Метод Александра Письменного

+Машенька 2

Машенька 2

Владимир Набоков Vladimir Nabokov

Машенька 2 Machenka 2


 

Рабочая версия

Пансион был русский, и притом неприятный. Неприятно было главным образом то,

La pension était à la fois russe et déplaisante – ceci principalement parce que

 

что день-деньской и добрую часть ночи слышны были поезда городской железной дороги,

l'on entendait les voitures de la Stadtbahn toute la journée et une bonne partie de la nuit,

 

и оттого казалось, что весь дом медленно едет куда-то. Прихожая, где висело тёмное

ce qui donnait l'impression que la maison tout entière se déplaçait lentement. Le vestibule, avec

 

зеркало с подставкой для перчаток и стоял дубовый баул, на который легко было

son miroir trouble surmontant une tablette pour les gants et son bahut de chêne placé de telle

 

наскочить коленом, суживалась в голый, очень тесный коридор.

façon que les gens s'y rabotaient fatalement les tibias, se rétrécissait en un couloir nu et étriqué.

 

По бокам было по три комнаты с крупными чёрными цифрами,

A droite et à gauche s'ouvraient trois chambres, numérotées au moyen de gros chiffres noirs

 

наклеенными на дверях; это были просто листочки, вырванные из старого календаря, —

collés sur chacune des portes. C'étaient de simples feuilles arrachées à un calendrier de l'année précédente :

 

шесть первых чисел апреля месяца. В комнате первоапрельской – первая дверь налево –

les six premiers jours d'avril 1923. Le 1er avril – première porte sur la gauche – était la chambre

 

жил теперь Алфёров, в следующей – Ганин, в третьей – сама хозяйка,

d'Alfiorov; venait ensuite celle de Ganine, tandis que la troisième était le domaine de la logeuse,

 

Лидия Николаевна Дорн, вдова немецкого коммерсанта, лет двадцать тому назад

Lydia Nikolaïevna Dorn, veuve d'un homme d'affaires allemand qui l'avait ramenée de Sarepta

 

привёзшего её из Сарепты и умершего в позапрошлом году от воспаления мозга.

vint ans plus tôt et avait succombé à une fièvre cérébrale l'année du calendrier.

 

В трёх номерах направо – от четвёртого по шестое апреля – жили: старый российский

Dans les trois chambres qui se succédaient sur la droite (4 au 6 avril) vivaient: Anton

 

поэт Антон Сергеевич Подтягин, Клара – полногрудая барышня с замечательными

Sergueïevitch Podtiaguine, vieux poète russe; Klara, une fille à la poitrine opulente et aux yeux

 

синевато-карими глазами, — и наконец – в комнате шестой, на сгибе коридора, — балетные

d'un étonnant marron bleuté; enfin (chambre 6, à l'angle du couloir), deux danseurs de ballet,

 

танцовщики Колин и Горноцветов, оба по-женски смешливые, худенькие,

Koline et Gornotsvetov, qui avaient des cuisses musclées,

 

с припудренными носами и мускулистыми ляжками.

le nez poudré, et gloussaient comme des femmes.

 

Спустя месяц после его (мужа) кончины Лидия Николаевна, женщина маленькая,

Un mois après la mort de son mari, Lydia Nikolaïevna, petite femme

 

глуховатая и не без странностей, наняла пустую квартиру

un peu dure d'oreille, affligée de travers sans gravité, avait loué un appartement vide

 

и обратила её в пансион.

et l'avait converti en pension.

 

Ганин, прожив у неё три месяца, собирался теперь съезжать, сказал даже,

Ganine, qui logeait chez elle depuis trois mois, s'apprêtait à partir, il avait même dit

 

что освободит комнату в эту субботу, но собирался он уже несколько раз,

qu'il rendrait sa chambre le samedi suivant; mais il avait déjà projeté de s'en aller plusieurs fois

 

да всё откладывал, перерешал. И Лидия Николаевна со слов старого мягкого поэта знала,

et avait à chaque fois changé d'idée et différé son départ. Lydia Nikolaïevna savait,

 

что у Ганина есть подруга. В том-то и была вся штука.

pour l'avoir appris de l'aimable vieux poète, que Ganine avait une petite amie. Et tout le mal venait de là.

———————————————————————————————-

За последнее время он стал вял и угрюм. Ещё так недавно он умел,

Depuis quelques jours il était morose et rechigné. Il n'y avait pas si longtemps encore,

 

не хуже японского акробата, ходить на руках, стройно вскинув ноги

il marchait sur les mains tout aussi bien qu'un acrobate japonais : il avançait, les jambes

 

и двигаясь подобно парусу, умел зубами поднимать стул и рвать верёвку

élégamment dressées, telle une voile. Il soulevait une chaise avec les dents, cassait une ficelle

 

на тугом бицепсе. В его теле постоянно играл огонь – желанье перемахнуть

en gonflant ses biceps. Son corps brûlait toujours de l'envie de faire quelque chose : sauter

 

через забор, расшатать столб, словом – ахнуть, как говорили мы в юности.

par-dessus une clôture, déraciner un piquet, bref, de se dépenser.

 

Теперь же ослабла какая-то гайка, он стал даже горбиться и сам признавался Подтягину,

Mais un boulon s'était desserré en lui ; il s'était même voûté et avait avoué à Podtiaguine

 

что, «как баба», страдает бессонницей. Плохо он спал и в ту ночь с воскресенья

qu'il souffrait d'insomnies « comme une femme qui a ses nerfs ». La nuit du dimanche

 

на понедельник, после двадцати минут, проведённых с развязным господином

au lundi, après les vingt minutes passées dans l'ascenseur bloqué en compagnie de ce type

 

в застрявшем лифте. В понедельник утром он долго просидел нагишом,

expansif, il avait particulièrement mal dormi. Le lundi, il resta longtemps assis, nu,

 

сцепив между колен протянутые холодные руки, ошеломлённый мыслью, что и сегодня

ses mains froides et jointes serrées entre ses genoux, accablé à la pensée qu'une nouvelle journée

 

придётся надеть рубашку, носки, штаны,

commençait et qu'il allait devoir enfiler pantalon, chemise et chaussettes

 

— всю эту потом и пылью пропитанную дрянь,

– ces pauvres hardes imprégnées de sueur et de poussière

 

— и думал о цирковом пуделе, который выглядит в человеческих одеждах до ужаса,

– et il pensa à ces caniches de cirque, si monstrueux, si affreusement pitoyables dans leurs

 

до тошноты жалким. Отчасти эта вялость происходила от безделья. Особенно трудиться

vêtements humains. Son inertie venait en partie de son oisiveté. Il n'avait pour l'instant pas

 

ему сейчас не приходилось, так как за зиму он накопил некоторую сумму,

particulièrement besoin de travailler, ayant économisé un peu d'argent au cours de l'hiver;

 

от которой, впрочем, оставалось теперь марок двести, не больше:

certes, il ne lui restait plus que deux cents marks:

 

эти три последних месяца обошлись дороговато.

la vie avait été assez chère les trois derniers mois.

——————————————————————————————

В прошлом году, по приезде в Берлин, он сразу нашёл работу и потом до января трудился,

En arrivant à Berlin, l'année précédente, il avait tout de suite trouvé du travail et il avait exercé

 

много и разнообразно: знал жёлтую темноту

successivement divers métiers jusqu'au mois de janvier.

 

того раннего часа, когда едешь на фабрику;

Il avait appris ce que signifiait le départ pour l'usine dans la brume jaunâtre de l'aube;

 

знал тоже, как ноют ноги после того, как десять извилистых вёрст пробежишь

il avait appris aussi combien les jambes sont douloureuses quand, dans la journée, on a parcouru

 

с тарелкой в руке между столиков в ресторане « Pir Goroi »,

une dizaine de kilomètres à virevolter, les bras chargés d'assiettes, entre les tables du restaurant Pir Goroï;

 

знал он и другие труды, брал на комиссию всё, что подвернётся,

il avait fait d'autres choses encore et avait vendu, à la commission, tous les articles imaginables :

 

— и бублики, и бриллиантин, и просто бриллианты. Не брезговал он ничем:

des petits pains russes, de la brillantine et des brillants tout court. Rien ne lui paraissait indigne ;

 

не раз даже продавал свою тень подобно многим из нас.

il avait même plus d'une fois, comme beaucoup d'entre nous, vendu son ombre.

 

Иначе говоря, ездил в качестве статиста на съёмку, за город, где в балаганном сарае

En d'autres termes, il allait en banlieue jouer les extras sur un plateau de cinéma installé dans

 

с мистическим писком закипали светом чудовищные фацеты

une baraque de foire, où la lumière fusait, avec un sifflement mystique, des énormes facettes

 

фонарей, наведённых, как пушки, на мертвенно-яркую толпу статистов, палили в упор

des projecteurs braqués comme des canons sur une foule d'extras qu'ils inondaient d'un éclat

 

белым убийственным блеском, озаряя крашеный воск застывших лиц,

cadavérique. Les tirs de barrage de leurs rayons destructeurs illuminaient la cire peinte des visages immobiles,

 

щёлкнув, погасали, — но долго ещё в этих сложных стёклах

puis expiraient en faisant clic, mais pendant longtemps encore, dans ces cristaux compliqués,

 

дотлевали красноватые зори – наш человеческий стыд.

dans ces couchers de soleil moribonds, brûlait sourdement notre honte humaine.

 

Сделка была совершена, и безымянные тени наши пущены по миру.

Le marché conclu, nos ombres anonymes étaient expédiées dans tous les coins du monde.

 

Оставшихся денег было достаточно, чтобы выехать из Берлина. Но для этого

L'argent qui lui restait lui suffisait pour quitter Berlin, mais il lui faudrait

 

пришлось бы порвать с Людмилой, а как порвать – он не знал. И хотя он поставил себе

rompre avec Ludmila et il ne savait pas comment s'y prendre. Bien qu'il se fût accordé

 

сроком неделю и объявил хозяйке, что окончательно решил съехать в субботу, Ганин

une semaine pour tout régler et qu'il eût averti la logeuse qu'il partirait le samedi, Ganine

 

чувствовал, что ни эта неделя, ни следующая не изменят ничего. 

se disait que cette semaine ou la suivante ne changerait rien. 

————————————————————————————————

— Уехать бы, — тоскливо потягивался Ганин и сразу осекался:

« Ah, partir ! » murmura Ganine en s'étirant nonchalamment, puis il s'immobilisa soudain…

 

а как же быть-то с Людмилой? Ему было смешно, что он так обмяк.

Qu'allait-il faire au sujet de Ludmila ? C'était absurde d'être tombé dans une telle mollesse !

 

В прежнее время (когда он ходил на руках или же прыгал через пять стульев) он

Autrefois (à l'époque où il marchait sur les mains ou sautait par-dessus cinq chaises alignées) il

 

умел не только управлять, но и играть силой своей воли. Бывало,

avait été capable non seulement de dominer sa volonté, mais d'en jouer. Il y avait eu un temps où

 

он упражнял её, заставлял себя, например, встать с постели среди ночи,

il entraînait cette volonté en se forçant, par exemple, à quitter son lit au milieu de la nuit

 

чтобы выйти на улицу и бросить в почтовый ящик окурок.

et à descendre dans la rue pour déposer un mégot de cigarette dans une boîte à lettres.

 

А теперь он не мог заставить себя сказать женщине, что он её больше не любит.

Et maintenant, il ne pouvait pas se résoudre à dire à une femme qu'il ne l'aimait plus.

 

Третьего дня она пять часов просидела у него; вчера, в воскресенье, он целый день провёл

L'avant-veille, elle était restée cinq heures dans sa chambre: la veille, dimanche, il avait passé

 

с нею на озёрах под Берлином,

toute la journée avec elle sur les lacs de la banlieue de Berlin,

 

не мог ей отказать в этой дурацкой поездке.

incapable de lui refuser cette ridicule petite excursion.

 

Ему теперь всё противно было в Людмиле:

Tout, en Ludmila, lui paraissait à présent repoussant:

 

жёлтые лохмы, по моде стриженные,

les mèches blondes de ses cheveux, coupés à la dernière mode,

 

две дорожки невыбритых тёмных волосков сзади на узком затылке, томная темнота век,

les deux traînées de duvet noir sur sa nuque, qu'elle n'avait pas rasée, ses paupières bistres alanguies,

 

а главное – губы, накрашенные до лилового лоску. Ему противно и скучно было,

et surtout ses lèvres luisantes de fard violacé. Il ne ressentait qu'ennui et répulsion

 

когда после схватки механической любви она, одеваясь, щурилась,

en la regardant se rhabiller après un machinal assaut amoureux, lorsqu'elle fermait à demi les yeux

 

отчего глаза её сразу делались неприятно-мохнатыми, и говорила: «Я, знаешь, такая

(ce qui leur donnait aussitôt un aspect fripé, broussailleux) et disait : « Tu sais, je suis

 

чуткая, что отлично замечу, как только ты станешь любить меня меньше».

tellement sensible que, quand tu ne m'aimeras plus autant, je m'en apercevrai tout de suite. »

 

Ганин не отвечал, отворачивался к окну, где вырастала белая стена дыма,

Sans répondre, Ganine se tournait vers la fenêtre où montait une blanche muraille de fumée.

 

и тогда она посмеивалась в нос и глуховатым шепотом подзывала: «Ну, поди сюда…»

Alors, après un petit rire grivois, nasillant, elle l'appelait d'une voix basse et voilée: « Viens ici ! »

 

Тогда ему хотелось заломить руки,

A ce moment-là, il avait envie de se tordre les mains

 

так, чтобы сладко и тоскливо хрустнули хрящи,

et de goûter la délicieuse petite souffrance de faire craquer ses jointures

 

и спокойно сказать ей: «Убирайся-ка, матушка, прощай». Вместо этого он улыбался,

en lui disant: « Hors d'ici, femme, et adieu! » Au lieu de cela, il souriait

 

склонялся к ней. Она бродила острыми, словно фальшивыми, ногтями

et se penchait sur elle. Elle promenait ses ongles, si affûtés qu'on les aurait dit artificiels,

 

по его груди и выпучивала губы, моргала угольными ресницами, изображая, как ей казалось,

sur la poitrine de Ganine, faisait la moue, et battait de ses cils noir charbon en jouant son rôle

 

обиженную девочку, капризную маркизу. Он чувствовал запах её духов, в котором было

de fillette négligée ou de capricieuse marquise. Pour Ganine, il y avait quelque chose d'éventé,

 

что-то неопрятное, несвежее, пожилое, хотя ей самой было всего двадцать пять лет.

de défraîchi et de vieux dans son odeur, bien qu'elle n'eût que vingt-cinq ans.

 

Он дотрагивался губами до её маленького, тёплого лба, и тогда она всё забывала – ложь

Quand il effleurait de ses lèvres son petit front brûlant, elle oubliait tout: elle oubliait la fausseté

 

свою, которую она, как запах духов, всюду влачила за собой, ложь детских словечек,

qu'elle traînait partout comme son parfum, fausseté de son langage de bébé,

 

изысканных чувств, орхидей каких-то, которые она будто бы страстно любит,

de ses sens délicats, de sa passion pour Dieu sait quelles imaginaires orchidées en même temps

 

каких-то По и Бодлеров, которых она не читала никогда, забывала всё то, чем думала

que pour Poe et Baudelaire, qu'elle n'avait jamais lus; elle oubliait tous ses charmes factices,

 

пленить, и модную желтизну волос, и смугловатую пудру, и шелковые чулки

ses cheveux teints du blond à la mode, sa poudre de riz foncée et ses bas de soie

 

поросячьего цвета, — и всем своим слабым, жалким, ненужным ему телом

couleur de cochon de lait, et, penchant la tête en arrière, elle pressait contre Ganine toute sa chair

 

припадала к Ганину, закинув голову.

faible, pathétique et qui n'éveillait aucun désir.

—————————————————————————————-

И тоскуя и стыдясь, он чувствовал, как бессмысленная нежность – печальная теплота,

Dans son ennui et son humiliation, Ganine ressentait une absurde tendresse- mélancolique

 

оставшаяся там, где очень мимолётно скользнула когда-то любовь, — заставляет его

vestige du passage fugitif de l'amour – qui le faisait poser un baiser

 

прижиматься без страсти к пурпурной резине её поддающихся губ, но нежностью этой не

sans passion sur le caoutchouc peint des lèvres offertes, bien que cet élan de tendresse ne parvînt

 

был заглушен спокойный насмешливый голос, ему советовавший:

pas à réduire au silence une voix calme et sarcastique qui lui conseillait:

 

«А что, мол, если вот сейчас отшвырнуть её?»

« Débarrasse-toi d'elle immédiatement! »

 

Вздохнув, он с тихой улыбкой глядел на её поднятое лицо и ничего не мог ей ответить,

En soupirant, il souriait doucement au visage tourné vers lui, mais en pouvait rien trouver à dire

 

когда, вцепившись ему в плечи, она летучим каким-то голосом –

quand elle s'accrochait à son épaule et le suppliait, d'une voix fébrile

 

не тем прежним носовым шепотком

très différente de son habituel chuchotement nasal,

 

– молила, вся улетала в слова: «Да скажи ты мне наконец, ты меня любишь?»

tout son être paraissant s'exprimer dans ses paroles: « Dis-moi, s'il te plaît, m'aimes-tu ? »

 

Но, заметив что-то в его лице – знакомую тень, невольную суровость, —

Mais dès qu'elle avait remarqué sa réaction – une ombre familière, un involontaire froncement de sourcils –

 

она опять вспоминала, что нужно очаровывать – чуткостью, духами, поэзией, — и

elle se rappelait qu'elle devait le fasciner à l'aide de poésie, senteurs et sensibilité, et

 

принималась опять притворяться то бедной девочкой, то

elle se mettait aussitôt à jouer la comédie, hésitant entre le rôle de pauvre petite fille et celui

 

изысканной куртизанкой. И Ганину становилось скучно опять, он шагал

d'artificieuse courtisane. Une fois de plus Ganine était envahi par l'ennui et il se mettait à

 

вдоль комнаты от окна к двери и обратно,

arpenter la chambre de long en large, de la fenêtre à la porte et de la porte à la fenêtre,

 

до слёз позёвывал, и она, надевая шляпу,

presque en larmes à force d'essayer de bâiller la bouche fermée pendant qu'elle mettait son chapeau

 

искоса в зеркало наблюдала за ним.

en épiant subrepticement son amant dans le miroir.

 

Тренеруемся в переводе на русский:

Здесь я сделал русский текст менее заметным. Старайтесь сконцентрировать ваше внимание при чтении только на французском тексте, считая русский текст невидимым. Но если вы забыли какое-то слово или фразу, то вы можете легко переключить ваше внимание на слабо видимый русский текст. 

Рабочая версия

Пансион был русский, и притом неприятный. Неприятно было главным образом то,

La pension était à la fois russe et déplaisante – ceci principalement parce que

 

что день-деньской и добрую часть ночи слышны были поезда городской железной дороги,

l'on entendait les voitures de la Stadtbahn toute la journée et une bonne partie de la nuit,

 

и оттого казалось, что весь дом медленно едет куда-то. Прихожая, где висело тёмное

ce qui donnait l'impression que la maison tout entière se déplaçait lentement. Le vestibule, avec

 

зеркало с подставкой для перчаток и стоял дубовый баул, на который легко было

son miroir trouble surmontant une tablette pour les gants et son bahut de chêne placé de telle

 

наскочить коленом, суживалась в голый, очень тесный коридор.

façon que les gens s'y rabotaient fatalement les tibias, se rétrécissait en un couloir nu et étriqué.

 

По бокам было по три комнаты с крупными чёрными цифрами,

A droite et à gauche s'ouvraient trois chambres, numérotées au moyen de gros chiffres noirs

 

наклеенными на дверях; это были просто листочки, вырванные из старого календаря, —

collés sur chacune des portes. C'étaient de simples feuilles arrachées à un calendrier de l'année précédente :

 

шесть первых чисел апреля месяца. В комнате первоапрельской – первая дверь налево –

les six premiers jours d'avril 1923. Le 1er avril – première porte sur la gauche – était la chambre

 

жил теперь Алфёров, в следующей – Ганин, в третьей – сама хозяйка,

d'Alfiorov; venait ensuite celle de Ganine, tandis que la troisième était le domaine de la logeuse,

 

Лидия Николаевна Дорн, вдова немецкого коммерсанта, лет двадцать тому назад

Lydia Nikolaïevna Dorn, veuve d'un homme d'affaires allemand qui l'avait ramenée de Sarepta

 

привёзшего её из Сарепты и умершего в позапрошлом году от воспаления мозга.

vint ans plus tôt et avait succombé à une fièvre cérébrale l'année du calendrier.

 

В трёх номерах направо – от четвёртого по шестое апреля – жили: старый российский

Dans les trois chambres qui se succédaient sur la droite (4 au 6 avril) vivaient: Anton

 

поэт Антон Сергеевич Подтягин, Клара – полногрудая барышня с замечательными

Sergueïevitch Podtiaguine, vieux poète russe; Klara, une fille à la poitrine opulente et aux yeux

 

синевато-карими глазами, — и наконец – в комнате шестой, на сгибе коридора, — балетные

d'un étonnant marron bleuté; enfin (chambre 6, à l'angle du couloir), deux danseurs de ballet,

 

танцовщики Колин и Горноцветов, оба по-женски смешливые, худенькие,

Koline et Gornotsvetov, qui avaient des cuisses musclées,

 

с припудренными носами и мускулистыми ляжками.

le nez poudré, et gloussaient comme des femmes.

 

Спустя месяц после его (мужа) кончины Лидия Николаевна, женщина маленькая,

Un mois après la mort de son mari, Lydia Nikolaïevna, petite femme

 

глуховатая и не без странностей, наняла пустую квартиру

un peu dure d'oreille, affligée de travers sans gravité, avait loué un appartement vide

 

и обратила её в пансион.

et l'avait converti en pension.

 

Ганин, прожив у неё три месяца, собирался теперь съезжать, сказал даже,

Ganine, qui logeait chez elle depuis trois mois, s'apprêtait à partir, il avait même dit

 

что освободит комнату в эту субботу, но собирался он уже несколько раз,

qu'il rendrait sa chambre le samedi suivant; mais il avait déjà projeté de s'en aller plusieurs fois

 

да всё откладывал, перерешал. И Лидия Николаевна со слов старого мягкого поэта знала,

et avait à chaque fois changé d'idée et différé son départ. Lydia Nikolaïevna savait,

 

что у Ганина есть подруга. В том-то и была вся штука.

pour l'avoir appris de l'aimable vieux poète, que Ganine avait une petite amie. Et tout le mal venait de là.

———————————————————————————————-

За последнее время он стал вял и угрюм. Ещё так недавно он умел,

Depuis quelques jours il était morose et rechigné. Il n'y avait pas si longtemps encore,

 

не хуже японского акробата, ходить на руках, стройно вскинув ноги

il marchait sur les mains tout aussi bien qu'un acrobate japonais : il avançait, les jambes

 

и двигаясь подобно парусу, умел зубами поднимать стул и рвать верёвку

élégamment dressées, telle une voile. Il soulevait une chaise avec les dents, cassait une ficelle

 

на тугом бицепсе. В его теле постоянно играл огонь – желанье перемахнуть

en gonflant ses biceps. Son corps brûlait toujours de l'envie de faire quelque chose : sauter

 

через забор, расшатать столб, словом – ахнуть, как говорили мы в юности.

par-dessus une clôture, déraciner un piquet, bref, de se dépenser.

 

Теперь же ослабла какая-то гайка, он стал даже горбиться и сам признавался Подтягину,

Mais un boulon s'était desserré en lui ; il s'était même voûté et avait avoué à Podtiaguine

 

что, «как баба», страдает бессонницей. Плохо он спал и в ту ночь с воскресенья

qu'il souffrait d'insomnies « comme une femme qui a ses nerfs ». La nuit du dimanche

 

на понедельник, после двадцати минут, проведённых с развязным господином

au lundi, après les vingt minutes passées dans l'ascenseur bloqué en compagnie de ce type

 

в застрявшем лифте. В понедельник утром он долго просидел нагишом,

expansif, il avait particulièrement mal dormi. Le lundi, il resta longtemps assis, nu,

 

сцепив между колен протянутые холодные руки, ошеломлённый мыслью, что и сегодня

ses mains froides et jointes serrées entre ses genoux, accablé à la pensée qu'une nouvelle journée

 

придётся надеть рубашку, носки, штаны,

commençait et qu'il allait devoir enfiler pantalon, chemise et chaussettes

 

— всю эту потом и пылью пропитанную дрянь,

– ces pauvres hardes imprégnées de sueur et de poussière

 

— и думал о цирковом пуделе, который выглядит в человеческих одеждах до ужаса,

– et il pensa à ces caniches de cirque, si monstrueux, si affreusement pitoyables dans leurs

 

до тошноты жалким. Отчасти эта вялость происходила от безделья. Особенно трудиться

vêtements humains. Son inertie venait en partie de son oisiveté. Il n'avait pour l'instant pas

 

ему сейчас не приходилось, так как за зиму он накопил некоторую сумму,

particulièrement besoin de travailler, ayant économisé un peu d'argent au cours de l'hiver;

 

от которой, впрочем, оставалось теперь марок двести, не больше:

certes, il ne lui restait plus que deux cents marks:

 

эти три последних месяца обошлись дороговато.

la vie avait été assez chère les trois derniers mois.

——————————————————————————————

В прошлом году, по приезде в Берлин, он сразу нашёл работу и потом до января трудился,

En arrivant à Berlin, l'année précédente, il avait tout de suite trouvé du travail et il avait exercé

 

много и разнообразно: знал жёлтую темноту

successivement divers métiers jusqu'au mois de janvier.

 

того раннего часа, когда едешь на фабрику;

Il avait appris ce que signifiait le départ pour l'usine dans la brume jaunâtre de l'aube;

 

знал тоже, как ноют ноги после того, как десять извилистых вёрст пробежишь

il avait appris aussi combien les jambes sont douloureuses quand, dans la journée, on a parcouru

 

с тарелкой в руке между столиков в ресторане « Pir Goroi »,

une dizaine de kilomètres à virevolter, les bras chargés d'assiettes, entre les tables du restaurant Pir Goroï;

 

знал он и другие труды, брал на комиссию всё, что подвернётся,

il avait fait d'autres choses encore et avait vendu, à la commission, tous les articles imaginables :

 

— и бублики, и бриллиантин, и просто бриллианты. Не брезговал он ничем:

des petits pains russes, de la brillantine et des brillants tout court. Rien ne lui paraissait indigne ;

 

не раз даже продавал свою тень подобно многим из нас.

il avait même plus d'une fois, comme beaucoup d'entre nous, vendu son ombre.

 

Иначе говоря, ездил в качестве статиста на съёмку, за город, где в балаганном сарае

En d'autres termes, il allait en banlieue jouer les extras sur un plateau de cinéma installé dans

 

с мистическим писком закипали светом чудовищные фацеты

une baraque de foire, où la lumière fusait, avec un sifflement mystique, des énormes facettes

 

фонарей, наведённых, как пушки, на мертвенно-яркую толпу статистов, палили в упор

des projecteurs braqués comme des canons sur une foule d'extras qu'ils inondaient d'un éclat

 

белым убийственным блеском, озаряя крашеный воск застывших лиц,

cadavérique. Les tirs de barrage de leurs rayons destructeurs illuminaient la cire peinte des visages immobiles,

 

щёлкнув, погасали, — но долго ещё в этих сложных стёклах

puis expiraient en faisant clic, mais pendant longtemps encore, dans ces cristaux compliqués,

 

дотлевали красноватые зори – наш человеческий стыд.

dans ces couchers de soleil moribonds, brûlait sourdement notre honte humaine.

 

Сделка была совершена, и безымянные тени наши пущены по миру.

Le marché conclu, nos ombres anonymes étaient expédiées dans tous les coins du monde.

 

Оставшихся денег было достаточно, чтобы выехать из Берлина. Но для этого

L'argent qui lui restait lui suffisait pour quitter Berlin, mais il lui faudrait

 

пришлось бы порвать с Людмилой, а как порвать – он не знал. И хотя он поставил себе

rompre avec Ludmila et il ne savait pas comment s'y prendre. Bien qu'il se fût accordé

 

сроком неделю и объявил хозяйке, что окончательно решил съехать в субботу, Ганин

une semaine pour tout régler et qu'il eût averti la logeuse qu'il partirait le samedi, Ganine

 

чувствовал, что ни эта неделя, ни следующая не изменят ничего. 

se disait que cette semaine ou la suivante ne changerait rien. 

————————————————————————————————

— Уехать бы, — тоскливо потягивался Ганин и сразу осекался:

« Ah, partir ! » murmura Ganine en s'étirant nonchalamment, puis il s'immobilisa soudain…

 

а как же быть-то с Людмилой? Ему было смешно, что он так обмяк.

Qu'allait-il faire au sujet de Ludmila ? C'était absurde d'être tombé dans une telle mollesse !

 

В прежнее время (когда он ходил на руках или же прыгал через пять стульев) он

Autrefois (à l'époque où il marchait sur les mains ou sautait par-dessus cinq chaises alignées) il

 

умел не только управлять, но и играть силой своей воли. Бывало,

avait été capable non seulement de dominer sa volonté, mais d'en jouer. Il y avait eu un temps où

 

он упражнял её, заставлял себя, например, встать с постели среди ночи,

il entraînait cette volonté en se forçant, par exemple, à quitter son lit au milieu de la nuit

 

чтобы выйти на улицу и бросить в почтовый ящик окурок.

et à descendre dans la rue pour déposer un mégot de cigarette dans une boîte à lettres.

 

А теперь он не мог заставить себя сказать женщине, что он её больше не любит.

Et maintenant, il ne pouvait pas se résoudre à dire à une femme qu'il ne l'aimait plus.

 

Третьего дня она пять часов просидела у него; вчера, в воскресенье, он целый день провёл

L'avant-veille, elle était restée cinq heures dans sa chambre: la veille, dimanche, il avait passé

 

с нею на озёрах под Берлином,

toute la journée avec elle sur les lacs de la banlieue de Berlin,

 

не мог ей отказать в этой дурацкой поездке.

incapable de lui refuser cette ridicule petite excursion.

 

Ему теперь всё противно было в Людмиле:

Tout, en Ludmila, lui paraissait à présent repoussant:

 

жёлтые лохмы, по моде стриженные,

les mèches blondes de ses cheveux, coupés à la dernière mode,

 

две дорожки невыбритых тёмных волосков сзади на узком затылке, томная темнота век,

les deux traînées de duvet noir sur sa nuque, qu'elle n'avait pas rasée, ses paupières bistres alanguies,

 

а главное – губы, накрашенные до лилового лоску. Ему противно и скучно было,

et surtout ses lèvres luisantes de fard violacé. Il ne ressentait qu'ennui et répulsion

 

когда после схватки механической любви она, одеваясь, щурилась,

en la regardant se rhabiller après un machinal assaut amoureux, lorsqu'elle fermait à demi les yeux

 

отчего глаза её сразу делались неприятно-мохнатыми, и говорила: «Я, знаешь, такая

(ce qui leur donnait aussitôt un aspect fripé, broussailleux) et disait : « Tu sais, je suis

 

чуткая, что отлично замечу, как только ты станешь любить меня меньше».

tellement sensible que, quand tu ne m'aimeras plus autant, je m'en apercevrai tout de suite. »

 

Ганин не отвечал, отворачивался к окну, где вырастала белая стена дыма,

Sans répondre, Ganine se tournait vers la fenêtre où montait une blanche muraille de fumée.

 

и тогда она посмеивалась в нос и глуховатым шепотом подзывала: «Ну, поди сюда…»

Alors, après un petit rire grivois, nasillant, elle l'appelait d'une voix basse et voilée: « Viens ici ! »

 

Тогда ему хотелось заломить руки,

A ce moment-là, il avait envie de se tordre les mains

 

так, чтобы сладко и тоскливо хрустнули хрящи,

et de goûter la délicieuse petite souffrance de faire craquer ses jointures

 

и спокойно сказать ей: «Убирайся-ка, матушка, прощай». Вместо этого он улыбался,

en lui disant: « Hors d'ici, femme, et adieu! » Au lieu de cela, il souriait

 

склонялся к ней. Она бродила острыми, словно фальшивыми, ногтями по

et se penchait sur elle. Elle promenait ses ongles, si affûtés qu'on les aurait dit artificiels, sur

 

его груди и выпучивала губы, моргала угольными ресницами, изображая, как ей казалось,

la poitrine de Ganine, faisait la moue, et battait de ses cils noir charbon en jouant son rôle de

 

обиженную девочку, капризную маркизу. Он чувствовал запах её духов, в котором было

fillette négligée ou de capricieuse marquise. Pour Ganine, il y avait quelque chose d'éventé,

 

что-то неопрятное, несвежее, пожилое, хотя ей самой было всего двадцать пять лет.

de défraîchi et de vieux dans son odeur, bien qu'elle n'eût que vingt-cinq ans.

 

Он дотрагивался губами до её маленького, тёплого лба, и тогда она всё забывала – ложь

Quand il effleurait de ses lèvres son petit front brûlant, elle oubliait tout: elle oubliait la fausseté

 

свою, которую она, как запах духов, всюду влачила за собой, ложь детских словечек,

qu'elle traînait partout comme son parfum, fausseté de son langage de bébé,

 

изысканных чувств, орхидей каких-то, которые она будто бы страстно любит,

de ses sens délicats, de sa passion pour Dieu sait quelles imaginaires orchidées en même temps

 

каких-то По и Бодлеров, которых она не читала никогда, забывала всё то, чем думала

que pour Poe et Baudelaire, qu'elle n'avait jamais lus; elle oubliait tous ses charmes factices,

 

пленить, и модную желтизну волос, и смугловатую пудру, и шелковые чулки

ses cheveux teints du blond à la mode, sa poudre de riz foncée et ses bas de soie

 

поросячьего цвета, — и всем своим слабым, жалким, ненужным ему телом

couleur de cochon de lait, et, penchant la tête en arrière, elle pressait contre Ganine toute sa chair

 

припадала к Ганину, закинув голову.

faible, pathétique et qui n'éveillait aucun désir.

—————————————————————————————-

И тоскуя и стыдясь, он чувствовал, как бессмысленная нежность – печальная теплота,

Dans son ennui et son humiliation, Ganine ressentait une absurde tendresse- mélancolique

 

оставшаяся там, где очень мимолётно скользнула когда-то любовь, — заставляет его

vestige du passage fugitif de l'amour – qui le faisait poser un baiser

 

прижиматься без страсти к пурпурной резине её поддающихся губ, но нежностью этой не

sans passion sur le caoutchouc peint des lèvres offertes, bien que cet élan de tendresse ne parvînt

 

был заглушен спокойный насмешливый голос, ему советовавший:

pas à réduire au silence une voix calme et sarcastique qui lui conseillait:

 

«А что, мол, если вот сейчас отшвырнуть её?»

« Débarrasse-toi d'elle immédiatement! »

 

Вздохнув, он с тихой улыбкой глядел на её поднятое лицо и ничего не мог ей ответить,

En soupirant, il souriait doucement au visage tourné vers lui, mais en pouvait rien trouver à dire

 

когда, вцепившись ему в плечи, она летучим каким-то голосом

quand elle s'accrochait à son épaule et le suppliait,

 

– не тем прежним носовым шепотком

d'une voix fébrile très différente de son habituel chuchotement nasal,

 

– молила, вся улетала в слова: «Да скажи ты мне наконец, ты меня любишь?»

tout son être paraissant s'exprimer dans ses paroles: « Dis-moi, s'il te plaît, m'aimes-tu ? »

 

Но, заметив что-то в его лице – знакомую тень, невольную суровость,

Mais dès qu'elle avait remarqué sa réaction – une ombre familière, un involontaire froncement de sourcils

 

— она опять вспоминала, что нужно очаровывать – чуткостью, духами, поэзией,

– elle se rappelait qu'elle devait le fasciner à l'aide de poésie, senteurs et sensibilité,

 

— и принималась опять притворяться то бедной девочкой, то

et elle se mettait aussitôt à jouer la comédie, hésitant entre le rôle de pauvre petite fille et celui

 

изысканной куртизанкой. И Ганину становилось скучно опять, он шагал

d'artificieuse courtisane. Une fois de plus Ganine était envahi par l'ennui et il se mettait à

 

вдоль комнаты от окна к двери и обратно,

arpenter la chambre de long en large, de la fenêtre à la porte et de la porte à la fenêtre,

 

до слёз позёвывал, и она, надевая шляпу,

presque en larmes à force d'essayer de bâiller la bouche fermée pendant qu'elle mettait son chapeau

 

искоса в зеркало наблюдала за ним.

en épiant subrepticement son amant dans le miroir.

 

Тренеруемся в переводе на французский:

Здесь я сделал французский текст менее заметным. Старайтесь сконцентрировать ваше внимание при чтении только на русском тексте, считая французский текст невидимым. Но если вы забыли какое-то слово или фразу, то вы можете легко переключить ваше внимание на слабо видимый французский текст. 

Рабочая версия

Пансион был русский, и притом неприятный. Неприятно было главным образом то,

La pension était à la fois russe et déplaisante – ceci principalement parce que

 

что день-деньской и добрую часть ночи слышны были поезда городской железной дороги,

l'on entendait les voitures de la Stadtbahn toute la journée et une bonne partie de la nuit,

 

и оттого казалось, что весь дом медленно едет куда-то. Прихожая, где висело тёмное

ce qui donnait l'impression que la maison tout entière se déplaçait lentement. Le vestibule, avec

 

зеркало с подставкой для перчаток и стоял дубовый баул, на который легко было

son miroir trouble surmontant une tablette pour les gants et son bahut de chêne placé de telle

 

наскочить коленом, суживалась в голый, очень тесный коридор.

façon que les gens s'y rabotaient fatalement les tibias, se rétrécissait en un couloir nu et étriqué.

 

По бокам было по три комнаты с крупными чёрными цифрами,

A droite et à gauche s'ouvraient trois chambres, numérotées au moyen de gros chiffres noirs

 

наклеенными на дверях; это были просто листочки, вырванные из старого календаря, —

collés sur chacune des portes. C'étaient de simples feuilles arrachées à un calendrier de l'année précédente :

 

шесть первых чисел апреля месяца. В комнате первоапрельской – первая дверь налево –

les six premiers jours d'avril 1923. Le 1er avril – première porte sur la gauche – était la chambre

 

жил теперь Алфёров, в следующей – Ганин, в третьей – сама хозяйка,

d'Alfiorov; venait ensuite celle de Ganine, tandis que la troisième était le domaine de la logeuse,

 

Лидия Николаевна Дорн, вдова немецкого коммерсанта, лет двадцать тому назад

Lydia Nikolaïevna Dorn, veuve d'un homme d'affaires allemand qui l'avait ramenée de Sarepta

 

привёзшего её из Сарепты и умершего в позапрошлом году от воспаления мозга.

vint ans plus tôt et avait succombé à une fièvre cérébrale l'année du calendrier.

 

В трёх номерах направо – от четвёртого по шестое апреля – жили: старый российский

Dans les trois chambres qui se succédaient sur la droite (4 au 6 avril) vivaient: Anton

 

поэт Антон Сергеевич Подтягин, Клара – полногрудая барышня с замечательными

Sergueïevitch Podtiaguine, vieux poète russe; Klara, une fille à la poitrine opulente et aux yeux

 

синевато-карими глазами, — и наконец – в комнате шестой, на сгибе коридора, — балетные

d'un étonnant marron bleuté; enfin (chambre 6, à l'angle du couloir), deux danseurs de ballet,

 

танцовщики Колин и Горноцветов, оба по-женски смешливые, худенькие,

Koline et Gornotsvetov, qui avaient des cuisses musclées,

 

с припудренными носами и мускулистыми ляжками.

le nez poudré, et gloussaient comme des femmes.

 

Спустя месяц после его (мужа) кончины Лидия Николаевна, женщина маленькая,

Un mois après la mort de son mari, Lydia Nikolaïevna, petite femme

 

глуховатая и не без странностей, наняла пустую квартиру

un peu dure d'oreille, affligée de travers sans gravité, avait loué un appartement vide

 

и обратила её в пансион.

et l'avait converti en pension.

 

Ганин, прожив у неё три месяца, собирался теперь съезжать, сказал даже,

Ganine, qui logeait chez elle depuis trois mois, s'apprêtait à partir, il avait même dit

 

что освободит комнату в эту субботу, но собирался он уже несколько раз,

qu'il rendrait sa chambre le samedi suivant; mais il avait déjà projeté de s'en aller plusieurs fois

 

да всё откладывал, перерешал. И Лидия Николаевна со слов старого мягкого поэта знала,

et avait à chaque fois changé d'idée et différé son départ. Lydia Nikolaïevna savait,

 

что у Ганина есть подруга. В том-то и была вся штука.

pour l'avoir appris de l'aimable vieux poète, que Ganine avait une petite amie. Et tout le mal venait de là.

———————————————————————————————-

За последнее время он стал вял и угрюм. Ещё так недавно он умел,

Depuis quelques jours il était morose et rechigné. Il n'y avait pas si longtemps encore,

 

не хуже японского акробата, ходить на руках, стройно вскинув ноги

il marchait sur les mains tout aussi bien qu'un acrobate japonais : il avançait, les jambes

 

и двигаясь подобно парусу, умел зубами поднимать стул и рвать верёвку

élégamment dressées, telle une voile. Il soulevait une chaise avec les dents, cassait une ficelle

 

на тугом бицепсе. В его теле постоянно играл огонь – желанье перемахнуть

en gonflant ses biceps. Son corps brûlait toujours de l'envie de faire quelque chose : sauter

 

через забор, расшатать столб, словом – ахнуть, как говорили мы в юности.

par-dessus une clôture, déraciner un piquet, bref, de se dépenser.

 

Теперь же ослабла какая-то гайка, он стал даже горбиться и сам признавался Подтягину,

Mais un boulon s'était desserré en lui ; il s'était même voûté et avait avoué à Podtiaguine

 

что, «как баба», страдает бессонницей. Плохо он спал и в ту ночь с воскресенья

qu'il souffrait d'insomnies « comme une femme qui a ses nerfs ». La nuit du dimanche

 

на понедельник, после двадцати минут, проведённых с развязным господином

au lundi, après les vingt minutes passées dans l'ascenseur bloqué en compagnie de ce type

 

в застрявшем лифте. В понедельник утром он долго просидел нагишом,

expansif, il avait particulièrement mal dormi. Le lundi, il resta longtemps assis, nu,

 

сцепив между колен протянутые холодные руки, ошеломлённый мыслью, что и сегодня

ses mains froides et jointes serrées entre ses genoux, accablé à la pensée qu'une nouvelle journée

 

придётся надеть рубашку, носки, штаны,

commençait et qu'il allait devoir enfiler pantalon, chemise et chaussettes

 

— всю эту потом и пылью пропитанную дрянь,

– ces pauvres hardes imprégnées de sueur et de poussière

 

— и думал о цирковом пуделе, который выглядит в человеческих одеждах до ужаса,

– et il pensa à ces caniches de cirque, si monstrueux, si affreusement pitoyables dans leurs

 

до тошноты жалким. Отчасти эта вялость происходила от безделья. Особенно трудиться

vêtements humains. Son inertie venait en partie de son oisiveté. Il n'avait pour l'instant pas

 

ему сейчас не приходилось, так как за зиму он накопил некоторую сумму,

particulièrement besoin de travailler, ayant économisé un peu d'argent au cours de l'hiver;

 

от которой, впрочем, оставалось теперь марок двести, не больше:

certes, il ne lui restait plus que deux cents marks:

 

эти три последних месяца обошлись дороговато.

la vie avait été assez chère les trois derniers mois.

——————————————————————————————

В прошлом году, по приезде в Берлин, он сразу нашёл работу и потом до января трудился,

En arrivant à Berlin, l'année précédente, il avait tout de suite trouvé du travail et il avait exercé

 

много и разнообразно: знал жёлтую темноту

successivement divers métiers jusqu'au mois de janvier.

 

того раннего часа, когда едешь на фабрику;

Il avait appris ce que signifiait le départ pour l'usine dans la brume jaunâtre de l'aube;

 

знал тоже, как ноют ноги после того, как десять извилистых вёрст пробежишь

il avait appris aussi combien les jambes sont douloureuses quand, dans la journée, on a parcouru

 

с тарелкой в руке между столиков в ресторане « Pir Goroi »,

une dizaine de kilomètres à virevolter, les bras chargés d'assiettes, entre les tables du restaurant Pir Goroï;

 

знал он и другие труды, брал на комиссию всё, что подвернётся,

il avait fait d'autres choses encore et avait vendu, à la commission, tous les articles imaginables :

 

— и бублики, и бриллиантин, и просто бриллианты. Не брезговал он ничем:

des petits pains russes, de la brillantine et des brillants tout court. Rien ne lui paraissait indigne ;

 

не раз даже продавал свою тень подобно многим из нас.

il avait même plus d'une fois, comme beaucoup d'entre nous, vendu son ombre.

 

Иначе говоря, ездил в качестве статиста на съёмку, за город, где в балаганном сарае

En d'autres termes, il allait en banlieue jouer les extras sur un plateau de cinéma installé dans

 

с мистическим писком закипали светом чудовищные фацеты

une baraque de foire, où la lumière fusait, avec un sifflement mystique, des énormes facettes

 

фонарей, наведённых, как пушки, на мертвенно-яркую толпу статистов, палили в упор

des projecteurs braqués comme des canons sur une foule d'extras qu'ils inondaient d'un éclat

 

белым убийственным блеском, озаряя крашеный воск застывших лиц,

cadavérique. Les tirs de barrage de leurs rayons destructeurs illuminaient la cire peinte des visages immobiles,

 

щёлкнув, погасали, — но долго ещё в этих сложных стёклах

puis expiraient en faisant clic, mais pendant longtemps encore, dans ces cristaux compliqués,

 

дотлевали красноватые зори – наш человеческий стыд.

dans ces couchers de soleil moribonds, brûlait sourdement notre honte humaine.

 

Сделка была совершена, и безымянные тени наши пущены по миру.

Le marché conclu, nos ombres anonymes étaient expédiées dans tous les coins du monde.

 

Оставшихся денег было достаточно, чтобы выехать из Берлина. Но для этого

L'argent qui lui restait lui suffisait pour quitter Berlin, mais il lui faudrait

 

пришлось бы порвать с Людмилой, а как порвать – он не знал. И хотя он поставил себе

rompre avec Ludmila et il ne savait pas comment s'y prendre. Bien qu'il se fût accordé

 

сроком неделю и объявил хозяйке, что окончательно решил съехать в субботу, Ганин

une semaine pour tout régler et qu'il eût averti la logeuse qu'il partirait le samedi, Ganine

 

чувствовал, что ни эта неделя, ни следующая не изменят ничего. 

se disait que cette semaine ou la suivante ne changerait rien. 

————————————————————————————————

— Уехать бы, — тоскливо потягивался Ганин и сразу осекался:

« Ah, partir ! » murmura Ganine en s'étirant nonchalamment, puis il s'immobilisa soudain…

 

а как же быть-то с Людмилой? Ему было смешно, что он так обмяк.

Qu'allait-il faire au sujet de Ludmila ? C'était absurde d'être tombé dans une telle mollesse !

 

В прежнее время (когда он ходил на руках или же прыгал через пять стульев) он

Autrefois (à l'époque où il marchait sur les mains ou sautait par-dessus cinq chaises alignées) il

 

умел не только управлять, но и играть силой своей воли. Бывало,

avait été capable non seulement de dominer sa volonté, mais d'en jouer. Il y avait eu un temps où

 

он упражнял её, заставлял себя, например, встать с постели среди ночи,

il entraînait cette volonté en se forçant, par exemple, à quitter son lit au milieu de la nuit

 

чтобы выйти на улицу и бросить в почтовый ящик окурок.

et à descendre dans la rue pour déposer un mégot de cigarette dans une boîte à lettres.

 

А теперь он не мог заставить себя сказать женщине, что он её больше не любит.

Et maintenant, il ne pouvait pas se résoudre à dire à une femme qu'il ne l'aimait plus.

 

Третьего дня она пять часов просидела у него; вчера, в воскресенье, он целый день провёл

L'avant-veille, elle était restée cinq heures dans sa chambre: la veille, dimanche, il avait passé

 

с нею на озёрах под Берлином, не мог ей отказать в этой дурацкой поездке.

toute la journée avec elle sur les lacs de la banlieue de Berlin, incapable de lui refuser cette ridicule petite excursion.

 

Ему теперь всё противно было в Людмиле: жёлтые лохмы, по моде стриженные,

Tout, en Ludmila, lui paraissait à présent repoussant: les mèches blondes de ses cheveux, coupés à la dernière mode,

 

две дорожки невыбритых тёмных волосков сзади на узком затылке, томная темнота век,

les deux traînées de duvet noir sur sa nuque, qu'elle n'avait pas rasée, ses paupières bistres alanguies,

 

а главное – губы, накрашенные до лилового лоску. Ему противно и скучно было,

et surtout ses lèvres luisantes de fard violacé. Il ne ressentait qu'ennui et répulsion

 

когда после схватки механической любви она, одеваясь, щурилась,

en la regardant se rhabiller après un machinal assaut amoureux, lorsqu'elle fermait à demi les yeux

 

отчего глаза её сразу делались неприятно-мохнатыми, и говорила: «Я, знаешь, такая

(ce qui leur donnait aussitôt un aspect fripé, broussailleux) et disait : « Tu sais, je suis

 

чуткая, что отлично замечу, как только ты станешь любить меня меньше».

tellement sensible que, quand tu ne m'aimeras plus autant, je m'en apercevrai tout de suite. »

 

Ганин не отвечал, отворачивался к окну, где вырастала белая стена дыма,

Sans répondre, Ganine se tournait vers la fenêtre où montait une blanche muraille de fumée.

 

и тогда она посмеивалась в нос и глуховатым шепотом подзывала: «Ну, поди сюда…»

Alors, après un petit rire grivois, nasillant, elle l'appelait d'une voix basse et voilée: « Viens ici ! »

 

Тогда ему хотелось заломить руки, так, чтобы сладко и тоскливо хрустнули хрящи,

A ce moment-là, il avait envie de se tordre les mains et de goûter la délicieuse petite souffrance de faire craquer ses jointures

 

и спокойно сказать ей: «Убирайся-ка, матушка, прощай». Вместо этого он улыбался,

en lui disant: « Hors d'ici, femme, et adieu! » Au lieu de cela, il souriait

 

склонялся к ней. Она бродила острыми, словно фальшивыми, ногтями по

et se penchait sur elle. Elle promenait ses ongles, si affûtés qu'on les aurait dit artificiels, sur

 

его груди и выпучивала губы, моргала угольными ресницами, изображая, как ей казалось,

la poitrine de Ganine, faisait la moue, et battait de ses cils noir charbon en jouant son rôle de

 

обиженную девочку, капризную маркизу. Он чувствовал запах её духов, в котором было

fillette négligée ou de capricieuse marquise. Pour Ganine, il y avait quelque chose d'éventé,

 

что-то неопрятное, несвежее, пожилое, хотя ей самой было всего двадцать пять лет.

de défraîchi et de vieux dans son odeur, bien qu'elle n'eût que vingt-cinq ans.

 

Он дотрагивался губами до её маленького, тёплого лба, и тогда она всё забывала – ложь

Quand il effleurait de ses lèvres son petit front brûlant, elle oubliait tout: elle oubliait la fausseté

 

свою, которую она, как запах духов, всюду влачила за собой, ложь детских словечек,

qu'elle traînait partout comme son parfum, fausseté de son langage de bébé,

 

изысканных чувств, орхидей каких-то, которые она будто бы страстно любит,

de ses sens délicats, de sa passion pour Dieu sait quelles imaginaires orchidées en même temps

 

каких-то По и Бодлеров, которых она не читала никогда, забывала всё то, чем думала

que pour Poe et Baudelaire, qu'elle n'avait jamais lus; elle oubliait tous ses charmes factices,

 

пленить, и модную желтизну волос, и смугловатую пудру, и шелковые чулки

ses cheveux teints du blond à la mode, sa poudre de riz foncée et ses bas de soie

 

поросячьего цвета, — и всем своим слабым, жалким, ненужным ему телом

couleur de cochon de lait, et, penchant la tête en arrière, elle pressait contre Ganine toute sa chair

 

припадала к Ганину, закинув голову.

faible, pathétique et qui n'éveillait aucun désir.

—————————————————————————————-

И тоскуя и стыдясь, он чувствовал, как бессмысленная нежность – печальная теплота,

Dans son ennui et son humiliation, Ganine ressentait une absurde tendresse- mélancolique

 

оставшаяся там, где очень мимолётно скользнула когда-то любовь, — заставляет его

vestige du passage fugitif de l'amour – qui le faisait poser un baiser

 

прижиматься без страсти к пурпурной резине её поддающихся губ, но нежностью этой не

sans passion sur le caoutchouc peint des lèvres offertes, bien que cet élan de tendresse ne parvînt

 

был заглушен спокойный насмешливый голос, ему советовавший:

pas à réduire au silence une voix calme et sarcastique qui lui conseillait:

 

«А что, мол, если вот сейчас отшвырнуть её?»

« Débarrasse-toi d'elle immédiatement! »

 

Вздохнув, он с тихой улыбкой глядел на её поднятое лицо и ничего не мог ей ответить,

En soupirant, il souriait doucement au visage tourné vers lui, mais en pouvait rien trouver à dire

 

когда, вцепившись ему в плечи, она летучим каким-то голосом

quand elle s'accrochait à son épaule et le suppliait,

 

– не тем прежним носовым шепотком

d'une voix fébrile très différente de son habituel chuchotement nasal,

 

– молила, вся улетала в слова: «Да скажи ты мне наконец, ты меня любишь?»

tout son être paraissant s'exprimer dans ses paroles: « Dis-moi, s'il te plaît, m'aimes-tu ? »

 

Но, заметив что-то в его лице – знакомую тень, невольную суровость, —

Mais dès qu'elle avait remarqué sa réaction – une ombre familière, un involontaire froncement de sourcils –

 

она опять вспоминала, что нужно очаровывать – чуткостью, духами, поэзией, — и

elle se rappelait qu'elle devait le fasciner à l'aide de poésie, senteurs et sensibilité, et

 

принималась опять притворяться то бедной девочкой, то

elle se mettait aussitôt à jouer la comédie, hésitant entre le rôle de pauvre petite fille et celui

 

изысканной куртизанкой. И Ганину становилось скучно опять, он шагал

d'artificieuse courtisane. Une fois de plus Ganine était envahi par l'ennui et il se mettait à

 

вдоль комнаты от окна к двери и обратно,

arpenter la chambre de long en large, de la fenêtre à la porte et de la porte à la fenêtre,

 

до слёз позёвывал, и она, надевая шляпу,

presque en larmes à force d'essayer de bâiller la bouche fermée pendant qu'elle mettait son chapeau

 

искоса в зеркало наблюдала за ним.

en épiant subrepticement son amant dans le miroir.

 

Если вы хотите посмотреть полную версию этой главы, вот ссылка: https://metod2014.ru/10/polnaya-versiya/

Если у Вас есть доступ ко всем платным материалам, вы можете для дальнейшего просмотра использовать ссылку "на блоге". Если Вы пока не решились на абонемент, то вы можете продолжение просмотра приобрести в моём магазине, кликнув по ссылке "в магазиине".

Вот ссылки на весь роман:

М1  "Машенька"1 в магазине (бесплатно) на блоге                    

М3 "Машенька" 2  в магазине  /  на блоге

М3.4 "Машенька" 3  в магазине  /  на блоге  

М5 "Машенька" 4  в магазине  /  на блоге  

М7 "Машенька" 5  в магазине  /  на блоге 

Машенька_6"Машенька" 6   в магазине  /  на  блоге 

М6 "Машенька" 7  в магазине  /  на блоге 

М8 "Машенька" 8  в магазине  /  на блоге 

М9 "Машенька" 9  в магазине  /  на блоге 

Машенька 10-11 "Машенька" 10-11  в магазине  /  на блоге 

М13-14 "Машенька" 12-13  в магазине  /  на блоге 

Машенька 14-15 2 "Машенька" 14-15  в магазине  /  на блоге 

Машенька 16-17 "Машенька" 16-17  в магазине  /  на блоге 

 

 

©2014 metod2014.ru Все права защищены

автор: Александр Письменный

 

 

 

 

 


 

comments powered by HyperComments

После покупки доступа Вам будут доступны:

Bookmark
Все мои статьи из коллекции (их больше 200)
Video
Все фильмы, во всех залах.
Download
Все ссылки будут открываться.
Если вы хотите приобрести доступ к моим платным материалам, но не знаете, как это сделать, я вам советую посмотреть небольшую подробную инструкцию.

Форма подписки

Да, Я Хочу Всегда Быть В Курсе Новых Событий На Сайте!

Подпишитесь прямо сейчас, и получайте обновления на свой E-Mail:

Ваш E-Mail в безопасности

Подпишитесь в соц. сетях

Login

Можно оплатить