Предлагаю вашему вниманию второй сюжет сериала 'Достоевский':
Перед вами двуязычный текст сюжета 'Достоевский 2' для работы со ссылками:
Петров |
Je ne vous dérange pas? Я вам не помешаю? |
Достоевский |
Non. Нет. |
Петров |
J’ai une question.8e9 Хотел у вас спросить.
En10е9 tant qu’aristocrate éclairé, А вы как человек благородный грамотный,
vous devez savoir pour Napoléon. должны знать про Наполеона.
Ce serait pas lui qui est venu1pc chez nous en10е9 1812 ? Он не в три дня к тому, что к нам в 12 году пришёл? |
Достоевский |
Si. Два дня. |
Петров |
А какой же он говорят президент? |
Достоевский |
Le peuple l’a élu,1pc alors il est président.10е9 Народ избрал, вот и президент.
Il deviendra peut-être empereur.10е9 Может ещё императором станет. |
Петров |
Il va encore10е9 rassembler10е9 des soldats et venir chez nous. Опять наберёт солдат и к нам пожалует. |
Достоевский |
Tout est possible. Vous avez de l’instruction? Всё может быть. Вы что, грамотный, что ли? |
Петров |
Oui, ici, je lis ce que je trouve. Грамотный, читаю тут, где что перепадёт.
Donnez-moi trois kopecks,8e9 je vais chercher8e9 du thé. Давайте три копейки, чаю добуду.
Vous en10е9 buvez? Пьёте чай то? |
Достоевский |
Oui. Я пью.
Вот, возьмите. |
Петров |
Сейчас. |
Каторжник |
Monsieur, vous ne devriez pas être gentil10е9 avec Petrov. Барин, вы Петрова то не приручайте. |
Достоевский |
Pourquoi ? Почему? |
Каторжник |
C’est un bandit. Разбойник.
Un assassin sans foi ni loi. Душегуб, каких свет не видывал.
Il égorge les9e9 gens10е9 comme il cracherait en10е9 l’air. Ему человека зарезать, раз плюнуть.
Il n’épargnerait même pas un gosse. Дитя малое не пожалеет. |
Достоевский |
Il m’a fait1pc l’effet d’être bon. Мне показалось, он добрый человек. |
Каторжник |
Bon? On est tous des9e9 bons gars, ici. Добрый? Мы тута все добрые.
Si tu te mets un clou dans la bouche, Нам тута всем семиноскового угла зявнуть клади,
il se trouvera toujours quelqu’un8e9 pour venir le dévorer. откусят.
Бывайте, барин. |
Петров |
Et voilà. Ну, вот. |
Достоевский |
Merci,8e9 prenez aussi du thé. Спасибо. И вы чайку попейте. |
Петров |
Je vous remercie. Благодарствую. |
Охрана |
Resserrez les9e9 rangs! Подтянись!
Ne vous dispersez8e9 pas! Не растягиваться! |
Каторжник |
Tiens, voilà Gazine! А вот и Газин явился!
Il a l’air complètement10е9 saoul. Да видать крепко пьян. |
Газин |
Puis-je vous poser une question?8e9 А могу я вас спросить?
D’où tenez-vous les9e9 revenus qui vous permettent8e9 10е9d’acheter du thé? А вы, с каких доходов чаи здесь распиваете, а?
Ça veut dire que vous avez de l’argent?10е9 Стало быть, у вас деньги есть?
Vous êtes venu1pc au bagne pour boire le thé? В каторгу пришли чаи распивать, да?
Moi aussi, je vais trouver du beau12е9 linge pour m’inviter à boire le thé! Тоже мне барины нашлись здесь чаи распивать!
Je te parle! На кого, спрашиваю. |
Петров |
Calme-toi! Угомонись!
Calme-toi un peu, Gazine. Охолонись чуток, Газин. |
Каторжник |
Gazine. On a volé1pc ton vin! Газин, вино украли. |
Петров |
Calme-toi! Охолонись!
Dieu t’a sauvé,1pc Fiodor Mikhaïlovitch. Ну, спас тебя Бог, Фёдор Михайлович. |
Рабочий |
Toi, là-bas ! Эй, ты!
Remets-toi vite au travail ! А ну, шибче давай!
Vite! Шибче! |
Девушки |
Pleure, pleure le petit pigeon gris. Стонет, стонет сизый голубочек.
Il pleure la nuit et le jour Стонет он и день и ночь:
Et mon bon petit ami А мой миленький дружочек |
Достоевский |
Donnez-moi un petit pain. Дайте и мне калачика. |
Каторжник |
Pourquoi vous n’êtes pas venues1pc hier? Что же вы не приходили вчера туда? |
Девушка |
Aujourd’hui, nous sommes venues,1pc А вот сегодня пришли,
et hier, c’est vous qui aviez décampé.1pc а вот вчера, это вы пустились наутёк. |
Каторжник |
On nous a obligés,1pc sinon on serait restés8e9 pour vous voir. Нас потребовали, а то б мы непременно были бы вместе. |
Девушка |
Vous pensez10е9 qu’on va vous croire? Ну, конечно, так мы вам и поверили? |
Петров |
Hier, toutes vos amies sont venues.1pc Вчера все ваши приходили. |
Девушка |
Qui donc? А кто таков? |
Петров |
Mariachka, Khavrochka, Tchekounda… Марьяшка приходила, Хаврошка приходила, Чекунда была… |
Достоевский |
Akim Akimovitch! Аким Акимович!
Quoi donc, est-il possible que…? А что… Неужели…? |
Аким |
Oui, mais c’est compliqué, et il y a peu de clients…10е9 И хлопотное дело, охотников маловато…
Pour boire, il y a plus d’amateurs. К примеру, вот если выпить, так их куды больше.
Il faut trouver le temps10е9 et l’endroit,10е9 А то ведь надо и время, и место назначить,
se mettre8e9 d’accord, s’arranger. договориться, условиться, ой!
Et il faut soudoyer l’escorte,8e9 ce qui coûte cher. Конвойных ведь надо склонить, а это за деньги.
Cinq kopecks8e9 d’argent10е9 n’y suffisent10е9 pas. Тут пяти копеек серебром мало будет. |
Каторжник |
On ne vous a pas vue1pc depuis longtemps,10е9 vous avez maigri!1pc Поэтому мы давно не виделись, что-то вы похудели! |
Девушка |
J’étais grasse, mais maintenant, Ой, это я раньше толстая была, а сейчас,
on dirait que j’ai avalé1pc une aiguille. как будто иголку проглотила. |
Девушка 2 |
Elle va pouvoir passer par une porte fermée!8e9 Так похудела, что и в закрытую дверь пройдёт! |
Аким |
Fais voir! Ну ка, покажи!
Je vais vous faire un bandage. О, давайте я вам перевяжу. |
Лиза |
Monsieur! Барин!
Пойдём со мной, а!
Je vais tellement8e9 10е9 t’aimer. Я тебя так любить буду.
Tu oublieras tout. Viens11е9 avec moi. И думать обо всём забудешь. Пойдём, пойдём со мной. |
Достоевский |
Comment t’appelles-tu?8e9 Тебя как зовут? |
Лиза |
Lisa. Лизой. |
Достоевский |
Tu es d’ici? Здешняя? |
Лиза |
Non. Нет. |
Достоевский |
D’où es-tu ? Откуда? |
Лиза |
De Riga. Из Риги. |
Достоевский |
Tu es allemande ? Немка? |
Лиза |
Russe. Русская. |
Достоевский |
Tu es là depuis longtemps?10е9 Ты здесь давно? |
Лиза |
Où? Где? |
Достоевский |
Dans la maison. В доме. |
Лиза |
Deux semaines. Две недели.
Ça suffit, monsieur. Довольно, барин.
Le matin arrive. Утро скоро. |
Женщина |
Fiodor Mikhaïlovitch, Фёдор Михайлович,
il ne faut pas ! этого нельзя, ну нельзя! |
Достоевский |
J’aime une jeune fille, tendre,10е9 sublime, Я люблю одну женщину, нежную, величественную,
fière, cruelle,8e9 et qui ne m’aime pas, tu comprends?10е9 гордую, жестокую, но она меня не любит, понимаешь?
Tu ne me sers qu’à enflammer10е9 mon imagination, Ты мне нужна только для того, чтобы воображение моё
pour que j’aie l’impression de la voir. в постыдной похоти я обрисовал её черты.
C’est clair ? Тебе ясно это? |
Лиза |
Oui. La première venue ne pourrait pas servir8e9 à ça. Ясно. Но ведь не всякая могла вам послужить для этого,
Pourquoi perdre8e9 du temps10е9 à rêver à votre belle?8e9 чтобы так помечтать о благородной красавице?
Là, vous avez besoinb4 d’une fille gentille.10е9 Вам ведь и девушка нужна премиленькая.
Même si elle8e9 fait le trottoir. Pas vrai?1v4 Хотя бы из панели. Правда, ведь? |
Достоевский |
On ne peut aimer qu’une femme А вот то, что полюбить можно женщину только,
difficile à conquérir. которую трудно добиться.
On ne peut pas aimer une créature Нельзя же полюбить существо,
qui se donne à n’importe qui.0i2 которое принадлежит всем и каждому.
C’est contre-nature, Нет, это неестественно,
dépravé et vil. это какой-то разврат уже, это низость. |
Лиза |
Quel stupide monsieur! Ну какой глупый барин!
Vous croyez que je suis une bûche insensible?10е9 Ну что же я чурка бесчувственная?
Que je ne comprends10е9 pas quand on me complimente10е9 Не вижу, когда меня хвалят
ou qu’on m’aime. или любят. |
Достоевский |
Que dis-tu! Ну ты что! Ты что!
Tu ne comprends10е9 pas que je t’ai mal parlé?1pc Ты не понимаешь, что я тебя только что оскорбил?
Que je t’ai humiliée.1pc И унизил страшно.
Et que je me suis humilié1pc aussi. И себя тоже унизил. |
Лиза |
Vous devez être malade. Вы, наверное, больной.
Aucun homme en bonne santé ne m’a jamais dit1pc ça. Здоровые мужчины мне ещё так не говорили.
Allez ! Давай!
Je vais tellement8e9 10е9t’aimer. Я так тебя любить буду.
Tu en oublieras ta belle.8e9 Ты и думать забудешь о своей красавице.
Не надо ни о ком думать.
Ты просто люби меня и всё.
Как зовут то тебя? |
Достоевский |
Fiodor. Фёдор. |
Каторжник |
Je lui dis: « T’es qui, toi ? » Я ему: «Ты кто?»
« Pour l’instant, je suis encore10е9 un homme. Et toi ? » « А я то брат покаместь ещё человек. А ты то кто?»
On l’a roué1pc de coups. Il a tenu1pc deux heures, le fils de pute. Начали бить. Два часа прожил на кулаках, сукин сын.
Sans blague?b1 Да иди ты?
C’est du costaud! Крепок! |
Каторжник 2 |
T’as les9e9 oreilles qui pointent ! То-то ухи у тебя торчком стоят! |
Петров |
Vous ne dormez pas, Fiodor Mikhaïlovitch? А вы чего не спите, Фёдор Михайлович? |
Достоевский |
Tu veux du thé? Ты чаю не хочешь?
Не остыл ещё. |
Петров |
Je vous remercie.8e9 Ой, благодарствую.
C’est bon. Хороший чай. |
Достоевский |
Petrov, j’ai une question.8e9 Петров, я у тебя давно спросить хотел.
Quand tu as commis1pc ton premier crime, Ты когда первое преступление совершил,
tu étais tout jeune? это было по малолетству? |
Петров |
Je n’ai pas commis1pc de crime. Не совершал я преступления. |
Достоевский |
Tu es au bagne par erreur? А за что в острог попал, по ошибке? |
Петров |
Non, ce n’est pas une erreur. Да нет, не по ошибке.
Le premier malheur Первое несчастье
est arrivé1pc quand j’avais со мной случилось, мне тогда
tout justej2 quinze ans. только пятнадцать годков исполнилось. |
Достоевский |
Un malheur? Несчастье? |
Петров |
C’est ça. Несчастье. |
Достоевский |
Petrov, je voulais te le proposer depuis longtemps…10е9 Петров, я вот давно хотел предложить тебе…
Tu m’aides tout le temps,10е9 prends ces9e9 dix kopecks.8e9 Ты мне помогаешь всё время, вот возьми десять копеек. |
Петров |
C’est bon! Да ладно! |
Достоевский |
Attends.10е9 Погоди.
Excuse-moi, je ne voulais pas t’offenser.10е9 Извини, я не хотел обидеть тебя. |
Петров |
M’offenser…10е9 Мог обидеть…
Personne8e9 ne peut plus m’offenser10е9 Да меня и обидеть то нельзя,
tant on m’a offensé1pc 10е9 et battu. меня столько раз обижали да били.
Et maintenant, je… Что я теперь…
Je peux égorger n’importe qui pour une injustice. За несправедливость теперь зарезать могу.
J’ai été1pc un petit garçon Был я мальчик,
Qui s’amusait. Веселился.
J’ai été1pc un petit garçon Был я мальчик… |
Каторжник |
Mes frères, Orlov s’est évadé!1pc Орлов в бега подался, братцы! |
Каторжник 2 |
On dit pourtant que c’est impossible. А то говорят, что у нас не бегут. |
Каторжник |
Qui s’est évadé?1pc Да кто сбежал то? |
Каторжник 3 |
Le veinard! Вот повезло! |
Каторжник 2 |
Je parie que les9e9 bonnes gens10е9 vont le rattraper! Изловят, как пить дать изловят! |
Каторжник |
Et tu t’en réjouis! А ты и рад этому! |
Каторжник 2 |
Oui. Да. |
Каторжник 3 |
Quel bon bain on a pris!1pc Попарились, так попарились! |
Каторжник 4 |
Ils ne trouveront rien,11е9 ils n’attraperont personne.8e9 Ничего не найдут, никого не поймают. |
Представляю вашему вниманию видео, где я зачитываю в медленном темпе французскую часть двуязычного текста из сюжета 'Достоевский' 2. Повторяйте за мной громко вслух. Если не успеваете, нажимайте на паузу. Советую вам использовать наушники.
Если Вы не успели посмотреть сюжеты в свободном доступе, то вы можете их приобрести в моём магазине (1€), или приобрести доступ ко всем моим платным материалам. Первая ссылка на блоге, вторая в магазине: