ses valises jusque dans le vestibule en s'efforçant de ne pas faire de bruit,
поглядел на часы. Было без десяти шесть. 
puis regarda sa montre. Il était six heures moins dix.
Он бросил пальто и шляпу на чемоданы и тихо вошёл в номер Подтягина. 
Il jeta chapeau et manteau sur les bagages et se faufila jusqu'à la chambre de Podtiaguine.
Танцоры спали рядышком, на диванчике, прислонившись друг к другу.
Les danseurs dormaient sur le divan, appuyés l'un contre l'autre.
Клара и Лидия Николаевна нагибались над стариком.
Klara et Lydia Nikolaïevna étaient penchées sur le vieillard.
Глаза у него были закрыты,
Il avait les yeux fermés
лицо, цвета высохшей глины, изредка искажалось выражением муки. 
et une grimace de douleur convulsait par moments son visage couleur d'argile séchée.
Было почти светло. Поезда с заспанным грохотом пробирались сквозь дом. 
Il faisait presque jour. Les trains traversaient la maison avec des grondements assoupis.
Когда Ганин приблизился к изголовью, Подтягин открыл глаза.
Quand Ganine s'approcha du chevet du lit, Podtiaguine ouvrit les yeux.
На мгновенье в бездне, куда он всё падал, его сердце нашло шаткую опору.
Pendant un instant, dans l'abîme où il ne cessait de tomber, son cœur trouva un précaire support.
Ему захотелось сказать многое, - что в Париж он уже не попадёт, 
Il avait tant de choses à dire – qu'il ne verrait plus Paris désormais,

что родины он и подавно не увидит, что вся жизнь его была нелепа и бесплодна

 

et encore moins sa propre patrie, que toute sa vie avait été stupide et stérile

и что он не ведает, почему он жил, почему умирает.
et qu'il ne savait pas pourquoi il avait vécu, ni pourquoi il mourait.
Перевалив голову набок и окинув Ганина растерянным взглядом, он пробормотал: 
Penchant la tête de côté et jetant à Ganine un regard perplexe, il murmura :
«Вот… без паспорта», - и судорожная улыбка прошла по его губам.
« Vous voyez… sans passeport. »
Он снова зажмурился, 
Une légère expression d'amusement lui tordit les lèvres. Il referma les yeux
и снова бездна засосала его,
en plissant les paupières et, une fois de plus, l'abîme l'engloutit,
боль клином впилась в сердце,
un coin de souffrance s'enfonça dans son cœur –
- и воздух казался несказанным, недостижимым блаженством. 
et respirer de l'air lui sembla être une félicité inexprimable et inaccessible.
Ганин, сильной белой рукой сжав грядку кровати, глядел старику в лицо, 
Ganine, sa main forte et blanche agrippée au bord du lit, examinait le visage du vieillard, 
и снова ему вспомнились те дрожащие теневые двойники 
et il se rappela une fois de plus ces doubles fugitifs et vaporeux, 
русских случайных статистов, тени, проданные за десять марок штука 
figurants intermittents des films russes à dix marks la tête, 
и бог весть где бегущие теперь в белом блеске экрана. 
qui voltigeaient encore Dieu sait où sur la blancheur lumineuse d'un écran. 
Он подумал о том, что все-таки Подтягин кое-что оставил, 
Il pensa soudain que Podtiaguine lui avait néanmoins légué quelque chose, 
хотя бы два бледных стиха, зацветших для него, Ганина,
ne fût-ce que les deux vers fades qui s'étaient épanouis pour lui, Ganine,
тёплым и бессмертным бытием:
en une vie chaude et impérissable,
так становятся бессмертными дешёвенькие духи или вывески
de la même façon qu'un parfum de basse qualité, ou les enseignes des magasins
на милой нам улице. Жизнь на мгновенье представилась ему 
dans une rue familière nous deviennent chers. Pendant un moment, la vie lui apparut 
во всей волнующейся красе её отчаянья и счастья, -
dans toute l'émouvante beauté de son désespoir et de son bonheur,
и всё стало великим и очень таинственным, -
et tout devint magnifié et profondément mystérieux –
прошлое его, лицо Подтягина, облитое бледным светом,
son propre passé, le visage de Podtiaguine inondé de jour blême,
нежное отраженье оконной рамы на синей стене, - 
le reflet brouillé du châssis de la fenêtre sur le mur bleu 
и эти две женщины в тёмных платьях, неподвижно стоящие рядом.  
et les deux femmes en robes sombres debout, immobiles, à ses côtés.
И Клара с изумлёньем заметила, что Ганин улыбается, - и его улыбку понять не могла. 
Klara remarqua avec stupéfaction que Ganine souriait, ce qu'elle ne comprit pas.
Улыбаясь, он тронул руку Подтягина, чуть шевелившуюся на простыне, 
En souriant, il toucha la main de Podtiaguine qui n'eut qu'une légère contraction sur le drap, 
и, выпрямившись, обернулся к госпоже Дорн и Кларе. 
puis il se redressa et se tourna vers Frau Dorn et Klara.
- Я уезжаю, - сказал он тихо. – Вряд ли мы опять встретимся. 
- Je m'en vais maintenant, - murmura-t-il. - Je ne crois pas que nous nous reverrons. 
Передайте мой привет танцорам. 
Saluez les danseurs de ma part.
- Я провожу вас, - сказала Клара так же тихо и добавила:
- Je vous accompagne, - dit Klara de la même voix basse, et elle ajouta :
- Танцоры спят на диванчике.
- Les danseurs dorment sur le divan. 
И Ганин вышел из комнаты. В прихожей он взял чемоданы, 
Et Ganine quitta la chambre. Dans l'entrée, il ramassa ses valises 
перекинул макинтош через плечо, и Клара открыла ему дверь.  
et jeta son mackintosh sur son épaule; Klara lui ouvrit la porte.
- Благодарствуйте, - сказал он, боком выходя на площадку. – Всего вам доброго. 
- Merci beaucoup, - dit-il en passant sur le palier. - Bonne chance ! 
На мгновенье он остановился. Ещё накануне он мельком подумал о том, 
Il eut une brève hésitation. La veille déjà, à un moment donné, il avait pensé que 
что хорошо бы разъяснить Кларе, что никаких денег он не собирался красть, 
ce serait une bonne idée d'expliquer à Klara qu'il n'avait jamais eu l'intention de voler de l'argent,
а рассматривал старые фотографии, но теперь он не мог вспомнить, 
qu'il avait simplement regardé de vieilles photographies, mais il ne se souvenait plus 
о чём хотел сказать. И поклонившись, он стал не торопясь спускаться по лестнице.
de ce qu'il avait voulu dire. Avec un salut, il commença à descendre lentement l'escalier.
Клара, держась за скобку двери, глядела ему вслед.
Klara, tenant la poignée de la porte, le suivit des yeux.
Он нёс чемоданы, как вёдра,
Il portait ses valises comme des seaux d'eau, 
и его крепкие шаги будили в ступенях отзвуки, подобные бою медленного сердца. 
et son pas lourd résonnait sur les marches comme un lent battement de cœur. 
Когда он исчез за поворотом перил,
Longtemps après qu'il eut disparu au tournant de la rampe,
она ещё долго слушала этот ровный, удалявшийся стук.
elle écouta, immobile, le bruit régulier qui s'éloignait.
Наконец она закрыла дверь, постаяла в прихожей. 
Finalement, elle referma la porte et resta un moment dans le vestibule. 
Повторила вслух: «Танцоры спят на диванчике», -
Elle répéta tout haut : « Les danseurs dorment sur le divan », 
и вдруг бурно и тихо разрыдалась,
puis elle éclata brusquement en sanglots silencieux mais violents, 
указательным пальцем водя по стене
et se mit à frotter verticalement le mur de son index.

XVII

 
Тяжёлые, толстые стрелки на огромном циферблате,
Les aiguilles lourdes, épaisses, de l'énorme cadran blanc
белевшем наискось от вывески часовщика, 
qui sortait à angle droit de l'enseigne d'un horloger 
показывали 36 минут седьмого.
indiquaient sept heures moins vingt-quatre.
В лёгкой синеве неба, ещё не потеплевшей после ночи,
Dans le bleu pâle du ciel qui ne s'était pas encore réchauffé après la nuit,
розовело одно тонкое облачко,
un seul petit nuage avait commencé à tourner au rose,
и было что-то не по-зимнему изящное в его удлинённом очерке.
et sa minceur, sa transparence se paraient d'une grâce immatérielle.
Повозка, нагруженная огромными связками фиалок,
Une petite charrette chargée d'énormes bouquets de violettes
прикрытая наполовину полосатым грубым сукном, тихо катила вдоль панели.
à moitié cachés par une grosse couverture rayée roulait lentement le long du trottoir.
Лавки ещё спали за решётками,
Les boutiques étaient encore endormies derrière le rideau de fer
дома освещены были только сверху.
et les rayons du soleil n'éclairaient que le haut des maisons. 
Всё казалось не так поставленным, непрочным, перевёрнутым, как в зеркале. 
Tout semblait de guingois, atténué, métamorphosé comme dans un miroir
И так же как солнце постепенно поднималось выше и тени расходились 
et, tandis que le soleil s'élevait et que les ombres se dispersaient et regagnaient 
по своим обычным местам, - точно так же, при этом трезвом свете, 
leurs places habituelles, dans cet éclairage discret, 
та жизнь воспоминаний, которой жил Ганин, 
le monde des souvenirs où Ganine avait vécu 
становилась тем, чем она вправду была, - далёким прошлым. 
devenait ce qu'il était en réalité : le passé lointain.
Он оглянулся и в конце улицы увидел освещённый угол дома, 
Il se retourna et vit à l'autre extrémité de la rue l'angle ensoleillé de la maison 
где он только что жил минувшим и куда он не вернётся больше никогда. 
dans laquelle il avait revécu son passé et où il ne reviendrait jamais. 
И в этом уходе целого дома из его жизни была прекрасная таинственность. 
Il y avait une beauté mystérieuse dans cette rupture entre sa vie et une maison tout entière.
Солнце поднималось всё выше, равномерно озарялся город, 
A mesure que le soleil montait dans le ciel et qu'au même rythme la cité s'emplissait de lumière,
и улица ожидала, теряла своё странное теневое очарование.
la rue redevenait vivante et perdait son charme étrange et indistinct.
Ганин шёл посреди мостовой, слегка раскачивая в руках плотные чемоданы,
Ganine marchait au milieu du trottoir en balançant doucement ses sacs solidement ficelés,
и думал о том, что давно не чувствовал себя таким здоровым,
et il songeait que depuis bien longtemps il ne s'était pas senti en aussi bonne forme,
сильным, готовым на всякую борьбу.
fort et prêt à entreprendre n'importe quoi.
И то, что он всё замечал с какой-то свежей любовью, -
Et le fait qu'il ne cessait de remarquer tout ce qu'il voyait d'un œil frais et affectueux –
и тележки, что катили на базар,
les charrettes qui se rendaient au marché,
и тонкие, ещё сморщенные листики, и разноцветные рекламы,
les feuilles des arbres, délicates, à moitié dépliées, et les affiches multicolores
которые человек в фартуке клеил по окату будки, -
qu'un homme en tablier collait autour d'un kiosque –
это и было тайным поворотом, пробужденьем его. 
marquait pour lui un éveil nouveau, un tournant secret de sa vie.
Он остановился в маленьком сквере около вокзала
Il s'arrêta dans le petit jardin public proche de la gare
и сел на ту же скамейку, где ещё так недавно
et s'assit sur le banc même où, si peu de jours auparavant,
вспоминал тиф, усадьбу, 
il s'était rappelé le typhus, la maison de campagne,
предчувствие Машеньки.
et le pressentiment qu'il avait eu de l'existence de Machenka.
Через час она приедет,
Dans une heure elle serait là,
её муж спит мёртвым сном, и он, Ганин, собирается её встретить. 
son mari dormait du sommeil des morts et lui, Ganine, allait à sa rencontre.
Почему-то он вспомнил вдруг, 
Il se souvint brusquement – pour quelle raison? – 
как пошёл проститься с Людмилой, как выходил из её комнаты. 
de la façon dont il avait pris congé de Ludmila et quitté sa chambre
А за садиком строился дом.
Derrière le jardin public on construisait une maison;
Он видел жёлтый, деревянный переплёт – скелет крыши, -
il voyait les poutres jaunes de la charpente
кое-где уже заполненный черепицей.
et le squelette du toit, qui, à certains endroits, était déjà couvert de tuiles.
Ганин глядел на лёгкое небо, на сквозную крышу –
En contemplant le toit squelettique qui se détachait sur le ciel impalpable,
и уже чувствовал с беспощадной ясностью,
Ganine comprit avec une impitoyable lucidité
что роман его с Машенькой кончился навсегда.
que son amour pour Machenka était mort à jamais.
Он длился всего четыре дня –
Il n'avait duré que quatre jours –
эти четыре дня были, быть может, счастливейшей порой его жизни.
quatre jours qui avaient sans doute été les plus heureux de sa vie.
Но теперь он до конца исчерпал своё воспоминание, до конца насытился им,
Mais, à présent, il avait épuisé ses souvenirs, il en était rassasié, 
и образ Машеньки остался вместе с умирающим старым поэтом 
et l'image de Machenka demeurait désormais, avec celle du vieux poète mourant, 
там, в доме теней, который сам уже стал воспоминаньем. 
dans la maison des fantômes – qui n'était déjà plus elle-même qu'un souvenir.
И кроме этого образа, другой Машеньки нет и быть не может. 
En dehors de cette image, il n'existait pas, il ne pouvait pas exister de Machenka.
Он дождался той минуты,
Il attendit jusqu'au moment
когда по железному мосту медленно прокатил шедший с севера экспресс. 
où l'express du Nord franchit lentement le pont de fer, 
Прокатил, скрылся за фасадом вокзала. 
passa et disparut derrière la façade de la gare.
Тогда он поднял свои чемоданы, крикнул таксомотор и велел ему
Alors il ramassa ses valises, héla un taxi et dit au chauffeur
ехать на другой вокзал, в конце города.
de le conduire à une autre gare située à l'autre bout de la ville.
Он выбрал поезд, уходивший через полчаса на юго-запад Германии,
Il choisit un train qui partait une demi-heure plus tard pour le sud-ouest de l'Allemagne,
заплатил за билет четверть своего состояния
dépensa un quart de sa fortune pour son billet 
и с приятным волненьем подумал о том,
et pensa, en palpitant de plaisir anticipé,
как без всяких виз проберётся через границу, -
qu'il allait traverser la frontière sans aucun visa 
а там Франция, Прованс, а дальше – море. 
et au-delà de la frontière, c'était la France, la Provence et puis – la mer.
И когда поезд тронулся, он задремал, уткнувшись лицом в складки макинтоша, 
Quand son train s'ébranla, il s'assoupit, le visage enfoui dans les plis de son imperméable 
свисавшего с крюка над деревянной лавкой. 
qui pendait à un crochet au-dessus de la banquette en bois.

 

Если у Вас есть доступ ко всем платным материалам, вы можете для дальнейшего просмотра использовать ссылку "на блоге". Если Вы пока не решились на абонемент, то вы можете продолжение просмотра приобрести в моём магазине, кликнув по ссылке "в магазиине". Вот ссылки на весь роман:

М1  "Машенька"1 в магазине (бесплатно) на блоге                    

М3 "Машенька" 2  в магазине  /  на блоге

М3.4 "Машенька" 3  в магазине  /  на блоге  

М5 "Машенька" 4  в магазине  /  на блоге  

М7 "Машенька" 5  в магазине  /  на блоге 

Машенька_6"Машенька" 6   в магазине  /  на  блоге 

 "Машенька" 7  в магазине  /  на блоге 

М8 "Машенька" 8  в магазине  /  на блоге 

М9 "Машенька" 9  в магазине  /  на блоге 

Машенька 10-11 "Машенька" 10-11  в магазине  /  на блоге 

М13-14 "Машенька" 12-13  в магазине  /  на блоге 

Машенька 14-15 2 "Машенька" 14-15  в магазине  /  на блоге 

Машенька 16-17 "Машенька" 16-17  в магазине  /  на блоге 

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный

 

 

 

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить