Метод Александра Письменного

Машенька 10 — 11

Маш10-11

Владимир Набоков Vladimir Nabokov
Машенька Machenka 10-11

X

Шум подкатил, хлынул, бледное облако заволокло онко,
Le bruit augmenta,ps envahitps la pièce, un nuage pâle enveloppaps la fenêtre,
 
стакан задребезжал на рукомойнике.
un verre tintinnabula sur le lavabo.
 
Поезд прошёл,
Un train venait de passerpip
 
и теперь в окне снова раскинулась
et l'étendue déserte des rails seвг déployait à nouveau
 
веерная пустыня рельс.
en éventail devant la fenêtre.
 
Нежен и туманен Берлин, в апреле, под вечер.
Berlin, doux et brumeux, vers le soir, en avril.
 
В этот четверг, в сумерки,
Ce jeudi-là, au crépuscule,
 
когда всего глуше гул поездов,
au moment où le bruit des trains sonnait plus creux que jamais,
 
к Ганину зашла, ужасно волнуясь, Клара –
Klara vintps trouver Ganine dans un état de grande agitation
 
передать ему Людмилины слова.
pour lui remettre un message de la part de Ludmila.
 
«Скажи ему так, — бормотала Людмила, когда от неё уходила подруга.
« Dis-lui, avait demandépqp Ludmila,
 
– Так скажи: что я не из тех женщин,
dis-lui ceci: que je ne suis pas de cesce1 femmes
 
которых бросают.
que les hommes peuvent laisser tomber.
 
Я сама умею бросать.
C'est moi qui les laisse tomber.
 
Скажи ему, что я от него ничего не требую, не хочу, но считаю
Dis-lui que je ne lui demande rien. Je n'exige, rien, mais je considère
 
свинством, что он не ответил на моё письмо. Я хотела проститься с ним
qu'il a été ignoble en ne répondant pas à ma lettre. Je voulais rompre avec lui
 
по-дружески, предложить ему,
d'une manière amicale et lui suggérer que,
 
что пускай любви не будет,
s'il n'était plus question d'amour entre nous,
 
но пускай останутся самые простые дружеские отношения,
nous pouvions rester amis,
 
а он не потрудился даже позвонить.
mais il n'a même pas pris la peine de me téléphoner.
 
Передай ему, Клара, что я ему желаю всякого счастья с его немочкой
Dis-lui, Klara, que je lui souhaite d'être heureux avec son Allemande,
 
и знаю, что он не так скоро забудет меня».
et que je sais qu'il ne pourra pas m'oublier aussi vite qu'il se l'imagine. »
 
— Откуда взялась немочка? –
— Où diable a-t-elle déniché cette Allemande ? —
 
поморщился Ганин,
s'exclama Ganine, avec une grimace comique
 
когда Клара, не глядя на него, быстрым, тихим голосом
lorsque Klara, sans le regarder et parlant d'une voix basse et rapide,
 
передала ему всё это.
lui eut transmis son message.
 
– И вообще, почему она вмешивает вас в это дело?
— D'ailleurs, quel besoinb4 a-t-elle de vous mêler à cette histoire ?
 
Очень всё это скучно.
Tout cela est très ennuyeux.
 
— Знаете что, Лев Глебович, — вдруг воскликнула Клара,
— Vous savez, Lev Glebovitch, — éclataps soudain Klara,
 
окатив его своим влажным взглядом, —
en l'inondant d'un de ses regards humides, —
 
вы просто очень недобрый… Людмила о вас думает только хорошее,
vous êtes vraimentv4 sans cœur. Ludmila ne pense que du bien de vous,
 
идеализирует вас, но если бы она всё про вас знала…
elle vous idéalise, mais si elle savaiti0 toute la vérité sur vous… 
 
Ганин с добродушным удивленьем глядел на неё.
Ganine la regardaps avec un étonnement courtois.
 
Она смутилась, испугалась, опустила опять глаза.
Embarrassée, Klara baissaps les yeux.
 
— Я только передаю вам, потому что она сама просила, —
— Je ne vous ai transmis1pc ce message que parce qu'elle me l'avait demandé,pqp
 
тихо сказала Клара
dit-elle doucement.
 
— Мне нужно уезжать, — после молчанья спокойно заговорил Ганин.
— Je dois partir, — ditps Ganine après un moment de silence.
 
– Эта комната, эти поезда, стряпня Эрики – надоели мне.
Cette chambre, ces trains, la cuisine d'Erika… j'en ai par-dessus la tête.
 
К тому же деньги мои кончаются,
En outre, je n'ai presque plus d'argent
 
скоро придётся опять работать.
et il faudra2f4 bientôt que je me remette à travailler.
 
Я думаю в субботу покинуть Берлин навсегда,
Je pense quitter Berlin pour toujours samedi prochain,
 
махнуть на юг земли, в какой-нибудь порт…
filer vers le sud, vers un port de mer.
 
Он задумался, сжимая и разжимая руку.
Il serraps et desserraps le poing, puis retombaps dans sa rêverie.
 
— Впрочем, я ничего не знаю… Есть одно обстоятельство…
— Pourtant, je ne sais pas… il y a un détail…
 
Вы бы очень удивились, если бы узнали, что я задумал…
Vous seriez0cp stupéfaite si je vous racontaisi0 ce qui vient de m'arriver.бп2
 
У меня удивительный, неслыханный план.
Un projet extraordinaire, incroyable!
 
Если он выйдет, то уже послезавтра меня в этом городе не будет.
S'il réussit, j'aurai quittéсб cette ville dès après-demain.
 
«Какой он, право, странный», — думала Клара
« Vraiment… quel garçon étrange »! pensaps Klara,
 
с тем щемящим чувством одиночества,
avec ce douloureux sentiment de solitude
 
которое всегда овладевает нами, когда человек, нам дорогой,
qui nous envahit quand un être cher
 
предаётся мечте, в которой нам нет места.
se laisse aller à une rêverie où nous n'avons pas de place.
 
Зеркально-чёрные зрачки Ганина расширились,
Les pupilles noires et vitreuses de Ganine se dilataient,
 
нежные, частые ресницы придавали что-то пушистое, тёплое его глазам,
ses cils épais donnaient une chaleur serein, contemplatif, duveteuse à ses yeux,
 
и спокойная улыбка задумчивости чуть приподымала его верхнюю губу,
et le sourire qui soulevait légèrement sa lèvre supérieure
 
из-под которой белой полоской блестели ровные зубы.
découvrait l'alignement régulier de ses dents blanches et brillantes.
 
Тёмные, густые брови, напоминавшие Кларе
Ses sourcils foncés, qui rappelaient à Klara
 
обрезки дорогого меха,
des petits morceaux d'une fourrure de prix,
 
то сходились, то расступались,
se rejoignaient et s'écartaient alternativement,
 
и на чистом лбу появлялись и исчезали мягкие морщинки.
et de légers sillons se creusaient et se comblaient sur son grand front lisse.
 
Заметив, что Клара глядит на него, он перемигнул ресницами,
Remarquant le regard fixe de Klara, il battit rapidement des paupières,
 
провёл рукой по лицу и вспомнил, что хотел сказать:
se passa la main sur le visage et se rappela ce qu'il avait eu l'intention de lui dire:
 
— Да. Я уезжаю, и всё прекратится.
— Oui. Je pars, et tout cela sera fini.сз
 
Вы так просто ей и скажите: Ганин, мол, уезжает
Dites-luiпн seulement que Ganine s'en va6a
 
и просит не поминать его лихом. Вот и всё.
et qu'il la prie de ne pas penser trop de mal de lui. C'est tout.
 
XI
 
В пятницу утром танцовщики разослали
Le vendredi matin, les danseurs firentsmiley circuler
 
остальным четырём жильцам такую записку:
parmi les quatre autres pensionnaires la note suivante:
 
«Ввиду того, что:
Parce que :
 
Господин Ганин нас покидает.
M. Ganine nous quitte ;
 
Господин Подтягин покидать собирается.
M. Podtiaguine se prépare à partir;
 
К господину Алфёрову завтра приезжает жена.
L'épouse de M. Alfiorov arrive demain ;
 
M-lle Кларе исполняется двадцать шесть лет.
Mlle Klara fête son vingt-sixième anniversaire ;
 
И… Нижеподписавшиеся получили в сем городе ангажемент –
Et… Les soussignés ont trouvé un engagement dans cette ville.
 
ввиду всего этого устраивается сегодня
… pour célébrer tous ces événements,
 
в десять часов пополудни в номере шестого апреля – празднество».
une réception sera donnéeсб ce soir à 10 heures dans la chambre 6 avril.
 
— Гостеприимные юноши, — усмехнулся Подтягин,
— Comme c'est gentil de leur part! — dit Podtiaguine en souriant
 
выходя из дома вместе с Ганиным,
lorsqu'il sortit de la maison avec Ganine,
 
который взялся сопровождать его в полицию.
qui avait consentipqp à l'accompagner au poste de police.
 
– Куда это вы едете, Лёвушка? Далеко загнёте? Да…
— Où allez-vous, Liovouchka, en quittant Berlin ? Loin ? Oui,
 
Вы – вольная птица. Вот меня в юности мучило желанье
vous êtes un oiseau de passage. Quand j'étais jeune, j'aspirais ardemment
 
путешествовать, пожирать свет божий.
à faire des voyages, à dévorer l'univers tout entier.
 
Осуществилось, нечего сказать…
Eh bien, c'est ce qui est arrivé… 
 
Он поёжился от свежего весеннего ветра,
Il courba le dos pour résister à la brise fraîche du printemps
 
поднял воротник пальто, тёмно-серого,
et remonta le col de son pardessus gris foncé
 
чистого, с большущими костяными пуговицами.
aux énormes boutons en os, vêtement dont il prenait grand soin.
 
Он ещё чувствовал в ногах сосущую слабость,
Il ressentaiti0 encore une faiblesse peu encourageante dans les jambes
 
оставшуюся после припадка,
à la suite de sa crise cardiaque,
 
но сегодня ему было как-то легко, весело
mais il éprouvaiti0 ce jour-là une certaine joie et un certain soulagement
 
от мысли, что теперь-то уж наверное кончится
à la pensée que, très probablement, il en aurait bientôt terminéуп
 
возня с паспортом и он
avec toutes ces tracasseries concernant son passeport et qu'il
 
получит возможность хоть завтра уехать в Париж.
allait peut-être même obtenir бб l'autorisation de partir pour Paris dès le lendemain.
 
Громадное, багровое здание
Le vaste bâtiment d'un rouge violacé
 
центрального полицейского управления
qui abritait le quartier général de la police centrale
 
выходило сразу на четыре улицы;
donnait sur quatre rues.
 
оно было построено в грозном, но очень дурном готическом стиле,
Il était d'un style gothique sévère, mais extrêmement mauvais,
 
с тусклыми окнами. С очень интересным двором,
avec des fenêtres ternies et une cour très mystérieuse,m2
 
через который нельзя было проходить,
interdite au public ;
 
и с бесстрастным полицейским у главного портала.
un agent de police impassible était posté à l'entrée principale.
 
Стрелка на стене
Une flèche peinte sur le mur
 
указывала через улицу на мастерскую фотографа,
désignait un studio de photographe de l'autre côté de la rue,
 
где в двадцать минут можно было получить своё жалкое изображение:
où l'on pouvait obtenir en vingt minutes une misérable image de soi-même :
 
полдюжины одинаковых физиономий,
une demi-douzaine de physionomies identiques,
 
из которых одна поступала в полицейский архив,
dont l'une était collée sur la page jaune du passeport,
 
а остальные; вероятно, расходились
une deuxième allait dans les archives de la police, et toutes les autres
 
по частным коллекциям чиновников.
étaient probablement distribuées aux fonctionnaires pour leur collection privée.
 
Подтягин и Ганин вошли в широкий серый коридор.
Podtiaguine et Ganine entrèrentps dans un large corridor gris.
 
У двери паспортного отделенья стоял столик,
A la porte du bureau des passeports, il y avait une petite table
 
и седой, в усах, чиновник выдавал билетики с номерами,
où un vieux fonctionnaire à favoris distribuait des numéros d'ordre
 
изредка, как школьный учитель, поглядывая через очки
en lançant de temps à autre par-dessus ses lunettes un regard de maître d'école
 
на небольшую разноплеменную толпу.
sur la petite foule polyglotte qui attendait.
 
— Вам надо стать в очередь и взять номер, — сказал Ганин.
— Il faut1f4 vous mettre à la queue et prendre un numéro, — dit Ganine.
 
— Этого — то я и не делал, — шёпотом ответил старый поэт. –
— Je n'ai jamais fait cela, — répliqua tout bas le vieux poète. —
 
Прямо проходил в дверь…
J'entrais tout droit, par la porte.
 
Получив через несколько минут билетик, он обрадовался,
Quand il reçut son ticket, quelques minutes plus tard, il futps ravi
 
стал ещё больше похож на толстую морскую свинку.
et se mit à ressembler plus que jamais à un gros cochon d'Inde.
 
В голой комнате, где за низкой перегородкой, в душной волне солнца,
Dans la pièce nue, derrière une cloison basse, ensoleillée et mal aérée,
 
сидели за своими столами чиновники,
des fonctionnaires étaient assis à leur pupitre,
 
опять была толпа, которая, казалось, только затем и пришла, чтобы
et il y avait une autre foule qui semblait n'être venue que
 
во все глаза смотреть на то, как эти угрюмые господа пишут.
pour dévisager ces lugubres scribes.
 
Ганин протиснулся вперёд, таща за рукав Подтягина, который доверчиво посапывал.
Ganine joua des coudes. Podtiaguine le suivait, plein de confiance, en traînant les pieds.
 
Через полчаса, сдав подтягинский паспорт,
Une demi-heure plus tard, ayant déposé le passeport de Podtiaguine,
 
они перешли к другому столу, —
ils se rendirent à un autre guichet :
 
опять была очередь, давка, чьё-то гнилое дыханье,
nouvelle queue, bousculade, l'haleine fétide d'un inconnu.
 
и, наконец, за несколько марок жёлтый лист был возвращён,
Finalement, pour quelques marks, le morceau de papier jaune leur fut rendu,
 
уже украшенный волшебным клеймом.
enfin orné du sceau magique.
 
— Ну теперь айда в консульство, — радостно крякнул Подтягин;
— Maintenant, allons au consulat ! — grogna joyeusement Podtiaguine
 
когда они вышки из грозного на вид,
lorsqu'ils s'éloignèrent du bâtiment d'apparence si redoutable –
 
но в общем скучноватого заведения.
mais en réalité d'une tristesse banale.
 
— Теперь – дело в шляпе.
— L'affaire est dans le sac à présent.
 
Как это вы, Лев Глебович дорогой, так покойно с ними говорили?
Comment arrivez-vous à leur parler aussi calmement, mon cher Lev Glebovitch ?
 
А я-то в прошлые разы как мучился…
Moi, j'ai souffert le martyre chaque fois que j'yy1 suis allé !
 
Давайте-ка, на имперьял влезем. Какое, однако, счастье.
Venez, montons sur l'impériale de l'omnibus. Quelle joie !
 
Я даже, знаете, вспотел.
Je suis littéralement en sueur.
 
Он первый вскарабкался по винтовой лесенке,
Il futps le premier à escalader l'escalier en colimaçon.
 
кондуктор сверху бабахнул ладонью о железный борт,
Le receveur juché sur l'impériale cogna de la main sur la rampe de fer
 
автобус тронулся.
et le bus démarra.
 
Мимо поплыли дома, вывески, солнце в витринах.
Maisons, enseignes, le soleil éclairant les boutiques, défilèrent devant eux.
 
— Наши внуки никак не поймут
— Nos petits-enfants ne comprendront jamais rien
 
вот этой чепухи с визами, — говорил Подтягин,
à ces stupides questions de visas, — dit Podtiaguine
 
благоговейно рассматривая свой паспорт.
qui examinait son passeport avec respect.
 
— Никак не поймут, что в простом штемпеле
— Ils ne comprendront jamais qu'un simple tampon de caoutchouc
 
могло быть столько человеческого волненья…
puisse concentrer tant d'angoisse.
 
Как вы думаете, — вдруг спохватился он, —
Pensez-vous, — ajouta-t-il avec inquiétude,
 
мне теперь французы наверное визу поставят?
que les Français me donneront vraiment un visa ?
 
— Ну конечно, поставят, — сказал Ганин. –
Mais naturellement ! — dit Ganine. —
 
Ведь вам сообщили, что есть разрешение.
Après tout, ils vous ont dit que vous aviez déjà l'autorisation.
 
— Пожалуй, завтра уеду, — посмеивался Подтягин. –
— Je crois que je vais partir demain, — Podtiaguine sourit. —
 
Поедем вместе, Лёвушка. Хорошо будет в Париже.
Partons ensemble, Liovouchka. Ce sera magnifique, Paris.
 
Нет, да вы только посмотрите, какая мордомерия у меня.
Regardez donc quelle drôle de binette j'ai là-dessus !
 
Ганин через его руку взглянул
Par-dessus son bras, Ganine jeta un coup d'œil
 
на паспорт, на снимок в уголку.
sur la photo agrafée dans le coin du passeport.
 
Снимок, точно, был замечательный:
Elle était, certes, remarquable :
 
изумлённое распухшее лицо плавало в сероватой мути.
un visage ahuri, couvert de taches, nageant dans une ombre grisâtre.
 
— А у меня целых два паспорта, — сказал с улыбкой Ганин. –
— Je n'ai pas moins de deux passeports, — dit Ganine en souriant.
 
Один русский, настоящий, только очень старый,
Un russe, qui est authentique, mais très vieux,
 
а другой польский, подложный. По нему-то и живу.
et un polonais qui est faux. C'est celui que j'utilise.
 
Подтягин, платя кондуктору, положил свой жёлтый листок
En payant le receveur, Podtiaguine posa le document jaune
 
на сиденье, рядом с собой,
à côté de lui sur la banquette,
 
выбрал из нескольких монет на ладони сорок пфеннигов,
choisit quarante pfennigs dans sa poignée de piécettes,
 
вскинул глаза на кондуктора:
et, levant la tête, demanda :
 
— Генух?
— Genug ? [генук] – достаточно? (немецкий)
 
Потом бочком глянул на Ганина.
Puis il lança un regard de côté à Ganine.
 
— Что это вы говорите, Лев Глебович. Подложный?
— Que dites-vous là, Lev Glebovitch ? Un passeport faux ?
 
— Именно. Меня, правда, зовут Лев,
— Absolument. Mon prénom est vraiment Lev,
 
но фамилия вовсе не Ганин.
mais mon nom de famille n'est pas du tout Ganine.
 
— Как же это так, голубчик, —
— Que voulez-vous dire, mon cher ? —
 
удивлённо таращил глаза Подтягин
Podtiaguine le regarda fixement, les yeux arrondis de surprise,
 
и вдруг схватился за шляпу – дул сильный ветер.
puis soudain agrippa son chapeau : un vent fort s'était levé.
 
— Так. Были дела, — задумчиво проговорил Ганин. –
— Eh bien, voilà comment cela s'est fait, — rumina Ganine. —
 
Года три тому назад. Партизанский отряд.
Il y a environ trois ans. Détachement de partisans.
 
В Польше. И так далее.
En Pologne. Et ainsi de suite.
 
Я когда-то думал: проберусь в Петербург, подниму восстание…
Je croyais pouvoir entrer dans Saint-Pétersbourg et fomenter une rébellion.
 
А теперь как-то забавно и удобно с этим паспортом.
Maintenant, c'est très commode et assez amusant d'avoir ce passeport.
 
Подтягин вдруг отвёл глаза, мрачно сказал:
Podtiaguine détourna brusquement la tête et dit tristement :
 
— Мне, Лёвушка, сегодня Петербург снился.
— J'ai rêvé de Saint-Pétersbourg la nuit dernière, Liovouchka.
 
Иду по Невскому,
Je me promenais sur la Perspective Nevski.
 
знаю, что Невский, хотя ничего похожего.
Je sais que c'était la Nevski, et pourtant ça ne lui ressemblait en rien.
 
Дома – косыми углами, сплошная футуристика,
Les maisons avaient des angles fuyants comme dans les tableaux futuristes
 
а небо чёрное, хотя знаю, что день.
et le ciel était noir, bien qu'on fût en plein jour, je le savais.
 
И прохожие косятся на меня.
Et les passants me lançaient d'étranges regards.
 
Потом переходит улицу человек и целится мне в голову.
Puis un homme traversa la rue et me visa à la tête.
 
Я часто это вижу.
Il y a longtemps que cet homme me hante.
 
Страшно, — ох, страшно, —
C'est vraiment une chose terrible
 
что когда нам снится Россия,
que, chaque fois que nous rêvons de la Russie,
 
мы видим не её прелесть, которую помним наяву,
nous ne la retrouvons pas belle comme nous savons qu'elle était en réalité,
 
а что-то чудовищное. Такие, знаете, сны, когда небо валится
mais monstrueuse – un de ces rêves où le ciel s'effondre
 
и пахнет концом мира.
et où l'on sent approcher la fin du monde.
 
— Нет, — сказал Ганин, — мне снится только прелесть.
— Moi, — dit Ganine, — je ne rêve que de choses belles.
 
Тот же лес, та же усадьба.
Les mêmes bois, la même maison de campagne.
 
Только иногда бывает как-то пустовато, незнакомые просеки.
Parfois, tout cela est désert, avec des clairières insolites.
 
Но это ничего.
Mais cela n'a pas d'importance.
 
Нам тут вылезать, Антон Сергеевич.
C'est ici que nous descendons, Anton Sergueïevitch.
 
Он сошёл по винтовой лесенке,
Il s'engagea dans l'escalier en colimaçon
 
помог Подтягину соступить на асфальт.
et aida Podtiaguine à prendre pied sur le pavé.
 
— Вода славно сверкает, — заметил Подтягин,
— Regardez comme cette eau scintille, — remarqua Podtiaguine,
 
с трудом дыша и указывая растопыренной рукой на канал.
qui respirait laborieusement, en désignant le canal de ses cinq doigts écartés.
 
— Осторожно – велосипед, — сказал Ганин. –
— Attention à cette bicyclette, — dit Ganine. —
 
А консульство вот там, направо.
Le consulat est de l'autre côté, à notre droite.
 
— Примите моё искреннее благодарение, Лев Глебович.
— Je vous prie d'accepter mes sincères remerciements, Lev Glebovitch.
 
Я один бы никогда не кончил этой паспортной канители.
Tout seul, je n'aurais jamais pu me débrouiller dans toute cette paperasserie.
 
Отлегло. Прощай, Дейтчланд.
C'est pour moi un grand soulagement. Adieu, Deutschland » !
 
Они вошли в здание консульства
Ils pénétrèrent dans le consulat.
 
и стали подниматься по ступеням.
En montant l'escalier
 
Подтягин на ходу пошарил в кармане.
Podtiaguine se mit à fouiller dans ses poches.
 
— Идём же, — обернулся Ганин.
— Venez donc ! — dit Ganine en se retournant.
 
Но старик всё шарил.
Mais le vieil homme continuait à chercher.
 

 

Если у Вас есть доступ ко всем платным материалам, вы можете для дальнейшего
просмотра использовать ссылку "на блоге". Если Вы пока не решились на абонемент,
то вы можете продолжение просмотра приобрести в моём магазине,
кликнув по ссылке "в магазиине".

Вот ссылки на весь роман:

М1  "Машенька"1 в магазине (бесплатно) на блоге                    

М3 "Машенька" 2  в магазине  /  на блоге

М3.4 "Машенька" 3  в магазине  /  на блоге  

М5 "Машенька" 4  в магазине  /  на блоге  

М7 "Машенька" 5  в магазине  /  на блоге 

Машенька_6"Машенька" 6   в магазине  /  на  блоге 

 "Машенька" 7  в магазине  /  на блоге 

М8 "Машенька" 8  в магазине  /  на блоге 

М9 "Машенька" 9  в магазине  /  на блоге 

Машенька 10-11 "Машенька" 10-11  в магазине  /  на блоге 

М13-14 "Машенька" 12-13  в магазине  /  на блоге 

Машенька 14-15 2 "Машенька" 14-15  в магазине  /  на блоге 

Машенька 16-17 "Машенька" 16-17  в магазине  /  на блоге 

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены
автор: Александр Письменный

 

 

 

comments powered by HyperComments

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить